List of Power Moon names in other languages by kingdom (N–Z)
From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
- Main article: List of Power Moon names in other languages
This is a list of Power Moon names in Super Mario Odyssey in other languages, sorted by kingdom (N–Z).
Ruined Kingdom[edit]
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Battle with the Lord of Lightning! | 決闘! イカヅチの王 Kettō! Ikazuchi no Ō |
Encuentro con el señor del rayo | Combate contra el señor del rayo | Bataille avec le seigneur de la foudre | Bataille avec le seigneur de la foudre | Kampf gegen den Herrn der Blitze | Scontro con il signore dei fulmini | De Donderdraak | Бой с Владыкой гроз Boy s Vladykoy groz |
决斗!雷王! Juédòu! Léi wáng! |
決鬥!雷王! Juédòu! Léi wáng! |
|
2 | In the Ancient Treasure Chest | 古城の宝箱 Kojō no Takarabako |
Dans le coffre de la citadelle en ruine | In der antiken Schatztruhe | Custodita in un antico forziere | Старинный сундук Starinnyi sunduk |
古城的宝箱 Gǔchéng de bǎoxiāng |
古城的藏寶箱 Gǔchéng de cáng bǎoxiāng |
|||||
3 | Roulette Tower: Climbed | 登って! ルーレットタワー Nobotte! Rūretto Tawā |
À la roulette, en haut de la tour | Den Roulette-Turm hinauf | Scalando la Torre Roulette | Ритм-башня: восхождение Ritm-bashnya: voskhozhdenie |
登上轮盘塔! Dēng shàng lún pán tǎ! |
登上輪盤塔! Dēng shàng lún pán tǎ! |
|||||
4 | Roulette Tower: Stopped | 止めて! ルーレットタワー Tomete! Rūretto Tawā |
En arrêtant la roulette | Auf dem Roulette-Turm | Fermando la Torre Roulette | Ритм-башня: остановить вовремя Ritm-bashnya: ostanovit' vovremya |
制止轮盘塔! Zhìzhǐ lún pán tǎ! |
停下輪盤塔! Tíng xià lún pán tǎ! |
|||||
5 | Peach in the Ruined Kingdom | 奪われし国で ピーチ姫 Ubawareshi Kuni de Pīchi-hime |
Peach au pays des Ruines | Peach im Ruinenland | Peach nel Regno dei Ruderi | Пич в Руинном царстве Pich v Ruinnom tsarstve |
桃花公主在被夺之国 Táohuā gōngzhǔ zài bèi duó zhī guó |
碧姬公主在被奪之國 Bìjī gōngzhǔ zài bèi duó zhī guó |
|||||
6 | Caught on a Big Horn | おっきなツノに ひっかけて Okki na Tsuno ni Hikkakete |
En chapeautant une grosse corne | Auf einem mächtigen Horn | Corno portacappelli | На кончике большого рога Na konchike bol'shogo roga |
挂在巨大尖角上 Guà zài jùdà jiān jiǎo shàng |
掛在巨大尖角上 Guà zài jùdà jiān jiǎo shàng |
|||||
7 | Upon the Broken Arch | くずれた柱の上に Kuzureta Hashira no Ue ni |
Sur l'arche casée | Auf dem geborstenen Bogen | In cima all'arco spezzato | На разрушенной арке Na razrushennoy arke |
在断掉的柱子上 Zài duàn diào de zhùzi shàng |
在斷掉的柱子上 Zài duàn diào de zhùzi shàng |
|||||
8 | Rolling Rock on the Battlefield | キック! 戦場の石コロ Kikku! Senjō no Ishikoro |
Pif-caillou dans les ruines | Rollfels auf dem Schlachtfeld | Pietra rotolante nell'arena | Футбол с камнем на поле боя Futbol s kamnem na pole boya |
我踢!战场的小石头 Wǒ tī! Zhànchǎng de xiǎo shítou |
我踢!戰場的小石頭 Wǒ tī! Zhànchǎng de xiǎo shítou |
|||||
9 | Charging Through an Army | 走り抜け! ミイラ軍団 Hashirinuke! Miira Gundan |
En fonçant sur la cage | Mitten durch die Mumien | Caricando con rabbia la gabbia | Напролом сквозь мумий Naprolom skvoz' mumiy |
冲出木乃伊军团! Chōng chū mùnǎiyī jūntuán! |
衝出木乃伊軍團! Chōng chū mùnǎiyī jūntuán! |
|||||
10 | The Mummy Army's Curse | ミイラ軍団の お守り Miira Gundan no Omamori |
L'amulette des momies | Der Fluch der Mumien | Il segreto della mummia scintillante | Сокровище мумии Sokrovische mumii |
木乃伊军团的护身符 Mùnǎiyī jūntuán de hùshēnfú |
木乃伊軍團的護身符 Mùnǎiyī jūntuán de hùshēnfú |
Sand Kingdom[edit]
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Atop the Highest Tower | アッチーニャ遺跡の塔の上 Atchīnya Iseki no Tō no Ue |
Sobre la torre más alta | Sobre la torre más alta | Au sommet de la tour des ruines | Au sommet de la tour des ruines | Oben auf dem Ruinenturm | In cima alla torre | De hoogste toren | На высокой башне Na vysokoy bashne |
阿炽尼亚遗迹之塔上 Āchìníyǎ yíjì zhī tǎ shàng |
阿熾尼亞遺跡之塔上 Āchìníyǎ yíjì zhī tǎ shàng |
아뜨레나 유적의 탑 위 Atteulena yujeogui tap wi |
2 | Moon Shards in the Sand | 集めて! 砂のムーンチップ Atsumete! Suna no Mūn Chippu |
Esquirlas de energiluna en la arena | Esquirlas de energiluna en la arena | Éclats de lune dans les dunes | Éclats de lune dans les dunes | Mondstücke im Sand | Spicchi di luna tra la sabbia | Maanstukjes in het zand | Лунные осколки в песках Lunnye oskolki v peskakh |
收集! 沙之月亮碎片 Shōují! Shā zhī yuèliàng suìpiàn |
蒐集吧! 沙之月亮碎片 Sōují ba! Shā zhī yuèliàng suìpiàn |
사막의 문 조각을 모아라! Samagui mun jogageul moara! |
3 | Showdown on the Inverted Pyramid | さかさピラミッドの対決 Sakasa Piramiddo no Taiketsu |
Trifulca en la pirámide invertida | Enfrentamiento en la pirámide | Affrontement à la pyramide inverzée | Baroud dans la pyramide inverzée | Kopfstand-Pyramide: Showdown | La prova della Piramide Capovolta | Paniek op de piramide | Бой на Обратной пирамиде Boy na Obratnoy piramide |
倒金字塔的对决 Dào jīnzìtǎ de duìjué |
倒金字塔的對決 Dào jīnzìtǎ de duìjué |
역피라미드에서 대결 Yeokpiramideueseo daegyeol |
4 | The Hole in the Desert | 砂漠にあいた 大きな穴 Sabaku ni Aita Ōkina Ana |
El hueco en el desierto | El enorme agujero del desierto | Un trou dans le désert | Un trou dans le désert | Das Loch in der Wüste | Nella voragine del deserto | Het gat in de woestijn | Яма в пустыне Yama v pustyne |
出现在沙漠里的大洞 Chūxiàn zài shāmò lǐ de dà dòng |
出現在沙漠裡的大洞 Chūxiàn zài shāmò lǐ de dà dòng |
사막 가운데의 커다란 구멍 Samak gaunde'ui keodaran gumeong |
5 | Overlooking the Desert Town | 砂の町を 見はらして Suna no Machi o Miharashite |
Panorama del pueblo | Buenas vistas del pueblo | Vue sur la ville des sables | En surplomb de la ville des sables | Blick über die Wüstensiedlung | Belvedere di Tostalandia | Uitzicht op het woestijnstadje | Над пустынным городом Nad pustynnym gorodom |
远眺沙之城镇 Yuǎn tiào shā zhī chéngzhèn |
遠眺沙之城鎮 Yuǎn tiào shā zhī chéngzhèn |
사막 마을을 내려다보며 Samak ma'eureul naeryeodabomyeo |
6 | Alcove in the Ruins | 遺跡の空洞 Iseki no Kūdō |
Nicho en las ruinas | Nicho en las ruinas | Dans une cavité des ruines | Dans une cavité des ruines | Nische in den Ruinen | Nicchia tra le rovine | Een geheime ruimte in de ruïne | Ниша в руинах Nisha v ruinakh |
遗迹里的空洞 Yíjī lǐ de kōngdòng |
遺跡裡的空洞 Yíjī lǐ de kōngdòng |
유적 속 동굴 Yujeok sok donggul |
7 | On the Leaning Pillar | かたむいた石柱の上 Katamuita Sekichū no Ue |
En la columna inclinada | En la columna inclinada | Sur le pilier penché | Sur le pilier penché | Auf der schiefen Säule | In cima al pilastro pendente | Op de scheve pilaar | На наклонной колонне Na naklonnoy kolonne |
倾斜的石柱上 Qīngxié de shízhù shàng |
傾斜的石柱上 Qīngxié de shízhù shàng |
기울어진 돌기둥 위 Giureojin dolgidung wi |
8 | Hidden Room in the Flowing Sands | 流砂の かくし部屋 Ryūsa no Kakushibeya |
Cámara oculta en el caudal de arena | Cámara oculta en arenas movedizas | Dans le secret des sables mouvants | Dans le secret des sables mouvants | Das Zimmer im Treibsand | Stanza nascosta fra le sabbie mobili | Een geheime ruimte in het drijfzand | Тайник в зыбучих песках Taynik v zybuchikh peskakh |
流砂里的密室 Liúshā lǐ de mìshì |
流沙裡的密室 Liúshā lǐ de mìshì |
흐르는 모래 속 비밀의 방 Heureuneun morae sok bimirui bang |
9 | Secret of the Mural | 壁画に かくされたヒミツ Hekiga Kakusareta Himitsu |
El secreto del mural | Secreto del mural | Le secret de la fresque | Le secret de la fresque | Das Geheimnis des Wandgemäldes | Il segreto del murale | Het geheim van de muurschildering | Тайник в настенном рисунке Taynik v nastennom risunke |
藏在壁画里的秘密 Cáng zài bìhuà lǐ de mìmì |
藏在壁畫裡的秘密 Cáng zài bìhuà lǐ de mìmì |
벽 속에 숨겨진 비밀 Byeok soge sumgyeojin bimil |
10 | Secret of the Inverted Mural | さかさ壁画のヒミツ Sakasa Hekiga no Himitsu |
El secreto del mural invertido | El secreto del mural invertido | Secret de la muraille inversée | Dans le secret de la muraille inversée | Mysteriöse Kopfstand-Wandmalerei | Segreto del murale capovolto | Het geheim van de omgekeerde muur | Тайна перевернутой фрески Tayna perevyornutoy freski |
颠倒壁画的秘密 Diāndǎo bìhuà de mìmì |
顛倒壁畫的秘密 Diāndǎo bìhuà de mìmì |
거꾸로 벽화의 비밀 Geokkulo byeokhwaui bimil |
11 | On Top of the Stone Archway | 門の上で かがやく宝 Mon no Ue de Kagayaku Takara |
Encima del arco de piedra | Encima del arco de piedra | Sur la grande arche | Sur la grande arche | Oben auf dem Steinbogen | In cima al grande arco | Boven op de poort | Сокровище на каменных вратах Sokrovische na kamennykh vratakh |
门上闪耀的宝物 Mén shàng shǎnyào de bǎowù |
門上閃耀的寶物 Mén shàng shǎnyào de bǎowù |
문 위에 빛나는 보울 Mun wie binnaneun boul |
12 | From a Crate in the Ruins | とび出た! 砂の木箱から Tobideta! Suna no Kibako kara |
Dentro de una caja de madera | Oculta en una caja de madera | Cachée dans une caisse des ruines | Cachée dans une caisse des ruines | Aus einer Kiste in den Ruinen | Da una cassa fra le rovine | Verborgen in een kist | Из ящика на руинах Iz yaschika na ruinakh |
飞出来了!来自沙之木箱里 Fēi chūlái le! Láizì shā zhī mù xiāng lǐ |
飛出來了!來自沙之木箱 Fēi chūlái le! Láizì shā zhī mù xiāng lǐ |
사막의 나무 상자에서 Samagui namu sangja'eseo |
13 | On the Lone Pillar | 一本柱に とび乗って Ippon Hashira ni Tobinotte |
En la columna solitaria | En la columna solitaria | Sur le pilier solitaire | Vol plané jusqu'au pilier | Auf der einsamen Säule | In cima al pilastro solitario | Op de eenzame pilaar | На одинокой колонне Na odinokoy kolonne |
跳到柱子上 Tiào dào zhùzi shàng |
跳到柱子上 Tiào dào zhùzi shàng |
외로운 기둥에 올라타라 Oeroun gidung'e ollatala |
14 | On the Statue's Tail | ライドン石像の しっぽ Raidon Sekizō no Shippo |
En la cola de la estatua | En la cola del Jaxi | La queue du jaxi | La queue du jaxi | Auf der Statue | Sulla coda della statua | Op de staart van het standbeeld | На хвосте у статуи Na khvoste u statui |
莱德石像的尾巴 Láidé shíxiàng de wěibā |
萊德石像的尾巴 Láidé shíxiàng de wěibā |
잭시 석상의 꼬리 Jaeksi seogsang'ui kkori |
15 | Hang Your Hat on the Fountain | 噴水に ひっかけて Funsui ni Hikkakete |
Cuelga el sombrero en la fuente | Fuente perchero | En chapeautant la fontaine | En chapeautant la fontaine | Häng den Hut an den Brunnen | Fontana portacappelli | In de hoed van de fontein | Шляпа на фонтане Shlyapa na fontane |
挂在喷水池上 Guà zài pēnshuǐchí shàng |
掛在噴水池上 Guà zài pēnshuǐchí shàng |
|
16 | Where the Birds Gather | 小鳥たちの会議 Kotori-tachi no Kaigi |
La reunión aviar | La reunión aviar | Rassemblement des gazouillis | Là où gazouillent les oiseaux | Vogeltreffpunkt | Ritrovo degli uccelli | Vogelvergadering | Птичий слет Ptichiy slyot |
一群小鸟的会议 Yīqún xiǎoniǎo de huìyì |
一群小鳥的會議 Yīqún xiǎoniǎo de huìyì |
|
17 | Top of a Dune | まるい砂丘の てっぺん Marui Sakyū no Teppen |
La cresta de la duna | La cresta de la duna | Au sommet d'une dune | Au sommet d'une dune | Dünenspitze | In cima a una duna | Op een zandheuvel | Вершина бархана Vershina barkhana |
圆沙丘的顶端 Yuán shāqiū de dǐngduān |
圓沙丘的頂端 Yuán shāqiū de dǐngduān |
|
18 | Lost in the Luggage | タクシーの荷物から Takushī no Nimotsu kara |
En el equipaje | Equipaje del taxi | Tombée du taxi | Tombée du taxi | Vom Taxi gefallen | Caduta dal bagagliaio del taxi | Van een taxi gevallen | Находка в багаже Nakhodka v bagazhe |
