Fred

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
This article is about the character from Paper Mario: The Thousand-Year Door. For the boss from Yoshi's New Island, see Furious Fred de Fillet. For the character from The Super Mario Bros. Super Show!, see Fred Van Winkle (character).
Fred
A Bob-omb resident of Fahr Outpost that appears in Paper Mario: The Thousand-Year Door.
Sprite from Paper Mario: The Thousand-Year Door
Species Bob-omb
First appearance Paper Mario: The Thousand-Year Door (2004)
Latest appearance Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch) (2024)
“Hello to you, traveler. Is this first time in Fahr Outpost for you, KA-BOMB? There is not much here, but enjoy stay, KA-BOOOOM!”
Fred, Paper Mario: The Thousand-Year Door

Fred is a Bob-omb that lives in Fahr Outpost in Paper Mario: The Thousand-Year Door. He can be found in the northeast of the clearing in the village. Later, when Mario comes back with General White, he, along with Rob, helps the General to operate the rocket which fires Mario to the moon.

In Fred's tattle, Goombella believes that all Freds are freaky, and she is surprised that this one is not; this may be a reference to Freaky Fred, a character from the TV animated series Courage the Cowardly Dog.

Tattle information[edit]

  • "That's Fred. He's not very freaky for a Fred, though....What? Not all Freds are freaky? News to me."

Names in other languages[edit]

Language Name Meaning Notes
Japanese スラリー[1]
Surarī
Likely a reference to "slurry explosive"
Chinese (simplified) 苏拉利[2]
Sūlālì
Transliteration of the Japanese name
Chinese (traditional) 蘇拉利[3]
Sūlālì
Transliteration of the Japanese name
Dutch Lontoff[4] From lont ("fuse") with the Russian name suffix "-off"
French Dynamitri[5][6] Pun on "dynamite" and the Russian name "Dimitri"
German Dynamitri[7] Pun on "dynamite" and the Russian name "Dimitri"
Italian Dinamo[8] Dynamo
Korean 슬러리[9]
Seulleoli
From the Japanese name
Spanish Bombona[10][11] Means "can" or "bottle" for gas

References[edit]

  1. ^ サイハテ村のボムへい スラリーよ 名前が 『スラリー』っていうわりには スラリと していないわね」– Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo Co. (Japanese).
  2. ^ ">这是边境之村的炸弹兵苏拉利哦。 虽然名字叫“苏拉利”, 但是既不拉风也不利落哦。" – Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo (Hong Kong) (Simplified Chinese).
  3. ^ 他是邊境之村的炸彈兵,叫做蘇拉利喔。 雖然名叫「蘇拉利」, 但本人卻既不拉風,也不俐落。」– Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo (Hong Kong) (Traditional Chinese).
  4. ^ "Dit is Lontoff. Ik stel hem me voor als een detective die goed is in het ruiken van lont, onraad dus." – Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo of Europe (Dutch).
  5. ^ "C'est Dynamitri, de Perduvostok. Il sait garder la tête froide pour un Dynamitri." – Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo of America (Canadian French).
  6. ^ "Dynamitri, de Perduvostok. Pour une dynamite, il ne fait pas très bâton." – Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo of Europe (French).
  7. ^ "Das ist Dynamitri aus Großfrostheim. Auf mich macht er allerdings keinen besonders explosiven Eindruck." – Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo of Europe (German).
  8. ^ "Lui è Dinamo, un abitante di Bomburgo. Si chiama così perché... perché è sempre... pallido!" – Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo of Europe (Italian).
  9. ^ "땅끝 마을의 폭탄병 슬러리야 이름은 『슬러리』지만 그렇다고 슬러시를 좋아하지는 않을 거야" – Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo of Korea (Korean).
  10. ^ "Se llama Bombona. Debe ser toda una explosión de sabor, ¿eh?" – Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo of America (Latin American Spanish).
  11. ^ "Se llama Bombona, pero no es de color butano." – Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo of Europe (European Spanish).