Larson: Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
No edit summary
Tag: Mobile edit
 
(101 intermediate revisions by 63 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{image}}
{{character infobox
|image=[[File:PMTTYD Blue Bandit Sprite.png]]<br>Sprite from ''Paper Mario: The Thousand-Year Door''
|species=[[Bandit]]
|first_appearance=''[[Paper Mario: The Thousand-Year Door]]'' ([[List of games by date#2004|2004]])
|latest_appearance=''[[Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch)|Paper Mario: The Thousand-Year Door]]'' ([[Nintendo Switch]]) ([[List of games by date#2024|2024]])
}}
{{quote|Heh heh heh! I'm pullin' another card trick today and makin' tons of loot! ...But [[Goomther|somebody]] started tailin' me, so I came here to hide out for awhile. Don't tell anyone [[Mario|you]] saw me here...OR I'LL BONK YOU!!!|Larson|Paper Mario: The Thousand-Year Door}}
[[File:LarsonTTYD.png|thumb|left|Larson bluffs of false honor to Mario and party]]
'''Larson''' &ndash; a pun on "larceny", an alternate term for "theft" &ndash; is a [[Bandit]] who defrauds [[Goomther]] with a fake credit card in ''[[Paper Mario: The Thousand-Year Door]]''. As Goomther submits a request to the [[Trouble Center]] ([[Find this guy!]]), Larson begins hiding in the hidden alley of [[Rogueport]] alongside [[Darkly]]. Larson's dialogue is generally the same throughout the game, but after each chapter his ending phrase changes.


{{quote|Heh heh heh!  I'm pullin' another card trick today and makin' tons of loot!  ...But somebody started tailin' me, so I came here to hide out for awhile.  Don't tell anyone you saw me here...''OR I'LL BOP YOU!!!''|Larson|Paper Mario: The Thousand-Year Door}}
If the player takes Goomther's trouble, [[Mario]] and his [[partner]]s have to chase Larson around Rogueport. He is first found in his normal spot, though he runs to Rogueport's harbor and its back alleys as the trouble progresses. After catching him for the third time, Goomther will appear to enact revenge upon him. In spite of this, Larson then resumes his position in Rogueport's hidden alley, continuing his crime-insinuating speeches.


'''Larson''' is a [[Bandit]] who stole [[Goomther]]'s credit card in ''[[Paper Mario: The Thousand-Year Door]]''. After he stole Goomther's credit card he wanted to keep stealing however after Goomther told the [[Trouble Center]], Larson hid in the hidden alley of [[Rogueport]] where [[Darkly]] is.  Larson's dialogue is generally the same throughout the game, but after each chapter his ending phrase changes (for example, in one chapter it is, "--OR I'LL BOB YOU!!!" while in another it is, "--OR I'LL CRY!!!" See above quote for the dialogue, the changing text is not in italics).
==Tattle==
[[File:Larson2TTYD.png|thumb|Larson in second spot]]
*"''That's Larson, the bandit. The word's out on his scam, so he's laying low here. Of course, he wouldn't have to lay low ANYWHERE if he'd just kept his nose clean. You think maybe he just gets a thrill from breaking the law or what?''"
Goombella has an alternate [[tattle]] for Larson when Mario catches him while taking on Goomther's trouble.
*"''Whoa! Mario, that's the guy! That's Larson, the thief that Goomther asked us to catch! So this is where he's been hiding! Let's nab him and get the reward! C'mon!''"