来自出租车的行李 Láizì chūzū chē de xínglǐ |
來自計程車的行李 Láizì jìchéngchē de xínglǐ |
|
19 | Bullet Bill Breakthrough | キラーで 体あたり Kirā de Karada Atari |
Avanzando con Bill bala | Demoliciones Bill Bala | Une percée en Bill Balle | Une percée en Bill Balle | Kugelwilli-Durchbruch | Nella breccia con Pallottolo Bill | Bullet Bills grote doorbraak | Билл-пуля атакует! Bill-pulya atakuet! |
用弹头杀手撞击! Yòng Dàntóu Shāshǒu zhuàngjí! |
用炮彈刺客撞擊! Yòng Pàodàn Cìkè zhuàngjí! |
|
20 | Inside a Block is a Hard Place | かたいブロックの中 Katai Burokku no Naka |
Sorpresa dentro del bloque | Lo que importa está en el interior | À l'intérieur d'un bloc de roc | À l'intérieur d'un bloc de roc | Im Inneren eines Blocks | Sorpresa nel blocco | In een stenen blok | Внутри древнего блока Vnutri drevnego bloka |
坚硬的砖块里 Jiānyìng de zhuān kuài lǐ |
堅硬的磚塊裡 Jiānyìng de zhuān kuài lǐ |
|
21 | Bird Traveling the Desert | 砂漠の渡り鳥 Sabaku no Wataridori |
Ave errante en el desierto | Ave errante del desierto | Volatile errant dans le désert | Volatile en vadrouille dans le désert | Flatterhaft in der Wüste | Uccello errante del deserto | Vogels spotten in de woestijn | Птица над пустыней Ptitsa nad pustyney |
沙漠的候鸟 Shāmò de hòuniǎo |
沙漠的候鳥 Shāmò de hòuniǎo |
|
22 | Bird Traveling the Wastes | 荒野の渡り鳥 Kōya no Wataridori |
Ave errante en el pantano venenoso | Ave errante de los eriales | Volatile errant au-dessus du marais | Volatile en vadrouille sur le marais | Flatterhaft in der Ödnis | Uccello errante della palude tossica | Vogels spotten bij de gifpoel | Птица над болотом Ptitsa nad bolotom |
荒野的候鸟 Huāngyě de hòuniǎo |
荒野的候鳥 Huāngyě de hòuniǎo |
|
23 | The Lurker Under the Stone | 石畳を うごめくモノ Ishidatami o Ugomeku Mono |
Acechando bajo la roca | Hasta debajo de las piedras | Dissimulée sous les pavés | Cache-cache sous les pavés | Da lauert etwas unter dem Stein | Strani movimenti sotto la pietra | Verstoppertje onder de stenen | Подпольный ползун Podpol'nyi polzun |
在石板下蠢动之物 Zài shíbǎn xià chǔndòng zhī wù |
在石板下蠢動之物 Zài shíbǎn xià chǔndòng zhī wù |
|
24 | The Treasure of Jaxi Ruins | ライドン遺跡の宝箱 Raidon Iseki no Takarabako |
Tesoro en la ruinas de jaxi | Tesoro en las ruinas de los Jaxi | Dans le coffre des ruines jaxi | Dans le coffre des ruines jaxi | Der Schatz der Miauxi-Ruinen | Tesoro sulle rovine dei Ruggitaxi | De schat van de jaxi-ruïne | Сокровище на башне Рыкаруса Sokrovische na bashne Rykarusa |
莱德遗迹的宝箱 Láidé yíjī de bǎoxiāng |
萊德遺跡的藏寶箱 Láidé yíjī de cáng bǎoxiāng |
|
25 | Desert Gardening: Plaza Seed | 咲いた! 広場の種 Saita! Hiroba no Tane |
Jardinería desértica en la plaza | Jardinería desértica (Plaza) | La graine de la place a fleuri! | La graine da la place a fleuri ! | Wüstenflora - Samen auf dem Platz | Giardinaggio nel deserto - Piazza | Woestijntuinieren: pleinzaadje | Цветы: семя на площади Tsvety: semya na ploschadi |
开花了!广场的种子 Kāihuā le! Guǎngchǎng de zhǒngzǐ |
開花了!廣場的種子 Kāihuā le! Guǎngchǎng de zhǒngzǐ |
|
26 | Desert Gardening: Ruins Seed | 咲いた! アッチーニャ遺跡の種 Saita! Acchīnya Iseki no Tane |
Jardinería desértica en las ruinas | Jardinería desértica (Ruinas) | La graine des ruines a fleuri! | La graine des ruines a fleuri ! | Wüstenflora - Samen in der Ruine | Giardinaggio nel deserto - Rovine | Woestijntuinieren: ruïnezaadje | Цветы: семя в руинах Tsvety: semya v ruinakh |
开花了!阿炽尼亚遗迹的种子 Kāihuā le! Āchìníyǎ yíjī de zhǒngzǐ |
開花了!阿熾尼亞遺跡的種子 Kāihuā le! Āchìníyǎ yíjī de zhǒngzǐ |
|
27 | Desert Gardening: Seed on the Cliff | 咲いた! ガケ下の種 Saita! Gakeshita no Tane |
Jardinería desértica en el acantilado | Jardinería desértica (Abismo) | La graine de la falaise a fleuri! | La graine de la falaise a fleuri ! | Wüstenflora - Samen auf der Klippe | Giardinaggio nel deserto - Dirupo | Woestijntuinieren: klifzaadje | Цветы: семя под обрывом Tsvety: semya pod obryvom |
开花了!悬崖下的种子 Kāihuā le! Xuányá xià de zhǒngzǐ |
開花了!懸崖下的種子 Kāihuā le! Xuányá xià de zhǒngzǐ |
|
28 | Sand Kingdom Timer Challenge 1 | 砂の国で チクタク・アスレチック1 Suna no Kuni de Chikutaku Asurechikku 1 |
Carrera Tic-Toc del desierto I | Contrarreloj 1 del Reino de las Arenas | Pays des Sables : athlétic-tac 1 | Pays des Sables : athlétic-tac 1 | Wüstenland: Ticktack-Turnier 1 | Atletic-tac 1 | Woestijnrijk: race tegen de klok 1 | Тик-так в Песчаном царстве 1 Tik-tak v Peschanom tsarstve |
沙之国的嘀嗒・运动1 Shā zhī guó de dídā yùndòng 1 |
沙之國的滴答・運動1 Shā zhī guó de dīdā yùndòng 1 |
|
29 | Sand Kingdom Timer Challenge 2 | 砂の国で チクタク・アスレチック2 Suna no Kuni de Chikutaku Asurechikku 2 |
Carrera Tic-Toc del desierto II | Contrarreloj 2 del Reino de las Arenas | Pays des Sables : athlétic-tac 2 | Pays des Sables : athlétic-tac 2 | Wüstenland: Ticktack-Turnier 2 | Atletic-tac 2 | Woestijnrijk: race tegen de klok 2 | Тик-так в Песчаном царстве 2 Tik-tak v Peschanom tsarstve 2 |
沙之国的嘀嗒・运动2 Shā zhī guó de dídā yùndòng 2 |
沙之國的滴答・運動2 Shā zhī guó de dīdā yùndòng 2 |
|
30 | Sand Kingdom Timer Challenge 3 | 砂の国で チクタク・アスレチック3 Suna no Kuni de Chikutaku Asurechikku 3 |
Carrera Tic-Toc del desierto III | Contrarreloj 3 del Reino de las Arenas | Pays des Sables : athlétic-tac 3 | Pays des Sables : athlétic-tac 3 | Wüstenland: Ticktack-Turnier 3 | Atletic-tac 3 | Woestijnrijk: race tegen de klok 3 | Тик-так в Песчаном царстве 3 Tik-tak v Peschanom tsarstve 2 |
沙之国的嘀嗒・运动3 Shā zhī guó de dídā yùndòng 3 |
沙之國的滴答・運動3 Shā zhī guó de dīdā yùndòng 3 |
|
31 | Found in the Sand! Good Dog! | 砂で 見つけたワン! Suna de Mitsuketa Wan! |
¡En la arena! ¡Bien hecho, perrito! | Rastreo perruno en el desierto | Trouvée par toutou dans le sable! | Trouvée par toutou dans le sable ! | Im Sand gefunden! Guter Hund! | Sepolta nella sabbia! Bau! | Opgegraven in het zand! Woef! | Хороший песик: находка в пустыне Khoroshiy pyosik: nakhodka v pustyne |
在沙漠找到了汪! Zài shāmò zhǎodào le wāng! |
在沙漠找到汪! Zài shāmò zhǎodào wāng! |
|
32 | Taking Notes: Jump on the Palm | ヤシの木ジャンプで 音符集め Yashi no Ki Janpu de Onpu Atsume |
Notas en las palmeras | Notas en las palmeras | Course aux notes sur les palmiers | Course aux notes sur les palmiers | Notenjagd: Bring dich auf die Palme! | A caccia di note in cima alla palme | Muzikaal op de palmbomen | До-ре-ми: прыжки по пальмам Do-re-mi: pryzhki po pal'mam |
利用椰子树跳跃收集音符 Lìyòng yēzi shù tiàoyuè shōují yīnfú |
椰子樹上跳躍蒐集音符 Yēzi shù shàng tiàoyuè sōují yīnfú |
|
33 | Herding Sheep in the Dunes | 砂丘で ヒツジ集め Sachū de Hitsuji Atsume |
Pastoreo de borregos en el desierto | Pastor en las dunas | Un berger dans les dunes | Un berger dans les dunes | Schafehüten in den Dünen | Caccia alle pecore fra le dune | Herder in de duinen | За овцами по дюнам Za ovtsami po dyunam |
在沙丘赶绵羊 Zài shāqiū gǎn miányáng |
在沙丘趕綿羊 Zài shāqiū gǎn miányáng |
|
34 | Fishing in the Oasis | オアシスで フィッシング! Oashisu de Fisshingu! |
De pesca en el oasis | De pesca en el oasis | Partie de pêche dans l'oasis | Partie de pêche dans l'oasis | Angeln in der Oase | A pesca nell'oasi | Vissen in de oase | Рыбалка в оазисе Rybalka v oazise |
在绿洲钓鱼! Zài lǜzhōu diàoyú! |
在綠洲釣魚! Zài lǜzhōu diàoyú! |
|
35 | Love in the Heart of the Desert | 砂漠のガールフレンド Sabaku no Gārufurendo |
Romance en el corazón del desierto | Romance en el corazón del desierto | L'amour au cœur du désert | L'amour au cœur du désert | Romanze im Wüsteninneren | Amore nel cuore del deserto | Stapelverliefd in de ruïne | Красотка в сердце пустыни Krasotka v serdtse pustyni |
沙漠的女朋友 Shāmò de nǚ péngyǒu |
沙漠的女朋友 Shāmò de nǚ péngyǒu |
|
36 | Among the Five Cactuses | サボテン5本の真ん中に Saboten Gohon no Mannaka ni |
En medio de los cinco cactus | Entre los cinco cactus | Au milieu des cinq cactus | Au milieu des cinq cactus | Der dritte der fünf Kaktusse | Tra i cinque cactus | De middelste van vijf cactussen | Средний из пяти кактусов Sredniy iz pyati kaktusov |
在5棵仙人掌的正中央 Zài wǔ kē xiānrénzhǎng de zhèng zhōngyāng |
在5棵仙人掌的正中央 Zài wǔ kē xiānrénzhǎng de zhèng zhōngyāng |
|
37 | You're Quite a Catch, Captain Toad! | 釣れた! キノピオ隊長 Tsureta! Kinopio Taichō |
¡Eres un gran botín, capitán Toad! | ¡Has picado, Capitán Toad! | Capitaine Toad, une bien jolie prise! | Capitaine Toad, une bien jolie prise ! | Kapitän Toad, ein guter Fang | Hai abboccato, Capitan Toad! | Beet, Toad-baas! | Капитан Тоад?! Вот это улов! Kapitan Toad?! Vot eto ulov! |
钓到了!奇诺比奥队长! Diào dào le! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
釣到了!奇諾比奧隊長 Diào dào le! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|
38 | Jaxi Reunion! | 再会! ライドン・バス Saikai! Raidon Basu |
Rencuentro con el jaxi | Rencuentro con Jaxi | Retrouvailles des frères jaxis | Retrouvailles des frères jaxis | Wiedersehen mit Miauxi! | Rincontro con Ruggitaxi! | Jaxi-standplaats | Встреча Рыкарусов Vstrecha Rykarusov |
重逢!莱德・巴士 Chóngféng! Láidé Bāshì |
重逢!萊德・巴士 Chóngféng! Láidé Bāshì |
|
39 | Welcome Back, Jaxi! | おかえり! ライドン・バス Okaeri! Raidon Basu |
¡Qué gusto tenerte de vuelta, jaxi! | Hola del nuevo, Jaxi | Jaxi est de retour! | Jaxi est de retour ! | Willkommen zurück, Miauxi! | Il ritorno del Ruggitaxi | Jaxi-centrale | Возвращение Рыкаруса Vozvraschenie Rykarusa |
欢迎回来!莱德・巴士 Huānyíng huílái! Láidé Bāshì |
歡迎回來!萊德・巴士 Huānyíng huílái! Láidé Bāshì |
|
40 | Wandering Cactus | サボテンだって歩きたい! Saboten Datte Arukitai! |
El cactus errante | El cactus errante | Un cactus errant | La marche du cactus | Wandernder Kaktus | Cactus nomade | Zwervende cactus | Бродячий кактус Brodyachiy kaktus |
就算是仙人掌也想走路! Jiùsuàn shì xiānrénzhǎng yě xiǎng zǒulù! |
就算是仙人掌也想走路! Jiùsuàn shì xiānrénzhǎng yě xiǎng zǒulù! |
|
41 | Sand Quiz: Wonderful! | お見事! 砂のクイズ大正解 Omigoto! Suna no Kuizu Daiseikai |
Test de las arenas superado | Acertijos del desierto superados | Quiz des sables : Excellent! | Tout juste au quiz des sables ! | Sand-Quiz: Sehr gut! | Quiz delle Sabbie: superato! | Woestijnquiz: een goed antwoord! | Викторина Песчаного царства Viktorina Peschanogo tsarstva |
干得漂亮!答对沙之谜题 Gàn dé piàoliang! Dáduì shā zhī mí tí |
做得漂亮!答對沙之謎題 Zuò dé piàoliang! Dáduì shā zhī mí tí |
|
42 | Shopping in Tostarena | アッチーニャで お買い物 Acchīnya de Okaimono |
De compras en Soltitlán | De compras en Soltitlán | Magasinage à Ifézèc | Affaire en or à Ifézèc | Einkaufsbummel in der Brutzelebene | Acquisti a Tostalandia | Winkelen in Zonnesteekstad | Шопинг в Тостарене Shoping v Tostarene |
在阿炽尼亚购物 Zài Āchìníyǎ gòuwù |
在阿熾尼亞購物 Zài Āchìníyǎ gòuwù |
|
43 | Employees Only | お店の中まで おじゃまします Omise no Naka made Ojamashimasu |
Exclusivo para empleados | Reservada para empleados | Derrière le comptoir | Derrière le comptoir | Nur für Angestellte | Riservato al personale | Alleen voor werknemers | Посторонним вход воспрещен Postoronnim vkhod vospreschyon |
到店里面去叨扰 Dào diàn lǐmiàn qù dāorǎo |
到店裡面去叨擾 Dào diàn lǐmiàn qù dāorǎo |
|
44 | Sand Kingdom Slots | 砂の国で スロットやろっと Suna no Kuni de Surotto Yarotto |
Maquinitas del Reino de las Arenas | Juego del sombrero en el desierto | Jeu du chapeau au pays des Sables | Jeu du chapeau au pays des Sables | Jackpot im Wüstenland | Gioco del cappello | Woestijnrijkdom | Слоты в Песчаном царстве Sloty v Peschanom tsarstve |
在沙之国玩了转转机 Zài shā zhī guó wán le zhuàn zhuàn jī |
在沙之國玩了轉轉機 Zài shā zhī guó wán le zhuàn zhuàn jī |
|
45 | Walking the Desert! | 砂漠で ウォーキング! Sabaku de Wōkingu! |
Recorriendo el desierto | Paseo por el desierto | Promenade dans les dunes | Randonnée dans les dunes | Zu Fuß in der Wüste | Marcia nel deserto | Woestijnwandeling | Ходьба в пустыне Khod'ba v pustyne |
在沙漠里健走! Zài shāmò lǐ jiàn zǒu! |
在沙漠裡健走! Zài shāmò lǐ jiàn zǒu! |
|
46 | Hidden Room in the Inverted Pyramid | さかさピラミッドの かくし部屋 Sakasa Piramiddo no Kakushibeya |
Cuarto oculto en la pirámide invertida | Cuarto oculto en la Pirámide Invertida | Salle secrète de la pyramide inverzée | Salle secrète de la pyramide inverzée | Geheimraum der Kopfstand-Pyramide | Piramide Capovolta: stanza nascosta | De schat in de omgekeerde piramide | Тайник в Обратной пирамиде Taynik v Obratnoy piramide |
倒金字塔的密室 Dào jīnzìtǎ de mìshì |
倒金字塔的密室 Dào jīnzìtǎ de mìshì |
|
47 | Underground Treasure Chest | 地下神殿の宝箱 Chika Shinden no Takarabako |
Cofre del tesoro bajo tierra | Cofre del tesoro bajo tierra | Dans le coffre du temple souterrain | Dans le coffre du temple souterrain | Schatztruhe im Untergrund | Forziere sotterraneo | De schat in de ondergrondse tempel | Сундук в подземном храме Sunduk v podzemnom khrame |
地下神殿的宝箱 Dìxià shéndiàn de bǎoxiāng |
地下神殿的藏寶箱 Dìxià shéndiàn de cáng bǎoxiāng |
|
48 | Goomba Tower Assembly | 参上! タワークリボー Sanjō! Tawā Kuribō |
Goombas en la torre | Formación especial de Torre Goomba | La grande tour Goomba | Là où culmine la tour Goomba | An der Spitze des Gumbaturms | Formazione speciale di Torre Goomba | Goomba-toren in de piramide | Возведение башни из гумб Vozvedenie bashni iz gumb |
叠塔栗子小子登场! Dié tǎ Lìzǐ Xiǎozi dēngchǎng! |
登場!疊塔栗寶寶 Dēngchǎng! Dié tǎ Lì Bǎobǎo |
|
49 | Under the Mummy's Curse | ミイラの お守り Miira no Omamori |
La maldición de la momia | La maldición de la momia | La malédiction de la momie | Le porte-bonheur de la momie | Der Fluch der Mumie | La maledizione della mummia | De vloek van de mummie | Проклятие мумии Proklyatie mumii |
木乃伊的护身符 Mùnǎiyī de hùshēnfú |
木乃伊的護身符 Mùnǎiyī de hùshēnfú |
|
50 | Ice Cave Treasure | 氷の洞くつの宝 Kōri no Dōkutsu no Takara |
Tesoro de la Cueva de Hielo | Tesoro de la Cueva de Hielo | Trésor de la grotte de glace | Trésor de la grotte de glace | Schatz der Eishöhle | Il tesoro della Grotta Granita | De schat van de ijsgrot | Сокровище Ледяной пещеры Sokrovische Ledyanoy peschery |
冰洞窟的宝物 Bīng dòngkū de bǎowù |
冰洞窟的寶物 Bīng dòngkū de bǎowù |
|
51 | Sphynx's Treasure Vault | スフィン・クイズの宝物庫 Sufin Kuizu no Hōmotsuko |
Sala del tesoro de Kin Triga | Cámara del tesoro de Kin Triga | Chambre forte du Sphynx | Salle au trésor du Sphynx | Die Schatzkammer der Sphynx | Sala del tesoro dell'enigmicia | De schatkamer van Sphynx | Сокровищница Софинкса Sokrovischnitsa Sofinksa |
斯芬・奇思的宝库 Sīfēn Qísī de bǎokù |
斯芬・奇思的寶庫 Sīfēn Qísī de bǎokù |
|
52 | A Rumble from the Sandy Floor | ブルブル!砂の ふるえる床 Buruburu! Suna no Furueru Yuka |
Vibración en la arena | Temblores del desierto | Quand vibre le sol du désert | Quand vibre le sol du désert | Gerumpel im versteckten Raum | Tremori nel deserto | Trillingen onder de tegels | Дрожь плиток Drozh' plitok |
瑟瑟抖动!震动的沙之地板 Sèsè dǒudòng! Zhèndòng de shā zhī dìbǎn |
抖抖抖!沙漠的震動地板 Dǒu dǒu dǒu! Shāmò de zhèndòng dìbǎn |
|
53 | Dancing with New Friends | ノリノリ おどりまショー! Norinori Odorimashō! |
Baile de los amigos | Sombrero con salero | En dansant avec de nouveaux amis | En dansant avec de nouveaux amis | Tanzen mit neuen Freunden | Ballando in compagnia di nuovi amici | Zonnesteekdans | Танцы с новыми друзьями Tantsy s novymi druz'yami |
兴致勃勃 一起跳舞吧! Xìngzhì bóbó yīqǐ tiàowǔ ba! |
興致高昂 一起跳舞吧! Xìngzhì gāo'áng yīqǐ tiàowǔ ba! |
|
54 | The Invisible Maze | とうめいラビリンスを たどって Tōmei Rabirinsu o Tadotte |
El laberinto invisible | El laberinto invisible | Le parcours invisible | Au bout du chemin invisible | Das unsichtbare Labyrinth | Il labirinto invisibile | Het onzichtbare doolhof | Невидимый лабиринт Nevidimyi labirint |
探索透明迷宫 Tànsuǒ tòumíng mígōng |
探索透明迷宮 Tànsuǒ tòumíng mígōng |
|
55 | Skull Sign in the Transparent Maze | とうめいラビリンスの ドクロ看板 Tōmei Rabirinsu no Dokuro Kanban |
Advertencia en el laberinto invisible | Calavera en el laberinto transparente | Tête de mort du chemin invisible | Tête de mort du chemin invisible | Totenkopf im unsichtbare Labyrinth | Un teschio nel labirinto invisibile | Doodskop in het onzichtbare doolhof | Табличка невидимого лабиринта Tablichka nevidimogo labirinta |
透明迷宫的骷髅告示板 Tòumíng mígōng de kūlóu gàoshì bǎn |
透明迷宮的骷髏告示板 Tòumíng mígōng de kūlóu gàoshì bǎn |
|
56 | The Bullet Bill Maze: Break Through | キラー迷路を突破! Kirā Meiro o Toppa! |
Laberinto de Bill bala | El laberinto de Bill Bala | Au bout du dédale des Bill Balles | Au bout du dédale des Bill Balles | Mitten durch das Kugelwilli-Labyrinth | Il labirinto di Pallottolo Bill | De Bullet Bill-hindernisbaan | Полет по лабиринту Биллов-пуль Polyot po labirintu Billov-pul' |
突破弹头杀手迷宫! Túpò Dàntóu Shāshǒu mígōng! |
突破炮彈刺客迷宮! Túpò Pàodàn Cìkè mígōng! |
|
57 | The Bullet Bill Maze: Side Path | キラー迷路の わき道 Kirā Meiro no Wakimichi |
Desviación en el laberinto de Bill bala | Un Bill Bala despistado | Au détour du dédale des Bill Balles | Au détour du dédale des Bill Balles | Un das Kugelwilli-Labyrinth herum | Un Pallottolo Bill confuso nel dedalo | De omweg van Bullet Bill | Закуток в лабиринте Биллов-пуль Zakutok v labirinte Billov-pul' |
弹头杀手迷宫的岔道 Dàntóu Shāshǒu mígōng de chàdào |
炮彈刺客迷宮的岔路 Pàodàn Cìkè mígōng de chàlù |
|
58 | Jaxi Driver | ライドン・ドライブ! Raidon Doraibu! |
Carrera en jaxi | Solo en Jaxi llegarás a tiempo | Tour de jaxi | Course à dos de jaxi | Ein Ausflug mit dem Miauxi | In groppa al Ruggitaxi | Jaxichauffeur | Водитель Рыкаруса Voditel' Rykarusa |
莱德・兜风! Láidé dōufēng! |
萊德・兜風! Láidé dōufēng! |
|
59 | Jaxi Stunt Driving | ライドン・ターン! Raidon Tān! |
Jaxi acrobático | Carreras de riesgo en Jaxi | Cascades en jaxi | Embardées à dos de jaxi | Querfeldein mit dem Miauxi | A caccia di note con Ruggitaxi | Jaxistuntman | Укротитель Рыкаруса Ukrotitel' Rykarusa |
莱德・回程! Láidé huíchéng! |
萊德・回程! Láidé huíchéng! |
|
60 | Strange Neighborhood | ローリングハウスを 越えて Rōringu Hausu o Koete |
Un vecindario peculiar | Un barrio extraño | Un quartier particulier | Sens dessus dessous | Eine ungewöhnliche Gegend | Quartiere insolito | Een vreemde buurt | Странный квартал Strannyi kvartal |
越过转转屋 Yuèguò zhuàn zhuàn wū |
越過轉轉屋 Yuèguò zhuàn zhuàn wū |
|
61 | Above a Strange Neighborhood | ローリングハウスを 見下ろして Rōringu Hausu o Mioroshite |
Sobre el vecindario peculiar | Sobre el extraño barrio | Au-dessus d'un quartier particulier | Sens dessus dessous par le haut | Über der ungewöhnliche Gegend | Sopra un quartiere insolito | Boven een vreemde buurt | Над странным кварталом Nad strannym kvartalom |
俯视转转屋 Fǔshì zhuàn zhuàn wū |
俯視轉轉屋 Fǔshì zhuàn zhuàn wū |
|
62 | Secret Path to Tostarena! | ようこそ! アッチーニャ! Yōkoso! Acchīnya! |
Ruta secreta a Soltitlán | Camino secreto a Soltitlán | Accès secret : Ifézèc | Accès secret : Ifézèc | Geheimpfad zur Brutzelebene! | Portale per Tostalandia | Sluiproute naar Zonnesteekstad | Тайный портал в Тостарену! Taynyi portal v Tostarenu! |
欢迎来到阿炽尼亚! Huānyíng lái dào Āchìníyǎ! |
歡迎來到阿熾尼亞! Huānyíng lái dào Āchìníyǎ! |
|
63 | Found with Sand Kingdom Art | 砂の国で見つけた お宝写真 Suna no Kuni de Mitsuketa Otakara Shashin |
Pista artística del Reino de las Arenas | Pista artística del Reino de las Arenas | Avec l'indice du pays des Sables | Avec l'indice du pays des Sables | Mit Wüstenland-Kunst gefunden | Con la foto indizio del Regno delle Sabbie | Kunstschat uit het Woestijnrijk | По картинке в Песчаном царстве Po kartinke v Peschanom tsarstve |
在沙之国看到的照片里的宝物 Zài shā zhī guó kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到在沙之國看到的相片寶物 Zhǎodào zài shā zhī guó kàn dào de xiàngpiàn bǎowù |
|
64 | Jammin' in the Sand Kingdom | 砂の国で ナイスミュージック Suna no Kuni de Naisu Myūjikku |
Música en el Reino de las Arenas | Música en el Reino de las Arenas | Un air pour le pays des Sables | Un bon son au pays des Sables | Jamsession im Wüstenland | Buona musica nel Regno delle Sabbie | Muziekfan in het Woestijnrijk | Музыка в Песчаном царстве Muzyka v Peschanom tsarstve |
在沙之国的美妙音乐 Zài shā zhī guó de měimiào yīnyuè |
沙之國的美妙音樂 Shā zhī guó de měimiào yīnyuè |
|
65 | Hat-and-Seek: In the Sand | 砂の帽子で かくれんぼ Suna no Bōshi de Kakurenbo |
Escondidillas en el desierto | Escondite en el desierto | Cache-chapeau dans les sables | Cache-chapeau dans les sables | Hut-Versteckspiel in den Dünen | Nascondino tubalese fra la sabbie | Vakantievrienden in de woestijn | Шляпные прятки: сомбреро Shlyapnye pryatki: sombrero |
沙之帽子捉迷藏 Shā zhī màozi zhuōmícáng |
沙之帽子捉迷藏 Shā zhī màozi zhuōmícáng |
|
66 | Sand Kingdom Regular Cup | 砂の国 レギュラーカップ Suna no Kuni Regyurā Kappu |
Copa básica del desierto | Copa normal del Reino de las Arenas | Pays des Sables (Classique) | Pays des Sables (standard) | Wüstenland: Standardrennen | Corsa standard | Woestijnrijk: Beginnersparkoers | Кубок Пустыни Kubok Pustyni |
沙之国 正式杯 Shā zhī guó zhèngshì bēi |
沙之國 標準杯 Shā zhī guó biāozhǔn bēi |
|
67 | Binding Band Returned | かえってきた 結婚指輪 Kaettekita Kekkon Yubiwa |
El regreso del anillo de unión | El regreso del anillo de unión | La bague d'union retrouvée | La bague d'union retrouvée | Der Ring der Einheit ist zurück | L'anello dell'unione ritrovato | De terugkeer van de schatring | Возвращение кольца Vozvraschenie kol'tsa |
失而复得的结婚戒指 Shī'érfùdé de jiéhūn jièzhǐ |
失而復得 結婚戒指 Shī'érfùdé jiéhūn jièzhǐ |
|
68 | 'Round-the-World Tourist | ただいま! 世界一周 Tadaima! Sekai Isshū |
Trotamundos | Trotamundos | Après avoir fait le tour du monde | De retour après avoir vu le monde | Weltenbummler | Il ritorno del giramundo | Een toerist in eigen land | Кругосветный турист Krugosvetnyi turist |
欢迎回来!环游世界一周 Huānyíng huílái! Huán yóu shìjiè yī zhōu |
歡迎回來!環遊世界一圈 Huānyíng huílái! Huán yóu shìjiè yī quān |
|
69 | Peach in the Sand Kingdom | 砂の国で ピーチ姫 Suna no Kuni de Pīchi-hime |
Peach en el Reino de las Arenas | Peach en el Reino de las Arenas | Peach au pays des Sables | Peach au pays des Sables | Peach im Wüstenland | Peach nel Regno delle Sabbie | Prinses Peach in het Woestijnrijk | Пич в Песчаном царстве Pich v Peschanom tsarstve |
桃花公主在沙之国 Táohuā gōngzhǔ zài shā zhī guó |
碧姬公主在沙之國 Bìjī gōngzhǔ zài shā zhī guó |