If the player takes Goomther's trouble, [[Mario]] and his [[partner]]s have to chase Larson around Rogueport until they get the credit card back.
==Names in other languages==
[[File:Findthisguy PMTYYD.png|thumb|Apprehended.]]
{{foreign names
|Jap=ピルロー
|JapR=Pirurō
|JapM=Possibly from "Pierre" (French male name) or initial of "purloin", and「流浪」(''rurō'', wandering and homeless); also a play of「ボロドー」(''Borodō'', "[[Bandit]]")
|JapC=<ref>{{cite|quote=ボロドーの ピルローよ
イカサマが バレて ここに
かくれているみたいね|title=''Paper Mario: The Thousand-Year Door'' (Nintendo Switch)|publisher=Nintendo Co.|language=ja}}</ref>
|ChiS=皮尔罗
|ChiSR=Pí'ěrluó
|ChiSM=From the Japanese name
|ChiSC=<ref>{{cite|quote=这是小贼皮尔罗哦。
他好像因为出老千被发现了,
正在这里避风头。|title=''Paper Mario: The Thousand-Year Door'' (Nintendo Switch)|publisher=Nintendo (Hong Kong)|language=zh-hans}}</ref>
|ChiT=皮爾羅
|ChiTR=Pí'ěrluó
|ChiTM=From the Japanese name
|ChiTC=<ref>{{cite|quote=他是小賊,叫做皮爾羅喔。
好像是因為出老千被發現,
所以才躲在這裡。|title=''Paper Mario: The Thousand-Year Door'' (Nintendo Switch)|publisher=Nintendo (Hong Kong)|language=zh-hant}}</ref>
|Dut=Gniep
|DutM=From ''geniepig'' ("sneaky")
|DutC=<ref>{{cite|quote=Dat is Gniep de Bandit. Hij is betrapt op zijn flessentrekkerij en is daarom hier ondergedoken.|title=''Paper Mario: The Thousand-Year Door'' (Nintendo Switch)|publisher=Nintendo of Europe|language=nl}}</ref>
|Fre=Guetriche
|FreM=From ''tricher'' ("to cheat")
|FreC=<ref>{{cite|quote=>C'est Guetriche, le Bandit. Depuis que ses arnaques ont été mises au grand jour, il s'est réfugié ici.|title=''Paper Mario: The Thousand-Year Door'' (Nintendo Switch)|publisher=Nintendo of America|language=fr-ca}}</ref><ref>{{cite|quote=Guetriche le Bandit. Ses arnaques mises au grand jour, il s'est réfugié ici.|title=''Paper Mario: The Thousand-Year Door'' (Nintendo Switch)|publisher=Nintendo of Europe|language=fr}}</ref>
|Ger=Ganovo
|GerM=From ''Ganove'' (colloquialism for "thief") in a male form
|GerC=<ref>{{cite|quote=Dieser Bandit heißt Ganovo. Er ist aufgeflogen und muss sich hier verstecken.|title=''Paper Mario: The Thousand-Year Door'' (Nintendo Switch)|publisher=Nintendo of Europe|language=de}}</ref>
|Ita=Furfolo
|ItaM=Diminutive form of ''Furfo'' ("Bandit")
|ItaC=<ref>{{cite|quote=Questo è Furfolo. È un truffatore ed è venuto a nascondersi qui.
|title=''Paper Mario: The Thousand-Year Door'' (Nintendo Switch)|publisher=Nintendo of Europe|language=it}}</ref>
|Kor=피를로
|KorR=Pireullo
|KorM=From the Japanese name
|KorC=<ref>{{cite|quote=도두기 피를로야
사기를 치다 들켜서
여기에 숨어 있나 봐|title=''Paper Mario: The Thousand-Year Door'' (Nintendo Switch)|publisher=Nintendo of Korea|language=ko}}</ref>
|SpaA=Defraín
|SpaAM=From "''defraudar''" (defraud) and the male name Efraín.
|SpaAC=<ref>{{cite|quote=Es Defraín. Al parecer, se escondió aquí al descubrirse su fraude.|title=''Paper Mario: The Thousand-Year Door'' (Nintendo Switch)|publisher=Nintendo of America|language=es-419}}</ref>
|SpaE=Curro
|SpaEM=Spanish vulgar term for "rip-off"
|SpaEC=<ref>{{cite|quote=Es Curro. Al parecer, se escondió aquí al descubrirse todo el pastel.|title=''Paper Mario: The Thousand-Year Door'' (Nintendo Switch)|publisher=Nintendo of Europe|language=es-es}}</ref>
}}


== Trivia ==
==References==
*While "Larson" is indeed a name, this Larson's name also happens to be a pun on "larceny", an alternate term for "theft".
<references/>


{{Bandits}}
{{Bandits}}
{{PMTTYD}}


{{Minor NPCs}}
[[Category:Bandits]]
 
[[Category:Thieves]]
[[Category: Characters]]
[[Category:Paper Mario: The Thousand-Year Door characters]]
[[Category: Enemies]]
[[de:Ganovo]]
[[Category: Minor NPCs]]
[[it:Furfolo]]