|
70 | Mighty Leap from the Palm Tree! | ヤシの木で 大ジャンプ! Yashi no Ki de Dai Janpu! |
¡Salto mortal desde la palmera! | ¡Triple salto mortal desde la palmera! | Grand saut du haut du cocotier | Saut du haut du cocotier | Über der Palme! | Salto dalla palma! | Een reuzensprong op de palmboom | Сальто на пальме Sal'to na pal'me |
利用椰子树用力一跳! Lìyòng yē zǐ shù yònglì yī tiào! |
利用椰子樹大跳躍! Lìyòng yē zǐ shù dà tiàoyuè! |
|
71 | On the North Pillar | 北の柱に とび乗って Kita no Hashira ni Tobinotte |
En el pilar del norte | En la columna septentronial | Sur un pilier au nord | Sur un pilier au nord | Auf der nördlichen Säule | Sul pilastro a nord | Op de noordelijke pilaar | На северной колонне Na severnoy kolonne |
跳到北边的柱子上 Tiào dào běibian de zhùzi shàng |
跳到北邊的柱子上 Tiào dào běibian de zhùzi shàng |
|
72 | Into the Flowing Sands | 流砂に とびこんで Ryūsa ni Tobikonde |
En el caudal de arena | Buceo arenoso en el desierto | En sautant dans les sables mouvants | En sautant dans les sables mouvants | Hinein in den Treibsand | Un tuffo nelle sabbie mobili | Een duik in het drijfzand | В истоках песчаной реки V istokakh peschanoy reki |
跳进流沙里 Tiào jìn liúshā lǐ |
跳進流沙裡 Tiào jìn liúshā lǐ |
|
73 | In the Skies Above the Canyon | 峡谷の上空に Kyōkoku no Jōkū ni |
En el cielo sobre el cañón | En el cielo sobre el cañón | Dans les airs au-dessus du canyon | Dans les airs au-dessus du canyon | Am Himmel über der Schlucht | Nei cieli sopra il canyon | Boven het ravijn | В небе над бездной V nebe nad bezdnoy |
通向峡谷的上空 Tōng xiàng xiágǔ de shàngkōng |
通向峽谷的上空 Tōng xiàng xiágǔ de shàngkōng |
|
74 | Island in the Poison Swamp | 毒沼の小島 Doku Numa no Kojima |
Isla del pantano venenoso | Isla del pantano venenoso | Sur l'îlot du marais empoisonné | Sur l'îlot du marais empoisonné | Insel im Giftsumpf | Sull'isolotto della palude tossica | Eiland in de gifpoel | Остров на ядовитом болоте Ostrov na yadovitom bolote |
毒沼里的小岛 Dú zhǎo lǐ de xiǎodǎo |
毒沼裡的小島 Dú zhǎo lǐ de xiǎodǎo |
|
75 | An Invisible Gleam | 目にはみえない かがやき Me ni wa Mienai Kagayaki |
Un resplandor invisible | Un resplandor invisible | Un éclat invisible | Un éclat invisible | Der unsichtbare Schimmer | Un bagliore invisibile | Een onzichtbare glans | Незримый блеск Nezrimyi blesk |
看不见的光辉 Kàn bùjiàn de guānghuī |
看不見的光輝 Kàn bùjiàn de guānghuī |
|
76 | On the Eastern Pillar | 東の石柱にて Higashi no Sekichū Nite |
En la columna del este | En la columna del este | Sur un pilier à l'est | Sur un pilier à l'est | Auf der östlichen Säule | In cima al pilastro a est | Op de oostelijke pilaar | На восточной колонне Na vostochnoy kolonne |
在东边的石柱 Zài dōngbian de shízhù |
在東邊的石柱 Zài dōngbian de shízhù |
|
77 | Caught Hopping in the Desert! | 砂漠で つかまえたピョン! Sabaku de Tsukamaeta Pyon! |
Saltando por el desierto | Saltos en el desierto | Gambade dans le désert | Lapichou dans le désert | Hoppeldihopp in der Wüste! | Saltellando nel deserto | Hup, hup, hebbes in de woestijn! | За ушастым по пустыне Za ushastym po pustyne |
在沙漠抓到蹦蹦! Zài shāmò zhuā dào bèng bèng! |
在沙漠抓到蹦蹦! Zài shāmò zhuā dào bèng bèng! |
|
78 | Poster Cleanup | はがして いたずらポスター Hagashite Itazura Posutā |
¡Ni un póster más! | ¡Carteles fuera! | Derrière l'affiche | En enlevant les posters | Runter mit den Postern | Divieto di affissione | Posterverwijderaar | Срыв плакатов Sryv plakatov |
撕掉吧 恶作剧海报 Sī diào ba èzuòjù hǎibào |
撕掉吧 惡作劇海報 Sī diào ba èzuòjù hǎibào |
|
79 | Taking Notes: Running Down | 走ってくだって 音符集め Hashitte Kudatte Onpu Atsume |
Carrera por las notas | Notas a la carrera | Course aux notes dans les dunes | Course aux notes dans les dunes | Notenjagd: Hopp hopp hinab! | A caccia di note sulle dune | Muzikaal over de zandheuvel | До-ре-ми: забег по барханам Do-re-mi: zabeg po barkhanam |
向下奔跑收集音符 Xiàng xià bēnpǎo shōují yīnfú |
向下奔跑蒐集音符 Xiàng xià bēnpǎo sōují yīnfú |
|
80 | Taking Notes: In the Wall Painting | 壁画の中で 音符集め Hekiga no Naka de Onpu Atsume |
Las notas del mural | Las notas del mural | Course aux notes dans la fresque | Course aux notes dans la fresque | Notenjagd: Im Wandgemälde | A caccia di note nel muro | Muzikaal langs de muur | До-ре-ми в настенном рисунке Do-re-mi v nastennom risunke |
在壁画里面收集音符 Zài bìhuà lǐmiàn shōují yīnfú |
在壁畫裡蒐集音符 Zài bìhuà lǐ sōují yīnfú |
|
81 | Love at the Edge of the Desert | 砂漠の果てのガールフレンド Sabaku no Hate no Gārufurendo |
Romance en la frontera del desierto | Romance en la frontera del desierto | Romance au bout du désert | L'amour au bout du désert | Romanze am Rand der Wüste | Amore ai confini del deserto | Stapelverliefd aan de woestijnrand | Красотка на краю пустыни Krasotka na krayu pustyni |
沙漠尽头的女朋友 Shāmò jìntóu de nǚ péngyǒu |
沙漠盡頭的女朋友 Shāmò jìntóu de nǚ péngyǒu |
|
82 | More Walking in the Desert! | もっと! 砂漠で ウォーキング Motto! Sabaku de Wōkingu |
Otra caminata por el desierto | Otro paseo por el desierto | Nouvelle promenade dans les dunes | Nouvelle randonnée dans les dunes | Wüstenwanderung | Marcia nel deserto 2.0 | Nog een woestijnwandeling | Снова ходьба в пустыне Snova khod'ba v pustyne |
再来!在沙漠里健走 Zài lái! Zài shāmò lǐ jiàn zǒu |
再來!在沙漠裡健走 Zài lái! Zài shāmò lǐ jiàn zǒu |
|
83 | Sand Kingdom Master Cup | 砂の国 マスターカップ Suna no Kuni Masutā Kappu |
Copa maestra del desierto | Copa maestra del Reino de las Arenas | Pays des Sables (Maîtres) | Pays des Sables (expert) | Wüstenland: Expertenrennen | Corsa master | Woestijnrijk: porfparkoers | Суперкубок Пустыни Superkubok Pustyni |
沙之国 大师杯 Shā zhī guó dàshī bēi |
沙之國 大師杯 Shā zhī guó dàshī bēi |
|
84 | Where the Transparent Platforms End | とうめいリフトの終点 Tōmei Rifuto no Shūten |
Al final de la plataforma transparente | Meta de la plataforma transparente | Terminus de la plate-forme invisible | Terminus de la plate-forme invisible | Ende der durchsichtigen Plattformen | Alla fine della piattaforme invisibili | De tempel der onzichtbare platformen | Конец прозрачных площадок Konets prozrachnykh ploschadok |
透明升降梯的终点 Tòumíng shēngjiàng tī de zhōngdiǎn |
透明昇降梯的終點 Tòumíng shēngjiàng tī de zhōngdiǎn |
|
85 | Jump Onto the Transparent Lift | とうめいリフトに とび乗って Tōmei Rifuto ni Tobinotte |
Salto a la plataforma transparente | Salto a la plataforma transparente | En sautant sur la plate-forme invisible | En sautant sur la plate-forme invisible | Sprung auf die unsichtbare Plattform | Salto sulla piattaforma invisibile | De sleutel via de onzichtbare weg | Падение на прозрачный лифт Padenie na prozrachnyi lift |
纵身一跳塔上透明升降梯 Zòngshēn yī tiào tǎ shàng tòumíng shēngjiàng tī |
縱身一跳塔上透明昇降梯 Zòngshēn yī tiào tǎ shàng tòumíng shēngjiàng tī |
|
86 | Colossal Ruins: Dash! Jump! | ダッシュ! ジャンプ! 巨大遺跡 Dasshu! Janpu! Kyodai Iseki |
Corre y salta por las ruinas | Ruinas colosales | Haute voltige dans les ruines géantes | Haute voltige dans les ruines géantes | Flitz und spring durch die Ruinen | Scatti e salti fra le rovine | Een weg door het gif | Забег по тонущим руинам Zabeg po tonuschim ruinam |
冲刺!跳跃!巨大遗迹 Chōngcì! Tiàoyuè! Jùdà yíjī |
衝刺!跳躍!巨大遺跡 Chōngcì! Tiàoyuè! Jùdà yíjī |
|
87 | Sinking Colossal Ruins: Hurry! | 急げ!沈む巨大遺跡 Isoge! Shizumu Kyodai Iseki |
Acelera por las ruinas zozobrantes | Hundimiento de las ruinas colosales | Urgence dans les ruines qui sombrent | Urgence dans les ruines qui sombrent | Sinkende Ruinen: Jetzt aber schnell! | Corsa tra le rovine cedevoli | Met haastige spoed door het gif | Тонущие руины: особая спешка Tonuschie ruiny: osobaya speshka |
快跑!沉没的巨大遗迹 Kuài pǎo! Chénmò de jùdà yíjī |
快跑!沉沒的巨大遺跡 Kuài pǎo! Chénmò de jùdà yíjī |
|
88 | Through the Freezing Waterway | 凍える水路を抜けて Kogoeru Suiro o Nukete |
Por el canal congelado | A través del canal helado | Au bout du cours d'eau glacé | Au bout du cours d'eau glacée | Durch den eisigen Wasserlauf | Attraverso il gelido canale | Over de ijskoude waterbaan | По ледяному коллектору Po ledyanomu kollektoru |
穿过冻结的水道 Chuānguò dòngjié de shuǐdào |
穿過結凍的水道 Chuānguò jié dòng de shuǐdào |
|
89 | Freezing Waterway: Hidden Room | 凍える水路の かくし部屋 Kogoeru Suiro no Kakushibeya |
Cuarto oculto del canal congelado | Sala secreta en el canal helado | Dans la cache du cours d'eau glacé | Dans la cache du cours d'eau glacée | Eisiger Wasserlauf: Geheimer Raum | Stanza segreta nel gelido canale | Verstopt boven de waterbaan | Тайник в ледяном коллекторе Taynik v ledyanom kollektore |
冻结水道里的密室 Dòngjié shuǐdào lǐ de mìshì |
結凍水道裡的密室 Jié dòng shuǐdào lǐ de mìshì |
Seaside Kingdom[edit]
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | The Stone Pillar Seal | 岩柱の封印 Iwa Hashira no Fūin |
Le bouchon du goulot de pierre | Il tappo del pilastro | Капсула Крутого утеса Kapsula Krutogo utyosa |
岩柱的封印 Yán zhù de fēngyìn |
岩柱的封印 Yán zhù de fēngyìn |
||||||
2 | The Lighthouse Seal | 灯台の封印 Tōdai no Fūin |
Le bouchon du phare | Il tappo del faro | Капсула Маяка Kapsula Mayaka |
灯塔的封印 Dēngtǎ de fēngyìn |
燈塔的封印 Dēngtǎ de fēngyìn |
||||||
3 | The Hot Spring Seal | 温泉の封印 Onsen no Fūin |
Le bouchon de l'île thermale | Il tappo dell'Isolotto Termale | Капсула Термального острова Kapsula Termal'nogo ostrova |
温泉的封印 Wēnquán de fēngyìn |
溫泉的封印 Wēnquán de fēngyìn |
||||||
4 | The Seal Above the Canyon | 峡谷の封印 Kyōkoku no Fūin |
Le bouchon du canyon | Il tappo sopra la gola | Капсула Покатного ущелья Kapsula Pokatnogo uschel'ya |
峡谷的封印 Xiágǔ de fēngyìn |
峽谷的封印 Xiágǔ de fēngyìn |
||||||
5 | The Glass Is Half Full! | 誓いの水を とりもどせ! Chikai no Mizu o Torimodose! |
La flûte est pleine ! | Bicchiere mezzo pieno | Фужер наполовину полон! Fuzher napolovinu polon! |
取回誓言之水! Qǔ huí shìyán zhī shuǐ! |
取回誓言之水! Qǔ huí shìyán zhī shuǐ! |
||||||
6 | On the Cliff Overlooking the Beach | 浜辺を臨む ガケの上 Hamabe o Nozomu Gake no Ue |
Sur la falaise qui surplombe la plage | Sul dirupo che dà sulla spiaggia | На утесе с видом на пляж Na utyose s vidom na plyazh |
面朝海滩的悬崖上 Miàn cháo hǎitān de xuányá shàng |
面朝海灘的懸崖上 Miàn cháo hǎitān de xuányá shàng |
||||||
7 | Ride the Jetstream | 風穴を上がって Kazaana o Agatte |
Ascenso por la corriente a chorro | Ascenso por el chorro | Propulsion à jet d'eau dans le tunnel | Propulsion à jet d'eau dans le tunnel | Hinauf dank Wasserrückstoß | Propulsione ad acqua nel tunnel | Geheime gang achter de rotswand | Вверх на реактивной тяге Vverkh na reaktivnoy tyage |
爬上风穴 Pá shàng fēngxué |
爬上風穴 Pá shàng fēngxué |
|
8 | Ocean-Bottom Maze: Treasure | 海底迷宮の宝 Kaitei Meikyū no Takara |
Trésor du dédale des profondeurs | Tesoro nel dedalo sommerso | Сокровище донного лабиринта Sokrovische donnogo labirinta |
海底迷宫的宝物 Hǎidǐ mígōng de bǎowù |
海底迷宮的寶物 Hǎidǐ mígōng de bǎowù |
||||||
9 | Ocean-Bottom Maze: Hidden Room | 海底迷宮の かくし部屋 Kaitei Meikyū no Kakushibeya |
Cache du dédale des profondeurs | Stanza nascosta nel dedalo sommerso | Тайник в донном лабиринте Taynik v donnom labirinte |
海底迷宫的密室 Hǎidǐ mígōng de mìshì |
海底迷宮的密室 Hǎidǐ mígōng de mìshì |
||||||
10 | Underwater Highway Tunnel | 水中ハイウェイのトンネル Suichū Haiwei no Tonneru |
Tunnel du boulevard sous-marin | Tunnel dell'autostrada subacquea | Под Подводной улицей Pod Podvodnoy ulitsey |
水中道路的隧道 Shuǐzhōng dàolù de suìdào |
水中道路的隧道 Shuǐzhōng dàolù de suìdào |
||||||
11 | Shh! It's a Shortcut! | 抜け道を泳げば Nukemichi o Oyogeba |
Dans le secret du raccourci | Dentro il tunnel sottomarino segreto | Тс-с-с! Это короткий путь! Ts-s-s! Eto korotkiy put'! |
游过小径就有奖 Yóu guò xiǎo jìng jiù yǒu jiǎng |
游過小徑就有獎 Yóu guò xiǎo jìng jiù yǒu jiǎng |
||||||
12 | Gap in the Ocean Trench | 大海溝のスキマ Dai Kaikō no Sukima |
Une brèche dans la grande faille | Falla nella Fossa Oceanica | Щель в Океанском разломе Schel' v Okeanskom razlome |
大海沟的缝隙 Dà hǎigōu de fèngxì |
大海溝的縫隙 Dà hǎigōu de fèngxì |
||||||
13 | Slip Through the Nesting Spot | ねぐらを すり抜けて Negura o Surinukete |
Dans un sombre repaire | Nascosta nella tana | Вылазка в нору зубастого червя Vylazka v noru zubastogo chervya |
穿过巢穴 Chuānguò cháoxué |
穿過巢穴 Chuānguò cháoxué |
||||||
14 | Merci, Dorrie! | メルシー ドッシー Merushī Dosshī |
¡Merci, Dorrie! | Merci, Dorrie | Merci, Dorrie! | Merci, Dorrie ! | Merci, Dorrie! | Merci, Dorrie! | Bedankt, Dorrie! | Мерси, Дорри! Mersi, Dorri! |
谢谢 海龙王 Xièxiè Hǎi Lóngwáng |
Merci 海龍王 Merci Hǎi Lóngwáng |
|
15 | Bonjour, Dorrie! | ボンジュール ドッシー Bonjūru Dosshī |
¡Bonjour, Dorrie! | Zaludoz, Dorrie | Salut, Dorrie! | Salut, Dorrie ! | Grüß dich, Dorrie! | Salut, Dorrie! | Aardig van je, Dorrie! | Бонжур, Дорри! Bonzhur, Dorri! |
你好 海龙王 Nǐ hǎo Hǎi Lóngwáng |
Bonjour 海龍王 Bonjour Hǎi Lóngwáng |
|
16 | Under a Dangerous Ceiling | 危ない天井の下で Abunai Tenjō no Shita de |
Sous un toit menaçant | Sotto un soffitto pericoloso | Под опасным потолком Pod opasnym potolkom |
危险的天花板下 Wéixiǎn de tiānhuābǎn xià |
危險的天花板下 Wéixiǎn de tiānhuābǎn xià |
||||||
17 | What the Waves Left Behind | 波の忘れもの Nami no Wasuremono |
Oubliée par la houle | Un regalo lasciato dalla marea | Принесенная приливом Prinesyonnaya prilivom |
海浪遗忘的东西 Hǎilàng yíwàng de dōngxi |
海浪遺忘的東西 Hǎilàng yíwàng de dōngxi |
||||||
18 | The Back Canyon: Excavate! | 発掘! 峡谷の裏 Hakkutsu! Kyōkoku no Ura |
Enfouie derrière le canyon | Sepolta dietro la gola | Раскопки за ущельем Raskopki za uschel'yem |
挖掘!峡谷后面 Wājué! Xiágǔ hòumiàn |
挖掘!峽谷後面 Wājué! Xiágǔ hòumiàn |
||||||
19 | Bubblaine Northern Reaches | シュワシュワーナ 北の果て Shuwashuwāna Kita no Hate |
Confins septentrionaux de Pétillance | Al confine nord di Bollicinia | На северной окраине Пузырьена Na severnoy okraine Puzyr'yena |
舒瓦舒瓦纳 最北边 Shūwǎshūwǎnà zuì běibian |
舒瓦舒瓦娜 最北邊 Shūwǎshūwǎnà zuì běibian |
||||||
20 | Wriggling on the Sandy Bottom | 砂底を うごめくモノ Sunazoko o Ugomeku Mono |
Cache-cache au fond de la mer | Strani movimenti sul fondale marino | Донный ползун Donnyi polzun |
在砂底下蠢动之物 Zài shā dǐxia chǔndòng zhī wù |
在沙底下蠢動之物 Zài shā dǐxia chǔndòng zhī wù |
||||||
21 | Glass Palace Treasure Chest | グラス宮殿の宝箱 Gurasu Kyūden no Takarabako |
Coffre du palais de la Flûte | Il tesoro del Palazzo Calice | Сундук под Фужерным дворцом Sunduk pod Fuzhernym dvortsom |
玻璃宫殿的宝箱 Bōlí gōngdiàn de bǎoxiāng |
玻璃宮殿的藏寶箱 Bōlí gōngdiàn de cáng bǎoxiāng |
||||||
22 | Treasure Trap Hidden in the Inlet | 入り江にひそむ 宝箱のワナ Irie ni Hisomu Takarabako no Wana |
Trésor piégé dans la baie | Trappola nell'insenatura | Опасный клад в узком заливе Opasnyi klad v uzkom zalive |
藏在海湾里的宝箱陷阱 Cáng zài hǎiwān lǐ de bǎoxiāng xiànjǐng |
藏在海灣裡的藏寶箱陷阱 Cáng zài hǎiwān lǐ de cáng bǎoxiāng xiànjǐng |
||||||
23 | Sea Gardening: Inlet Seed | 咲いた! 入り江の種 Saita! Irie no Tane |
La graine de la baie a fleuri ! | Giardinaggio a riva - Baia | Цветы: семя в узком заливе Tsvety: semya v uzkom zalive |
开花了!海湾的种子 Kāihuā le! Hǎiwān de zhǒngzǐ |
開花了!海灣的種子 Kāihuā le! Hǎiwān de zhǒngzǐ |
||||||
24 | Sea Gardening: Canyon Seed | 咲いた! 峡谷裏の種 Saita! Kyōkoku Ura no Tane |
La graine du canyon a fleuri ! | Giardinaggio a riva - Gola Conchiglia | Цветы: семя за Покатным ущельем Tsvety: semya za Pokatnym uschel'yem |
开花了!峡谷后面的种子 Kāihuā le! Xiágǔ hòumiàn de zhǒngzǐ |
開花了!峽谷背面的種子 Kāihuā le! Xiágǔ bèimiàn de zhǒngzǐ |
||||||
25 | Sea Gardening: Hot-Spring Seed | 咲いた! 温泉島の種 Saita! Onsen-tō no Tane |
La graine de l'île thermale a fleuri ! | Giardinaggio a riva - Isolotto Termale | Цветы: семя Термального острова Tsvety: semya Termal'nogo ostrova |
开花了!温泉岛的种子 Kāihuā le! Wēnquán dǎo de zhǒngzǐ |
開花了!溫泉島的種子 Kāihuā le! Wēnquán dǎo de zhǒngzǐ |
||||||
26 | Sea Gardening: Ocean Trench Seed | 咲いた! 大海溝の種 Saita! Dai Kaikō no Tane |
La graine de la grande faille a fleuri ! | Giardinaggio a riva - Fossa Oceanica | Цветы: семя в Океанском разломе Tsvety: semya v Okeanskom razlome |
开花了!大海沟的种子 Kāihuāle! Dà hǎigōu de zhǒngzǐ |
開花了!大海溝的種子 Kāihuāle! Dà hǎigōu de zhǒngzǐ |
||||||
27 | Seaside Kingdom Timer Challenge 1 | 海の国で チクタク・アスレチック1 Umi no Kuni de Chikutaku Asurechikku 1 |
Pays de la Mer : athlétic-tac 1 | Atletic-tac 1 | Тик-так в Пляжном царстве 1 Tik-tak v Plyazhnom tsarstve 1 |
海之国的嘀嗒・运动1 Hǎi zhī guó de dídā yùndòng 1 |
海之國的滴答・運動1 Hǎi zhī guó de dīdā yùndòng 1 |
||||||
28 | Seaside Kingdom Timer Challenge 2 | 海の国で チクタク・アスレチック2 Umi no Kuni de Chikutaku Asurechikku 2 |
Pays de la Mer : athlétic-tac 2 | Atletic-tac 2 | Тик-так в Пляжном царстве 2 Tik-tak v Plyazhnom tsarstve 2 |
海之国的嘀嗒・运动2 Hǎi zhī guó de dídā yùndòng 2 |
海之國的滴答・運動2 Hǎi zhī guó de dīdā yùndòng 2 |
||||||
29 | Found on the Beach! Good Dog! | ビーチで 見つけたワン! Bīchi de Mitsuketa Wan! |
Trouvée par toutou sur la plage ! | Sepolta nella spiaggia! Bau! | Хороший песик: находка на пляже Khoroshiy pyosik: nakhodka na plyazhe |
在海滩找到了汪! Zài hǎitān zhǎodào le wāng! |
在海灘找到汪! Zài hǎitān zhǎodào wāng! |
||||||
30 | Moon Shards in the Sea | 集めて! 海のムーンチップ Atsumete! Umi no Mūn Chippu |
Éclats de lune dans la mer | Spicchi di luna nel mare | Лунные осколки в море Lunnye oskolki v more |
收集吧!海之月亮碎片 Shōují ba! Hǎi zhī yuèliàng suìpiàn |
蒐集吧!海之月亮碎片 Sōují ba! Hǎi zhī yuèliàng suìpiàn |
||||||
31 | Taking Notes: Ocean Surface Dash | 海面ダッシュで 音符集め Kaimen Dasshu de Onpu Atsume |
Course aux notes sur la surface | A caccia di note sul pelo dell'acqua | До-ре-ми: забег по воде Do-re-mi: zabeg po vode |
在海面上冲刺收集音符 Zài hǎimiàn shàng chōngcì shōují yīnfú |
在海面上沖刺蒐集音符 Zài hǎimiàn shàng chōngcì sōují yīnfú |
||||||
32 | Love by the Seaside | 海辺のガールフレンド Umibe no Gārufurendo |
Romance a la orilla del mar | Romance junto al mar | Romance au bord de la mer | L'amour au bord de la mer | Romanze am Strand | Amore marittimo | Stapelverliefd in de Schelpenkloof | Красотка на побережье Krasotka na poberezh'ye |
海边的女朋友 Hǎibiān de nǚ péngyǒu |
海邊的女朋友 Hǎibiān de nǚ péngyǒu |
|
33 | Lighthouse Leaper | シュワシュワーナの空を舞う! Shuwashuwāna no Sora o Mau! |
Ça plane à Pétillance | Planata dal faro | Полет с маяка Polyot s mayaka |
飞舞在舒瓦舒瓦纳的空中! Fēiwǔ zài Shūwǎshūwǎnà de kōngzhōng! |
飛舞在舒瓦舒瓦娜的空中! Fēiwǔ zài Shūwǎshūwǎnà de kōngzhōng! |
||||||
34 | Good Job, Captain Toad! | おつかれさま! キノピオ隊長 Otsukare-sama! Kinopio Taichō |
¡Bien hecho, capitán Toad! | Bien hecho, Capitán Toad | Bravo, Capitaine Toad! | Bien joué, Capitaine Toad ! | Gut gemacht, Kapitän Toad! | Ottimo lavoro, Capitan Toad! | Goed gedaan, Toad-baas! | Отличная работа, капитан Тоад! Otlichnaya rabota, kapitan Toad! |
辛苦了!奇诺比奥队长! Xīnkǔ le! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
辛苦了!奇諾比奧隊長 Xīnkǔ le! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|
35 | Ocean Quiz: Good! | でかした! 海のクイズ大正解 Dekashita! Umi no Kuizu Daiseikai |
Tout juste au quiz de la mer ! | Quiz del Mare: superato! | Викторина Пляжного царства Viktorina Plyazhnogo tsarstva |
做得好!答对海之谜题 Zuò dé hǎo! Dáduì hǎi zhī mí tí |
做得好!答對海之謎題 Zuò dé hǎo! Dáduì hǎi zhī mí tí |
||||||
36 | Shopping in Bubblaine | シュワシュワーナで お買い物 Shuwashuwāna de Okaimono |
Affaire en or à Pétillance | Acquisti a Bollicinia | Шопинг в Пузырьене Shoping v Puzyr'yene |
在舒瓦舒瓦纳购物 Zài Shūwǎshūwǎnà gòuwù |
在舒瓦舒瓦娜購物 Zài Shūwǎshūwǎnà gòuwù |
||||||
37 | Beach Volleyball: Champ | モーレツ! ビーチバレー Mōretsu! Bīchi Barē |
Champion de beach-volley ! | Asso del beach volley | Пляжный волейбол: чемпион Plyazhnyi voleybol: chempion |
猛烈!沙滩排球 Měngliè! Shātān páiqiú |
猛烈!沙灘排球 Měngliè! Shātān páiqiú |
||||||
38 | Beach Volleyball: Hero of the Beach! | ゲキレツ! ビーチバレー Gekiretsu! Bīchi Barē |
As du beach-volley ! | Fuoriclasse del beach volley | Пляжный волейбол: герой пляжа! Plyazhnyi voleybol: geroy plyazha! |
激烈!沙滩排球 Jīliè! Shātān páiqiú |
激烈!沙灘排球 Jīliè! Shātān páiqiú |
||||||
39 | Looking Back in the Dark Waterway | 暗い水路を ふりむけば Kurai Suiro o Furimukeba |
Au détour d'un couloir obscur | Negli anfratti del canale oscuro | И под водой смотри по сторонам! I pod vodoy smotri po storonam! |
转头看向漆黑水道后 Zhuǎn tóu kàn xiàng qīhēi shuǐdào hòu |
轉頭面朝漆黑水道 Zhuǎn tóu miàn cháo qīhēi shuǐdào |
||||||
40 | The Sphynx's Underwater Vault | スフィン・クイズの水没倉庫 Sufin Kuizu no Suibotsu Sōko |
Cámara submarina acuática de la esfinge | Cámara submarina de Kin Triga | La cache sous-marine du Sphynx | La cache sous-marine du Sphynx | Der Unterwassertresor der Sphynx | Sala sottomarina dell'enigmicia | De onderwatercrypte van Sphynx | Морская сокровищница Софинкса Morskaya sokrovischnitsa Sofinksa |
斯芬・奇思的水底仓库 Sīfēn Qísī de shuǐdǐ cāngkù |
斯芬・奇思的水底倉庫 Sīfēn Qísī de shuǐdǐ cāngkù |
|
41 | A Rumble on the Seaside Floor | ブルブル! 海の ふるえる床 Buruburu! Umi no Furueru Yuka |
Quand vibre le sol du bord de mer | Tremori nella caverna | Дрожь в пещере у моря Drozh' v peschere u morya |
瑟瑟抖动!震动的海之地板 Sèsè dǒudòng! Zhèndòng dì hǎi zhī dìbǎn |
抖抖抖!海邊的震動地板 Dǒu dǒu dǒu! Hǎibiān de zhèndòng dìbǎn |
||||||
42 | A Relaxing Dance | クネクネ おどりまショー! Kunekune Odorimashō! |
Danse hula en tenue aloha | Danza rilassante | Курортные танцы Kurortnye tantsy |
尽情扭动 一起跳舞吧! Jìnqíng niǔ dòng yīqǐ tiàowǔ ba! |
盡情搖擺 一起跳舞吧! Jìnqíng yáobǎi yīqǐ tiàowǔ ba! |
||||||
43 | Wading in the Cloud Sea | 雲海を かきわけて Unkai o Kakiwakete |
En barbotant dans la mer de nuages | Attraversando il mare di nuvole | Вброд по морю облаков Vbrod po moryu oblakov |
拨开云海 Bō kāi yúnhǎi |
撥開雲海 Bō kāi yúnhǎi |
||||||
44 | Sunken Treasure in the Cloud Sea | 雲海に沈む宝箱 Unkai ni Shizumu Takarabako |
Un trésor dans la mer de nuages | Tesoro sepolto nel mare di nuvole | Сундук в море облаков Sunduk v more oblakov |
沉入在云海里的宝箱 Chén rù zài yúnhǎi lǐ de bǎoxiāng |
沉入雲海的藏寶箱 Chén rù yúnhǎi de cáng bǎoxiāng |
||||||
45 | Fly Through the Narrow Valley | 毒の谷を とび越えて Doku no Tani o Tobikoete |
En survolant la gorge empoisonée | Sorvolando la valle tossica | Полет в узком ущелье Polyot v uzkom uschel'ye |
越过毒之山谷 Yuèguò dú zhī shāngǔ |
飛越毒之山谷 Fēiyuè dú zhī shāngǔ |
||||||
46 | Treasure Chest in the Narrow Valley | 毒の谷の宝箱 Doku no Tani no Takarabako |