Latest revision as of 10:48, November 5, 2024

Larson
A bandit from Rogueport.
Sprite from Paper Mario: The Thousand-Year Door
Species Bandit
First appearance Paper Mario: The Thousand-Year Door (2004)
Latest appearance Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch) (2024)
“Heh heh heh! I'm pullin' another card trick today and makin' tons of loot! ...But somebody started tailin' me, so I came here to hide out for awhile. Don't tell anyone you saw me here...OR I'LL BONK YOU!!!”
Larson, Paper Mario: The Thousand-Year Door
Larson
Larson bluffs of false honor to Mario and party

Larson – a pun on "larceny", an alternate term for "theft" – is a Bandit who defrauds Goomther with a fake credit card in Paper Mario: The Thousand-Year Door. As Goomther submits a request to the Trouble Center (Find this guy!), Larson begins hiding in the hidden alley of Rogueport alongside Darkly. Larson's dialogue is generally the same throughout the game, but after each chapter his ending phrase changes.

If the player takes Goomther's trouble, Mario and his partners have to chase Larson around Rogueport. He is first found in his normal spot, though he runs to Rogueport's harbor and its back alleys as the trouble progresses. After catching him for the third time, Goomther will appear to enact revenge upon him. In spite of this, Larson then resumes his position in Rogueport's hidden alley, continuing his crime-insinuating speeches.

Tattle[edit]

Larson in second spot
  • "That's Larson, the bandit. The word's out on his scam, so he's laying low here. Of course, he wouldn't have to lay low ANYWHERE if he'd just kept his nose clean. You think maybe he just gets a thrill from breaking the law or what?"

Goombella has an alternate tattle for Larson when Mario catches him while taking on Goomther's trouble.

  • "Whoa! Mario, that's the guy! That's Larson, the thief that Goomther asked us to catch! So this is where he's been hiding! Let's nab him and get the reward! C'mon!"

Names in other languages[edit]

Apprehended.
Language Name Meaning Notes
Japanese ピルロー[1]
Pirurō
Possibly from "Pierre" (French male name) or initial of "purloin", and「流浪」(rurō, wandering and homeless); also a play of「ボロドー」(Borodō, "Bandit")
Chinese (simplified) 皮尔罗[2]
Pí'ěrluó
From the Japanese name
Chinese (traditional) 皮爾羅[3]
Pí'ěrluó
From the Japanese name
Dutch Gniep[4] From geniepig ("sneaky")
French Guetriche[5][6] From tricher ("to cheat")
German Ganovo[7] From Ganove (colloquialism for "thief") in a male form
Italian Furfolo[8] Diminutive form of Furfo ("Bandit")
Korean 피를로[9]
Pireullo
From the Japanese name
Spanish (NOA) Defraín[10] From "defraudar" (defraud) and the male name Efraín.
Spanish (NOE) Curro[11] Spanish vulgar term for "rip-off"

References[edit]

  1. ^ ボロドーの ピルローよ イカサマが バレて ここに かくれているみたいね」– Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo Co. (Japanese).
  2. ^ "这是小贼皮尔罗哦。 他好像因为出老千被发现了, 正在这里避风头。" – Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo (Hong Kong) (Simplified Chinese).
  3. ^ 他是小賊,叫做皮爾羅喔。 好像是因為出老千被發現, 所以才躲在這裡。」– Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo (Hong Kong) (Traditional Chinese).
  4. ^ "Dat is Gniep de Bandit. Hij is betrapt op zijn flessentrekkerij en is daarom hier ondergedoken." – Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo of Europe (Dutch).
  5. ^ ">C'est Guetriche, le Bandit. Depuis que ses arnaques ont été mises au grand jour, il s'est réfugié ici." – Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo of America (Canadian French).
  6. ^ "Guetriche le Bandit. Ses arnaques mises au grand jour, il s'est réfugié ici." – Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo of Europe (French).
  7. ^ "Dieser Bandit heißt Ganovo. Er ist aufgeflogen und muss sich hier verstecken." – Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo of Europe (German).
  8. ^ "Questo è Furfolo. È un truffatore ed è venuto a nascondersi qui." – Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo of Europe (Italian).
  9. ^ "도두기 피를로야 사기를 치다 들켜서 여기에 숨어 있나 봐" – Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo of Korea (Korean).
  10. ^ "Es Defraín. Al parecer, se escondió aquí al descubrirse su fraude." – Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo of America (Latin American Spanish).
  11. ^ "Es Curro. Al parecer, se escondió aquí al descubrirse todo el pastel." – Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch). Nintendo of Europe (European Spanish).