Coffre de la gorge empoisonée | Forziere della valle tossica | Сундук в узком ущелье Sunduk v uzkom uschel'ye |
毒之山谷的宝箱 Dú zhī shāngǔ de bǎoxiāng |
毒之山谷的藏寶箱 Dú zhī shāngǔ de cáng bǎoxiāng |
||||||
47 | Hurry and Stretch | いそいで 背のびして Isoide Senobishite |
Étirements express | Allungamento contro il tempo | Ловкий корняк Lovkiy kornyak |
赶紧拉长身子 Gǎnjǐn lā cháng shēnzi |
趕緊拉長身子 Gǎnjǐn lā cháng shēnzi |
||||||
48 | Stretch on the Side Path | わき道を 背のびして Wakimichi o Senobishite |
En s'étirant sur le bas-côté | Allungamento sul sentiero secondario | Корняк на узкой тропинке Kornyak na uzkoy tropinke |
拉长身子走小径 Lā cháng shēnzi zǒu xiǎo jìng |
拉長身子走小徑 Lā cháng shēnzi zǒu xiǎo jìng |
||||||
49 | Secret Path to Bubblaine! | ようこそ! シュワシュワーナ! Yōkoso! Shuwashuwāna! |
Accès secret : Pétillance | Portale per Bollicinia | Тайный портал в Пузырьен! Taynyi portal v Puzyr'yen! |
欢迎来到舒瓦舒瓦纳! Huānyíng lái dào Shūwǎshūwǎnà! |
歡迎來到舒瓦舒瓦娜! Huānyíng lái dào Shūwǎshūwǎnà! |
||||||
50 | Found with Seaside Kingdom Art | 海の国で見つけた お宝写真 Umi no Kuni de Mitsuketa Otakara Shashin |
Avec l'indice du pays de la Mer | Con la foto indizio del R. del Mare | По картинке в Пляжном царстве Po kartinke v Plyazhnom tsarstve |
在海之国看到的照片里的宝物 Zài hǎi zhī guó kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到在海之國看到的相片寶物 Zhǎodào zài hǎi zhī guó kàn dào de xiàngpiàn bǎowù |
||||||
51 | Seaside Kingdom Regular Cup | 海の国 レギュラーカップ Umi no Kuni Regyurā Kappu |
Pays de la Mer (standard) | Corsa standard | Кубок Моря Kubok Morya |
海之国 正式杯 Hǎi zhī guó zhèngshì bēi |
海之國 標準杯 Hǎi zhī guó biāozhǔn bēi |
||||||
52 | Peach in the Seaside Kingdom | 海の国で ピーチ姫 Umi no Kuni de Pīchi-hime |
Peach au pays de la Mer | Peach nel Regno del Mare | Пич в Пляжном царстве Pich v Plyazhnom tsarstve |
桃花公主在海之国 Táohuā gōngzhǔ zài hǎi zhī guó |
碧姬公主在海之國 Bìjī gōngzhǔ zài hǎi zhī guó |
||||||
53 | Above the Parasol: Catch! | キャッチ! パラソルの上 Kyatchi! Parasoru no Ue |
Attrapée au-dessus du parasol | Sopra l'ombrellone | Сокровище над зонтиком Sokrovische nad zontikom |
接住!遮阳伞上 Jiē zhù! Zhēyáng sǎn shàng |
接住!遮陽傘上 Jiē zhù! Zhēyáng sǎn shàng |
||||||
54 | What Shines Inside the Glass | グラスの中で 光るもの Gurasu no Naka de Hikaru Mono |
Le scintillement dans la flûte | Un bagliore dentro la Coppa | Блеск внутри фужера Blesk vnutri fuzhera |
玻璃杯里的发光物 Bōlí bēi lǐ de fāguāng wù |
玻璃杯裡的發光物 Bōlí bēi lǐ de fāguāng wù |
||||||
55 | A Fine Detail on the Glass | グラスのワンポイント Gurasu no Wan Pointo |
Un détail de la flûte | Un dettaglio sulla Coppa | Украшение фужера Ukrashenie fuzhera |
玻璃杯的亮点 Bōlí bēi de liàngdiǎn |
玻璃杯的亮點 Bōlí bēi de liàngdiǎn |
||||||
56 | Underwater Highway West: Explore! | 探検! 水中ハイウェイ 西 Tanken! Suichū Haiwei Nishi |
À l'ouest du boulevard sous-marin | A ovest dell' autostrada subacquea | Подводная улица: запад Podvodnaya ulitsa: zapad |
探险!水中道路 西侧 Tànxiǎn! Shuǐzhōng dàolù xīcè |
探險!水中道路 西側 Tànxiǎn! Shuǐzhōng dàolù xīcè |
||||||
57 | Underwater Highway East: Explore! | 探検! 水中ハイウェイ 東 Tanken! Suichū Haiwei Higashi |
À l'est du boulevard sous-marin | A est sull'autostrada subacquea | Подводная улица: восток Podvodnaya ulitsa: vostok |
探险!水中道路 东侧 Tànxiǎn! Shuǐzhōng dàolù dōngcè |
探險!水中道路 東側 Tànxiǎn! Shuǐzhōng dàolù dōngcè |
||||||
58 | Rapid Ascent on Hot Spring Island | 温泉島で急上昇 Onsen-tō de Kyūjōshō |
Ascension au-dessus de l'île thermale | Ascesa rapida sull'Isolotto Termale | Взлет над Термальным островом Vzlyot nad Termal'nym ostrovom |
在温泉岛急速上升 Zài wēnquán dǎo jísù shàngshēng |
在溫泉島急速上升 Zài wēnquán dǎo jísù shàngshēng |
||||||
59 | A Light Next to the Lighthouse | 灯台に ならぶ光 Tōdai ni Narabu Hikari |
La lueur à côté du phare | Luce in prossimità del faro | Блеск возле маяка Blesk vozle mayaka |
匹敌灯塔之光 Pǐdí dēngtǎ zhī guāng |
匹敵燈塔之光 Pǐdí dēngtǎ zhī guāng |
||||||
60 | The Tall Rock Shelf in the Deep Ocean | 深海の岩だな Shinkai no Iwadana |
Dans les profondeurs rocheuses | Nella roccia in fondo al mare | Высокий уступ в глубоком море Vysokiy ustup v glubokom more |
深海的岩礁 Shēnhǎi de yánjiāo |
深海的岩礁 Shēnhǎi de yánjiāo |
||||||
61 | At the Base of the Lighthouse | 灯台もと暗し Tōdai Moto Kurashi |
Au pied du phare | Ai piedi del faro | Под водой у маяка Pod vodoy u mayaka |
灯塔下最是漆黑 Dēngtǎ xià zuì shì qīhēi |
燈塔下最是漆黑 Dēngtǎ xià zuì shì qīhēi |
||||||
62 | Bird Traveling Over the Ocean | 海の渡り鳥 Umi no Wataridori |
Volatile en vadrouille sur la mer | Uccello errante dell'oceano | Птица над морем Ptitsa nad morem |
海之候鸟 Hǎi zhī hòuniǎo |
海上的候鳥 Hǎishàng de hòuniǎo |
||||||
63 | Caught Hopping at Glass Palace! | グラス宮殿で つかまえたピョン! Gurasu Kyūden de Tsukamaeta Pyon! |
Lapichou dans le palais de la Flûte | Saltellando intorno al Palazzo Calice | За ушастым у Фужерного дворца Za ushastym u Fuzhernogo dvortsa |
在玻璃宫殿抓到蹦蹦! Zài bōlí gōngdiàn zhuā dào bèng bèng! |
在玻璃宮殿抓到蹦蹦! Zài bōlí gōngdiàn zhuā dào bèng bèng! |
||||||
64 | Seaside Kingdom Timer Challenge 3 | 海の国で チクタク・アスレチック3 Umi no Kuni de Chikutaku Asurechikku 3 |
Pays de la Mer : athlétic-tac 3 | Atletic-tac 3 | Тик-так в Пляжном царстве 3 Tik-tak v Plyazhnom tsarstve 3 |
海之国的嘀嗒・运动3 Hǎi zhī guó de dídā yùndòng 3 |
海之國的滴答・運動3 Hǎi zhī guó de dīdā yùndòng 3 |
||||||
65 | Taking Notes: Ocean-Bottom Maze | 海底迷宮で 音符集め Kaitei Meikyū de Onpu Atsume |
Course aux notes dans le dédale | A caccia di note nel dedalo sommerso | До-ре-ми в донном лабиринте Do-re-mi v donnom labirinte |
在海底迷宫收集音符 Zài hǎidǐ mígōng shōují yīnfú |
在海底迷宮蒐集音符 Zài hǎidǐ mígōng sōují yīnfú |
||||||
66 | Taking Notes in the Sea | 海中で 音符集め Kaichū de Onpu Atsume |
Course aux notes dans la mer | A caccia di note nel mare | До-ре-ми в море Do-re-mi v more |
在海底收集音符 Zài hǎidǐ shōují yīnfú |
在海中蒐集音符 Zài hǎizhōng sōují yīnfú |
||||||
67 | Seaside Kingdom Master Cup | 海の国 マスターカップ Umi no Kuni Masutā Kappu |
Pays de la Mer (expert) | Corsa master | Суперкубок Моря Superkubok Morya |
海之国 大师杯 Hǎi zhī guó dàshī bēi |
海之國 大師杯 Hǎi zhī guó dàshī bēi |
||||||
68 | Aim! Poke! | 突いて! ねらって! Tsuite! Neratte! |
Tchac ! Dans le mille ! | Prendi la mira, picchietta e boom! | Прицельные тычки Pritsel'nye tychki |
突刺!狙击! Tūcì! Jūjī! |
突刺!狙擊! Tūcì! Jūjī! |
||||||
69 | Poke! Roll! | 突いて! 転がして! Tsuite! Korogashite! |
Tchac ! Et ça roule ! | Mira, picchietta e... carambola! | Тычки и центробежная сила Tychki i tsentrobezhnaya sila |
突刺!转啊! Tūcì! Zhuàn a! |
突刺!轉啊! Tūcì! Zhuàn a! |
||||||
70 | The Spinning Maze: Search! | 探して! まわる迷路 Sagashite! Mawaru Meiro |
Exploration du labyrinthe pivotant | Esplorazione del labirinto rotante | Поиски в поворотном лабиринте Poiski v povorotnom labirinte |
寻找吧!旋转迷宫 Xúnzhǎo ba! Xuánzhuǎn mígōng |
尋找吧!旋轉迷宮 Xúnzhǎo ba! Xuánzhuǎn mígōng |
||||||
71 | The Spinning Maze: Open! | 開け! まわる迷路 Ake! Mawaru Meiro |
Ouvertue du labyrinthe pivotant | Apertura del labirinto rotante | Спуск в поворотном лабиринте Spusk v povorotnom labirinte |
开启吧!旋转迷宫 Kāiqǐ ba! Xuánzhuǎn mígōng |
開啟吧!旋轉迷宮 Kāiqǐ ba! Xuánzhuǎn mígōng |
Snow Kingdom[edit]
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | The Icicle Barrier | ツララの関門 Tsurara no Kanmon |
Barrière des stalactites | Portellone della caverna dei ghiacci | Печать пещеры Сосулек Pechat' peschery Sosulek |
冰柱关卡 Bīng zhù guānkǎ |
冰柱關卡 Bīng zhù guānkǎ |
||||||
2 | The Ice Wall Barrier | 氷壁の関門 Hyōheki no Kanmon |
Barrière du mur de glace | Portellone del crepaccio scavato | Печать Ледника Pechat' Lednika |
冰墙关卡 Bīng qiáng guānkǎ |
冰牆關卡 Bīng qiáng guānkǎ |
||||||
3 | The Gusty Barrier | 突風の関門 Toppū no Kanmon |
Barrière des bourrasques | Portellone della sala del vento | Печать пещеры Ветров Pechat' peschery Vetrov |
阵风关卡 Zhènfēng guānkǎ |
陣風關卡 Zhènfēng guānkǎ |
||||||
4 | The Snowy Mountain Barrier | 雪山の関門 Yukiyama no Kanmon |
Barrière du mont neigeux | Portellone della torre di ghiaccio | Печать Снеговой горы Pechat' Snegovoy gory |
雪山关卡 Xuěshān guānkǎ |
雪山關卡 Xuěshān guānkǎ |
||||||
5 | The Bound Bowl Grand Prix | 再開! バウンドボウルGP Saikai! Baundo Bouru GP |
Gran Premio de Friolandia | Gran Premio de Friolandia | Réouverture du Grand Prix flonflon! | Réouverture du Grand Prix flonflon ! | Der Schlotter-Grand-Prix! | Il Gran Premio di Ibernia! | Stuiteren in de sneeuw | Чемпионат по озябским скачкам Chempionat po ozyabskim skachkam |
重新出发!弹跳博乌尔GP Chóngxīn chūfā! Tántiào Bówū'ěr GP |
重新出發!彈跳博爾GP Chóngxīn chūfā! Tántiào Bó'ěr GP |
|
6 | Entrance to Shiveria | パウダーボウルの玄関口 Paudābouru no Genkanguchi |
Entrée de Flocons-en-Flonflonnie | Ingresso di Ibernia | У выхода из Озябска U vykhoda iz Ozyabska |
帕达博乌尔的玄关口 Pàdábówū'ěr de xuánguān kǒu |
帕達博爾的玄關口 Pàdábó'ěr de xuánguān kǒu |
||||||
7 | Behind Snowy Mountain | 氷の塔の裏に Kōri no Tō no Ura ni |
Derrière le mont neigeux | Dietro la torre di ghiaccio | За Снеговой горой Za Snegovoy goroy |
在冰之塔背面 Zài bīng zhī tǎ bèimiàn |
冰之塔的後方 Bīng zhī tǎ de hòufāng |
||||||
8 | Shining in the Snow in Town | 町の雪の中で 光るもの Machi no Yuki no Naka de Hikaru Mono |
Scintillante dans la neige du bourg | Luccichio fra la neve in città | Сияющий снег в поселении Siyayuschiy sneg v poselenii |
城镇的雪中发光物 Chéngzhèn de xuě zhōng fāguāng wù |
城鎮的雪中發光物 Chéngzhèn de xuě zhōng fāguāng wù |
||||||
9 | Atop a Blustery Arch | 吹きすさぶアーチの上 Fukisusabu Āchi no Ue |
Sur l'arche venteuse | In cima all'arco burrascoso | На подветренной арке Na podvetrennoy arke |
狂风大作的拱桥上 Kuángfēng dàzuò de gǒngqiáo shàng |
狂風大作的拱橋上 Kuángfēng dàzuò de gǒngqiáo shàng |
||||||
10 | Caught Hopping in the Snow! | 雪の国で つかまえたピョン! Yuki no Kuni de Tsukamaeta Pyon! |
Saltando por el Reino del Hielo | Saltos en el Reino del Hielo | Gambade au pays des Neiges | Lapichou au pays des Neiges | Hoppeldihopp im Schnee! | Saltellando per il Regno delle Nevi | Hup, hup, hebbes in de sneeuw! | За ушастым по морозу Za ushastym po morozu |
在雪之国抓到蹦蹦! Zài xuě zhī guó zhuā dào bèng bèng! |
在雪之國抓到蹦蹦! Zài xuě zhī guó zhuā dào bèng bèng! |
|
11 | The Shiverian Treasure Chest | パウダーボウルの宝箱 Paudābouru no Takarabako |
Trésor de Flocons-en-Flonflonnie | Il forziere di Ibernia | Озябский сундук Ozyabskiy sunduk |
帕达博乌尔的宝箱 Pàdábówū'ěr de bǎoxiāng |
帕達博爾的藏寶箱 Pàdábó'ěr de cáng bǎoxiāng |
||||||
12 | Treasure in the Ice Wall | 氷壁の宝箱 Hyōheki no Takarabako |
Coffre au trésor du mur de glace | Tesoro del muro di ghiaccio | Клад на ледяной стене Klad na ledyanoy stene |
冰墙的宝箱 Bīng qiáng de bǎoxiāng |
冰牆的藏寶箱 Bīng qiáng de cáng bǎoxiāng |
||||||
13 | Snow Kingdom Timer Challenge 1 | 雪の国で チクタク・アスレチック1 Yuki no Kuni de Chikutaku Asurechikku 1 |
Pays des Neiges : athlétic-tac 1 | Atletic-tac 1 | Тик-так в Снежном царстве 1 Tik-tak v Snezhnom tsarstve 1 |
雪之国的嘀嗒・运动1 Xuě zhī guó de dídā yùndòng 1 |
雪之國的滴答・運動1 Xuě zhī guó de dīdā yùndòng 1 |
||||||
14 | Snow Kingdom Timer Challenge 2 | 雪の国で チクタク・アスレチック2 Yuki no Kuni de Chikutaku Asurechikku 2 |
Pays des Neiges : athlétic-tac 2 | Atletic-tac 2 | Тик-так в Снежном царстве 2 Tik-tak v Snezhnom tsarstve 2 |
雪之国的嘀嗒・运动2 Xuě zhī guó de dídā yùndòng 2 |
雪之國的滴答・運動2 Xuě zhī guó de dīdā yùndòng 2 |
||||||
15 | Moon Shards in the Snow | 集めて! 雪のムーンチップ Atsumete! Yuki no Mūn Chippu |
Éclats de lune dans la neige | Spicchi di luna fra i ghiacci | Лунные осколки в снегах Lunnye oskolki v snegakh |
收集吧!雪之月亮碎片 Shōují ba! Xuě zhī yuèliàng suìpiàn |
蒐集吧!雪之月亮碎片 Sōují ba! Xuě zhī yuèliàng suìpiàn |
||||||
16 | Taking Notes: Snow Path Dash | 雪道ダッシュで 音符集め Yukimichi Dasshu de Onpu Atsume |
Course aux notes dans la neige | A caccia di note sulla neve | До-ре-ми: забег по снегу Do-re-mi: zabeg po snegu |
在雪道冲刺收集音符 Zài xuě dào chōngcì shōují yīnfú |
在雪道沖刺蒐集音符 Zài xuě dào chōngcì sōují yīnfú |
||||||
17 | Fishing in the Glacier! | 氷河で フィッシング! Hyōga de Fisshingu! |
Partie de pêche sur la banquise | A pesca nel ghiacciaio | Зимняя рыбалка Zimnyaya rybalka |
在冰河钓鱼! Zài bīnghé diàoyú! |
在冰河釣魚! Zài bīnghé diàoyú! |
||||||
18 | Ice-Dodging Goomba Stack | ツララをよけて 積み上がれ! Tsurara o Yokete Tsumiagare! |
Torre esquivatémpanos | Torre esquivatémpanos | À Goombas empilés, glaçons évités | À la fraîche, les uns sur les autres | Vorsicht Eiszapfen: Staple dich! | Torre di Goomba fra i ghiacci | Goomba-toren tussen de ijspegels | Башня гумб в пещере Сосулек Bashnya gumb v peschere Sosulek |
避开冰柱往上堆! Bì kāi bīng zhù wǎng shàng duī! |
避開冰柱往上堆! Bì kāi bīng zhù wǎng shàng duī! |
|
19 | Captain Toad is Chilly! | さむい! キノピオ隊長 Samui! Kinopio Taichō |
Capitán Toad congelado | Capitán Toad hecho un polo | Capitaine Toad grelotte! | Capitaine Toad de les gèle ! | Kapitän Toad ist ein kühler Typ! | Che freddo fungo, Capitan Toad! | Koud hè, Toad-baas? | Капитану Тоаду холодно! Kapitanu Toadu kholodno! |
好冷!奇诺比奥队长! Hǎo lěng! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
好冷!奇諾比奧隊長 Hǎo lěng! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|
20 | I'm Not Cold! | 寒くないもん! Samukunai Mon! |
Même pas froid, flon ! | Non ho freddo, io! | Мне не холодно! Mnye ne kholodno! |
才不冷呢! Cái bù lěng ne! |
才不冷呢! Cái bù lěng ne! |
||||||
21 | Shopping in Shiveria | パウダーボウルで お買い物 Paudābouru de Okaimono |
Affaire en or à Flocons-en-Flonflonnie | Acquisti a Ibernia | Шопинг в Озябске Shoping v Ozyabske |
在帕达博乌尔购物 Zài Pàdábówū'ěr gòuwù |
在帕達博爾購物 Zài Pàdábó'ěr gòuwù |
||||||
22 | Walking on Ice! | 氷で ウォーキング! Kōri de Wōkingu! |
En marchant sur la glace | Marcia sul ghiaccio | Ходьба на льду Khod'ba na l'du |
在冰上健走! Zài bīng shàng jiàn zǒu! |
在冰上健走! Zài bīng shàng jiàn zǒu! |
||||||
23 | Snowline Circuit Class S | スノーライン・サーキット クラスS Sunorain Sākitto Kurasu S |
Circuito Nevado - 1.ª división | 1.ª división del Circuito Nevado | Circuit du Flocon rapide - Niv. 2 | Circuit du Flocon rapide - Niv. 2 | Schneeflockenpiste - Klasse S | Circuito delle Nevi - Classe S | Dwarrelcircuit: A-klasse | Снежный трек, суперлига Snezhnyi trek, superliga |
雪地赛道 级别S Xuě dì sài dào jíbié S |
雪地賽道 級別S Xuě dì sài dào jíbié S |
|
24 | Dashing Over Cold Water! | ダッシュ! ダッシュ! 冷たい水 Dasshu! Dasshu! Tsumetai Mizu |
Carrera sobre el agua fria | Carrera sobre el agua fria | En sprintant sur l'eau glacée | En sprintant sur l'eau glacée | Ratzfatz übers eisige Wasser! | Scattando sull'acqua ghiacciata | IJswaterrace | Забег по ледяной воде Zabeg po ledyanoy vode |
冲刺!冲刺!冰冷的水 Chōngcì! Chōngcì! Bīnglěng de shuǐ |
衝刺!衝刺!冰冷的水 Chōngcì! Chōngcì! Bīnglěng de shuǐ |
|
25 | Dashing Above and Beyond! | ダッシュ! ダッシュ! 急こう配 Dasshu! Dasshu! Kyū Kōbai |
Carrera más allá | Carrera más allá | En haut d'une pente... très pentue | En haut d'une pente... très pentue | Ratzfatz die Anhöhe hinauf! | Scalata con scatto | IJwatereindsprint | Неудержимый бегун Neuderzhimyi begun |
冲刺!冲刺!陡斜坡 Chōngcì! Chōngcì! Dǒu xiépō |
衝刺!衝刺!陡斜坡 Chōngcì! Chōngcì! Dǒu xiépō |
|
26 | Jump 'n' Swim in the Freezing Water | とんで 泳いで 凍える水 Tonde Oyoide Kogoeru Mizu |
Chapuzones en el agua congelada | Chapuzón en el agua helada | À la brasse dans l'eau glaciale | À la brasse dans l'eau glaciale | Spring und schwimm im Eiswasser | Salta e nuota nell'acqua ghiacciata | IJswaterblokken | Ледяная вода: прыжки и плавание Ledyanaya voda: pryzhki i plavanie |
又跳又游 冻人的水 Yòu tiào yòu yóu dòng rén de shuǐ |
又跳又遊 凍人的水 Yòu tiào yòu yóu dòng rén de shuǐ |
|
27 | Freezing Water Near the Ceiling | 天井裏の 凍える水 Tenjōura no Kogoeru Mizu |
Agua helada cerca del techo | Agua fría en al techo | Dans l'eau glaciale près du plafond | Dans l'eau glaciale du plafond | Eiswasser auf der Decke | Acqua ghiacciata sul soffitto | Acrobatiek in het ijswater | Ледяная вода: под потолком Ledyanaya voda: pod potolkom |
天花板内 冻人的水 Tiānhuābǎn nèi dòng rén de shuǐ |
天花板內 凍人的水 Tiānhuābǎn nèi dòng rén de shuǐ |
|
28 | Blowing and Sliding | 吹いて滑って Fuite Subette |
Soplando y deslizando | Soplos y patinaje | En soufflant et en glissant | En soufflant et en glissant | Pusten und rutschen | Soffiando e scivolando | Puzzelen met Ty-foo | Сила выдоха Sila vydokha |
吹啊滑啊 Chuī a huá a |
吹啊滑啊 Chuī a huá a |
|
29 | Moon Shards in the Cold Room | 冷たい部屋のムーンチップ Tsumetai Heya no Mūn Chippu |
Esquirlas en el cuarto helado | Esquirlas en el cuarto frio | Éclats de lune dans la chambre froide | Éclats de lune dans la chambre froide | Mondstücke im frostigen Raum | Spicchi di luna nella stanza fredda | Maanstukjes in de koude kamer | Лунные осколки в холодном зале Lunnye oskolki v kholodnom zale |
冰冷房间的月亮碎片 Bīnglěng fángjiān de yuèliàng suìpiàn |
冰冷房間的月亮碎片 Bīnglěng fángjiān de yuèliàng suìpiàn |
|
30 | Slip Behind the Ice | 氷の裏を すり抜けて Kōri no Ura o Surinukete |
De l'autre côté de la glace | Nascosta dietro il ghiaccio | Подъем надо льдом Pod'yom nado l'dom |
穿越到冰的后面 Chuānyuè dào bīng de hòumiàn |
穿越到冰的背面 Chuānyuè dào bīng de bèimiàn |
||||||
31 | Spinning Above the Clouds | くるくる雲の上 Kurukuru Kumo no Ue |
En tournoyant au-dessus des nuages | Piroette fra le nuvole | Вращаясь над облаками Vraschayas' nad oblakami |
转啊转啊云端上 zhuàn a zhuàn a yúnduān shàng |
轉啊轉啊雲端上 zhuàn a zhuàn a yúnduān shàng |
||||||
32 | High-Altitude Spinning | くるくる上昇気流 Kurukuru Jōshōkiryū |
Dans les courants ascendants | Piroette ad alta quota | Вращаясь на огромной высоте Vraschayas' na ogromnoy vysote |
转啊转啊上升气流 zhuàn a zhuàn a shàngshēng qìliú |
轉啊轉啊上升氣流 zhuàn a zhuàn a shàngshēng qìliú |
||||||
33 | Secret Path to Shiveria! | ようこそ! パウダーボウル! Yōkoso! Paudābouru |
Accès secret : Flocons-en-Flonflonnie | Portale per Ibernia | Тайный портал в Озябск! Taynyi portal v Ozyabsk! |
欢迎来到帕达博乌尔! Huānyíng lái dào Pàdábówū'ěr! |
歡迎來到帕達博爾! Huānyíng lái dào Pàdábó'ěr! |
||||||
34 | Found with Snow Kingdom Art | 雪の国で見つけた お宝写真 Yuki no Kuni de Mitsuketa Otakara Shashin |
Avec l'indice du pays des Neiges | Con la foto indizio del R. delle nevi | По картинке в Снежном царстве Po kartinke v Snezhnom tsarstve |
在雪之国看到的照片里的宝物 Zài xuě zhī guó kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到在雪之國看到的相片寶物 Zhǎodào zài xuě zhī guó kàn dào de xiàngpiàn bǎowù |
||||||
35 | Snow Kingdom Regular Cup | 雪の国 レギュラーカップ Yuki no Kuni Regyurā Kappu |
Pays des Neiges (standard) | Corsa standard | Кубок Снега Kubok Snega |
雪之国 正式杯 Xuě zhī guó zhèngshì bēi |
雪之國 標準杯 Xuě zhī guó biāozhǔn bēi |
||||||
36 | Hat-and-Seek in the Snow | 雪の帽子で かくれんぼ Yuki no Bōshi de Kakurenbo |
Cache-chapeau dans la neige | Nascondino dietro il ghiaccio | Шляпные прятки: зимняя шапочка Shlyapnye pryatki: zimnyaya shapochka |
雪中的帽子捉迷藏 Xuě zhōngde màozi zhuōmícáng |
雪中的帽子捉迷藏 Xuě zhōngde màozi zhuōmícáng |
||||||
37 | Peach in the Snow Kingdom | 雪の国で ピーチ姫 Yuki no Kuni de Pīchi-hime |
Peach au pays des Neiges | Peach nel Regno delle Nevi | Пич в Снежном царстве Pich v Snezhnom tsarstve |
桃花公主在雪之国 Táohuā gōngzhǔ zài xuě zhī guó |
碧姬公主在雪之國 Bìjī gōngzhǔ zài xuě zhī guó |
||||||
38 | Shining on High | 高台の上で かがやいて Takadai de Kagayaite |
Scintillante dans les airs | Luccichio in aria | Блеск наверху Blesk naverkhu |
在高台上闪闪发光 Zài gāotái shàng shǎnshǎn fāguāng |
在高台上閃閃發光 Zài gāotái shàng shǎnshǎn fāguāng |
||||||
39 | Above the Freezing Fishing Pond | 凍てつく釣り堀の上に Itetsuku Tsuribori no Ue ni |
Au-dessus du bassin de pêche | Sopra la pozza pescosa gelata | Над холодным рыбным прудом Nad kholodnym rybnym prudom |
在冰冻的钓鱼场上 Zài bīngdòng de diàoyú chǎng shàng |
在冰凍的釣魚場上 Zài bīngdòng de diàoyú chǎng shàng |
||||||
40 | Ice Floe Swimming | 流氷スイミング Ryūhyō Suimingu |
Trempette sur la banquise | Sotto l'antro ghiacciato | Подледный заплыв Podlyodnyi zaplyv |
流冰游泳 Liú bīng yóuyǒng |
流冰游泳 Liú bīng yóuyǒng |
||||||
41 | Icy Jump Challenge | 氷上のジャンプチャレンジ Hyōjō no Janpu Charenji |
Challenge du saut sur glace | Sfida salterina sui ghiacci | Прыжки на льду Pryzhki na l'du |
冰上的跳跃挑战 Bīng shàng de tiàoyuè tiǎozhàn |
冰上的跳躍挑戰 Bīng shàng de tiàoyuè tiǎozhàn |
||||||
42 | Forgotten in the Holding Room | 控え室の置き忘れ Hikaeshitsu no Okiwasure |
Oubliée dans le vestiaire | Dimenticata in sala d'attesa | Находка в раздевалке Nakhodka v razdevalke |
遗忘在休息室的东西 Yíwàng zài xiūxí shì de dōngxi |
遺忘在休息室的東西 Yíwàng zài xiūxí shì de dōngxi |
||||||
43 | It Popped Out of the Ice | 氷の中から とび出した Kōri no Naka kara Tobidashita |
Jaillisant de la glace | Sepolta sulla colonna di ghiaccio | Сокровище во льду Sokrovische vo l'du |
从冰里飞了出来 Cóng bīng lǐ fēi le chūlái |
從冰裡飛了出來 Cóng bīng lǐ fēi le chūlái |
||||||
44 | Deep in the Cold, Cold Water | 冷たい冷たい 水の底から Tsumetai Tsumetai Mizu no Soko kara |
Au fond de l'eau glacée | Nelle gelide profondità subacquee | На дне Ледовитого моря Na dne Ledovitogo morya |
来自好冷好冷的水底 Láizì hào lěng hǎo lěng de shuǐdǐ |
來自好冷好冷的水底 Láizì hào lěng hǎo lěng de shuǐdǐ |
||||||
45 | Water Pooling in the Crevasse | クレバスの水たまりで Kurebasu no Mizutamari de |
Dans l'eau de la crevasse | Nell'acqua di crepaccio | Купание на леднике Kupanie na lednike |
冰隙的水洼里 Bīng xì de shuǐwā lǐ |
冰隙的水窪裡 Bīng xì de shuǐwā lǐ |
||||||
46 | Squirming Under Ice | 氷の下を うごめくモノ Kōri no Shita o Ugomeku Mono |
Cache-cache sous la glace | Strani movimenti sotto il ghiaccio | Подледный ползун Podlyodnyi polzun |
在冰底下蠢动之物 Zài bīng dǐxia chǔndòng zhī wù |
在冰底下蠢動之物 Zài bīng dǐxia chǔndòng zhī wù |
||||||
47 | Snow Kingdom Timer Challenge 3 | 雪の国で チクタク・アスレチック3 Yuki no Kuni de Chikutaku Asurechikku 3 |
Pays des Neiges : athlétic-tac 3 | Atletic-tac 3 | Тик-так в Снежном царстве 3 Tik-tak v Snezhnom tsarstve 3 |
雪之国的嘀嗒・运动3 Xuě zhī guó de dídā yùndòng 3 |
雪之國的滴答・運動3 Xuě zhī guó de dīdā yùndòng 3 |
||||||
48 | Stacked-Up Ice Climb | ツララを眺める高台 Tsurara o Nagameru Takadai |
En regardant les stalactites de haut | Torre gigante di Goomba fra i ghiacci | Групповое восхождение Gruppovoe voskhozhdenie |
远眺冰柱的高台 Yuǎn tiào bīng zhù de gāotái |
遠眺冰柱的高台 Yuǎn tiào bīng zhù de gāotái |
||||||
49 | I Met a Snow Cheep Cheep! | 雪国のプクプクに 出会った! Yukiguni no Pukupuku ni Deatta! |
Cheep cheep de la nieve avistado | Un Cheep Cheep de aguas frías | Rencontre avec un Aquazo des neiges | Rencontre avec un Cheep Cheep | Cheep-Cheep im Schnee getroffen! | Incontro nevoso con un Pesce Smack! | Onderzoek naar de Cheep Cheep | Встреча с полярным чип-чипом Vstrecha s polyarnym chip-chipom |
遇见雪国的泡泡怪了! Yùjiàn xuě guó de Pào Pào Guài le! |
遇見雪國的泡泡魚了! Yùjiàn xuě guó de Pào Pào Yú le! |
|
50 | Even More Walking on Ice! | もっと! 氷で ウォーキング Motto! Kōri de Wōkingu |
En marchant davantage sur la glace | Marcia sul ghiaccio 2.0 | Снова ходьба на льду Snova khod'ba na l'du |
再来!在冰上健走 Zài lái! Zài bīng shàng jiàn zǒu |
再來!在冰上健走 Zài lái! Zài bīng shàng jiàn zǒu |
||||||
51 | Snow Kingdom Master Cup | 雪の国 マスターカップ Yuki no Kuni Masutā Kappu |
Pays des Neiges (expert) | Corsa master | Суперкубок Снега Superkubok Snega |
雪之国 大师杯 Xuě zhī guó dàshī bēi |
雪之國 大師杯 Xuě zhī guó dàshī bēi |
||||||
52 | Iceburn Circuit Class A | アイスバーン・サーキット クラスA Aisubān Sākitto Kurasu A |
Circuit du Glaçon véloce - Niv. 1 | Circuito dei Ghiacci - Classe A | Ледяной трек, первая лига Ledyanoy trek, pervaya liga |
冰面赛道 级别A Bīng miàn sài dào jíbié A |
冰面賽道 級別A Bīng miàn sài dào jíbié A |
||||||
53 | Iceburn Circuit Class S | アイスバーン・サーキット クラスS Aisubān Sākitto Kurasu S |
Circuit du Glaçon véloce - Niv. 2 | Circuito dei Ghiacci - Classe S | Ледяной трек, суперлига Ledyanoy trek, superliga |
冰面赛道 级别S Bīng miàn sài dào jíbié S |
冰面賽道 級別S Bīng miàn sài dào jíbié S |
||||||
54 | Running the Flower Road | 走って逃げて フラワーロード Hashitte Nigete Furawā Rōdo |
Fuite en avant sur le réseau floral | Corsa sul sentiero fiorito | Забег по цветочным дорогам Zabeg po tsvetochnym dorogam |
奔跑逃离 百花路 Bēnpǎo táolí bǎihuā lù |
奔跑逃離 百花路 Bēnpǎo táolí bǎihuā lù |
||||||
55 | Looking Back on the Flower Road | フラワーロードで ふり返って Furawā Rōdo de Furikaette |
Marche arrière sur le réseau floral | Guardandosi indietro sul sentiero | С оглядкой по цветочным дорогам S oglyadkoi to tsvetochnym dorogam |
百花路上 蓦然回首 Bǎihuā lùshàng mòrán huíshǒu |
百花路上 驀然回首 Bǎihuā lùshàng mòrán huíshǒu |
Wooded Kingdom[edit]
# | English | Japanese | Spanish (NOA) | Spanish (NOE) | French (NOA) | French (NOE) | German | Italian | Dutch | Russian | Chinese (Simplified) | Chinese (Traditional) | Korean |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Road to Sky Garden | 空中庭園への道 Kūchū Teien e no Michi |
Hacia el Jardín Celeste | Hacia el Jardín Flotante | Sur le chemin du jardin céleste | Sur le chemin du jardin céleste | Pfad zum Himmelsgarten | Verso il Giardino Etereo | De weg naar de hemeltuin | Дорога в Небесный сад Doroga v Nebesnyi sad |
通往空中庭园的路 Tōng wǎng kōngzhōng tíngyuán de lù |
通往空中庭園的路 Tōng wǎng kōngzhōng tíngyuán de lù |
|
2 | Flower Thieves of Sky Garden | 空中庭園の 花ドロボウ Kūchū Teien no Hana Dorobō |
Robo de flores en el Jardín Celeste | Robo de flores en el jardín flotante | Les voleurs de fleurs du jardin céleste | Les voleurs de fleurs du jardin céleste | Blumendiebe im Himmelsgarten | Ladri di fiori nel Giardino Etereo | Bloemendieven in de hemeltuin | Цветочные воры в Небесном саду Tsvetochnye vory v Nebesnom sadu |
空中庭园的偷花贼 Kōngzhōng tíngyuán de tōu huā zéi |
空中庭園的偷花賊 Kōngzhōng tíngyuán de tōu huā zéi |
|
3 | Path to the Secret Flower Field | 目指せ! ヒミツの花バタケ Mezase! Himitsu no Hanabatake |
Camino hacia el Jardín Secreto | Camino al Jardín Secreto | Passage vers la cache du clos fleuri | Passage vers la cache du clos fleuri | Geheimes Blumenfield | Verso il Giardino Segreto | Het pad naar de geheime bloemenhof | Путь в секретный цветник Put' v sekretnyi tsvetnik |
目标!秘密花圃 Mùbiāo! Mìmì huāpǔ |
目標!秘密花圃 Mùbiāo! Mìmì huāpǔ |
|
4 | Defend the Secret Flower Field! | 守れ! ヒミツの花バタケ Mamore! Himitsu no Hanabatake |
Defensor del Jardín Secreto | Defensor del Jardín Secreto | Sauvetage de la cache du clos fleuri | Sauvetage de la cache du clos fleuri | Verteidige das Geheime Blumenfield | Difesa del Giardino Segreto | De geheime bloemenhof | Защита секретного цветника Zaschita sekretnogo tsvetnika |
守护!秘密花圃 Shǒuhù! Mìmì huāpǔ |
守護!秘密花圃 Shǒuhù! Mìmì huāpǔ |
|
5 | Behind the Rock Wall | 発見! 岩壁の中 Hakken! Ganpeki no Naka |
Tras el muro | Tras el muro | Derrière le mur de terre | Derrière le mur de terre | Hinter der Felswand | Dietro la parete rocciosa | Achter de stenen muur | За каменной стеной Za kamennoy stenoy |
发现!岩壁之中 Fāxiàn! Yán bì zhī zhōng |
發現!岩壁之中 Fāxiàn! Yán bì zhī zhōng |
|
6 | Back Way Up the Mountain | 山の上の裏道 Yama no Ue no Uramichi |
Sendero alterno hasta la cima | Camino oculto hacia la cima | Sentier de montagne caché | Sentier de montagne caché | Die Bergseite hinauf | Sentiero nascosto sulla parete | Via een omweg naar boven | Тайный путь на гору Taynyi put' na goru |
山上的密道 Shānshàng de mì dào |
山上的密道 Shānshàng de mì dào |
|
7 | Rolling Rock in the Woods | キック! 森の石コロ Kikku! Mori no Ishikoro |
Piedra rodante en el bosque | Deporte primitivo forestal | Pif-caillou dans les bois | Pif-caillou dans les bois | Rollfels im Wald | Pietra rotolante nella foresta | Steengoed in het bos | Футбол с камнем в лесу Futbol s kamnem v lesu |
我踢!森林的小石头 Wǒ tī! Sēnlín de xiǎo shítou |
我踢!森林的小石頭 Wǒ tī! Sēnlín de xiǎo shítou |
|
8 | Caught Hopping in the Forest! | 森で つかまえたピョン! Mori de Tsukamaeta Pyon! |
Saltando por el bosque | Saltos en el bosque | Gambade dans la forêt | Lapichou dans la forêt | Hoppeldihop im Wald! | Saltellando nella foresta | Hup, hup, hebbes in het bos! | За ушастым по лесу Za ushastym po lesu |
在森林抓到蹦蹦! Zài sēnlín zhuā dào bèng bèng! |
在森林抓到蹦蹦! Zài sēnlín zhuā dào bèng bèng! |
|
9 | Thanks for the Charge! | ホキュー サンキュー Hokyū Sankyū |
¡Gracias por recargarme! | Recarga forestal | Merci pour. La recharge. | Merci pour. La recharge. | Danke für die Aufladehilfe! | Grazie per la carica! | Bedankt voor het opladen! | Спасибо за подзарядку! Spasibo za podzaryadku! |
多谢 补给 Duōxiè bǔjǐ |
多謝 補給 Duōxiè bǔjǐ |
|
10 | Atop the Tall Tree | のっぽな木の上に Noppo na Ki no Ue ni |
Sobre el árbol más alto | Sobre el árbol más alto | Grand arbre à la noix | Grand arbre à la noix | Oben auf dem hohen Baum | In cima al grande albero | Орех на гигантском дереве Orekh na gigantskom dereve |
在高大的树木上 Zài gāodà de shùmù shàng |
在高大的樹木上 Zài gāodà de shùmù shàng |
||
11 | Tucked Away Inside the Tunnel | トンネル内に ひっそりと Tonneru Uchi ni Hissorito |
Dentro del túnel | Dentro del túnel | Cachée dans le tunnel | Cachée dans le tunnel | La noce nascosta nel tunnel | Укромное местечко в туннеле Ukromnoe mestechko v tunnele |
在隧道里蹑手蹑脚 Zài suìdào lǐ nièshǒunièjiǎo |
在隧道裡躡手躡腳 Zài suìdào lǐ nièshǒunièjiǎo |
|||
12 | Over the Cliff's Edge | ガケっぷちを とび越えて Gakeppuchi o Tobikoete |
Sobre el acantilado | Au bord du gouffre | Au bord du gouffre | Über den Klippenrand | La noce sull'orlo del precipizio | Вдоль отвесной стены Vdol' otvesnoy steny |
越过悬崖 Yuèguò xuányá |
飛越懸崖 Fēiyuè xuányá |
|||
13 | The Nut 'Round the Corner | 曲がり角の木の実 Magarikado no Konomi |
Semilla a la vuelta de la esquina | Semilla a la vuelta de la esquina | Coin à la noix | Coin à la noix | Die Nuss um die Ecke | La noce dietro l'angolo | Орех за углом Orekh za uglom |
转角处的树果 Zhuǎnjiǎo chǔ de shù guǒ |
轉角處的樹果 Zhuǎnjiǎo chǔ de shù guǒ |
||
14 | Climb the Cliff to Get the Nut | 岩壁を登れば木の実 Ganpeki o Noboreba Konomi |
Semilla sobre el acantilado | Semilla sobre el acantilado | Grimpette à la noix | Grimpette à la noix | Rauf auf die Klippen zur Nuss | La noce sulla roccia | По скалам за орехом Po skalam za orekhom |
攀上岩壁就有树果 Pān shàng yán bì jiù yǒu shù guǒ |
攀上岩壁就有樹果 Pān shàng yán bì jiù yǒu shù guǒ |
||
15 | The Nut in the Red Maze | 赤い迷路の木の実 Akai Meiro no Konomi |
La semilla en el laberinto rojo | Semilla en el laberinto rojo | Dédale rouge à la noix | Dédale rouge à la noix | Die Nuss im roten Labyrinth | La noce nel labirinto vermiglio | Орех в красном лабиринте Orekh v krasnom labirinte |
红色迷宫的树果 Hóngsè mígōng de shù guǒ |
紅色迷宮的樹果 Hóngsè mígōng de shù guǒ |
||
16 | The Nut at the Dead End | 突き当りの木の実 Tsukiatari no Konomi |
La semilla en el callejón sin salida | Semilla en un callejón sin salida | Impasse à la noix | Impasse à la noix | Die Nuss in der Sackgasse | La noce in fondo alla via | Орех в тупике Orekh v tupike |
尽头处的树果 Jìntóu chǔ de shù guǒ |
盡頭處的樹果 Jìntóu chǔ de shù guǒ |
||
17 | Cracked Nut on a Crumbling Tower | 朽ちた鉄塔の木の実 Kuchita Tettō no Konomi |
Semilla rota en la torre en ruinas | Semilla rota en la torre en ruinas | Tour à la noix | Tour à la noix | Die Nuss auf der Turmruine | La noce sulla torre pericolante | Орех на ветхой башне Orekh na vetkhoy bashne |
锈蚀铁塔的树果 Xiùshí tiětǎ de shù guǒ |
老舊鐵塔的樹果 Lǎo jiù tiětǎ de shù guǒ |
||
18 | The Nut that Grew on the Tall Fence | 高い塀に ついた木の実 Takai Hei ni Tsuita Konomi |
Semilla en la valla | Muraille de fer à la noix | Muraille de fer à la noix | La noce sulla staccionata | Орех на высокой ограде Orekh na vysokoi ograde |
在高墙上的树果 Zài gāo qiáng shàng de shù guǒ |
在高牆上的樹果 Zài gāo qiáng shàng de shù guǒ |
||||
19 | Fire in the Cave | 洞くつの主 Dōkutsu no Aruji |
Fuego en la cueva | Fuego en la cueva | Tout feu tout flamme dans la grotte | Tout feu tout flamme dans la grotte | Feuer in der Höhle | Fuoco nella caverna | Огонь в пещере Ogon' v peschere |
洞窟之主 Dòngkū zhī zhǔ |
洞窟之主 Dòngkū zhī zhǔ |
||
20 | Hey Out There, Captain Toad! | ヤッホー! キノピオ隊長 Yahhō! Kinopio Taichō |
¡Hurra, capitán Toad! | Bonitas vistas, Capitán Toad | Capitaine Toad vous dit youhou! | Capitaine Toad vous dit youhou ! | Hey ho, Käpitan Toad! | Hurrà per Capitan Toad! | Hé daar, Toad-baas! | Ау, капитан Тоад! Au, kapitan Toad! |
呀呵!奇诺比奥队长! Ya hē! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng! |
呀呵!奇諾比奧隊長 Ya hē! Qínuòbǐ'ào duìzhǎng |
|
21 | Love in the Forest Ruins | 森のガールフレンド Mori no Gārufurendo |
Romance en las ruinas del bosque | Romance forestal | Romance dans les ruines de la forêt | L'amour dans la verdure | Romanze in den Waldruinen | Amore nella foresta | Stapelverliefd in het loof | Красотка на опушке Krasotka na opushke |
森林的女朋友 Sēnlín de nǚ péngyǒu |
森林的女朋友 Sēnlín de nǚ péngyǒu |
|
22 | Inside a Rock in the Forest | 森の岩の中から Mori no Iwa no Naka kara |
Roca en el bosque | Dans un rocher de la forêt | Dans un rocher de la forêt | Dentro una roccia nella foresta | Из камня в лесу Iz kamnya v lesu |
来自森林的岩石里 Láizì sēnlín de yánshí lǐ |
來自森林的岩石裡 Láizì sēnlín de yánshí lǐ |
||||
23 | Shopping in Steam Gardens | スチームガーデンで お買い物 Suchīmu Gāden de Okaimono |
De compras por el Jardín de Vapor | De compras en el Jardín de Vapor | Affaire en or à Verdure-sur-Vapeur | Affaire en or à Verdure-sur-Vapeur | Shopping im Robohain | Acquisti all'Orto Robotanico | Шопинг в Паровых садах Shoping v Parovykh sadakh |
在思机姆伽庭购物 Zài Sījīmǔ Jiātíng gòuwù |
在思機姆花園購物 Zài Sījīmǔ huāyuán gòuwù |
||
24 | Nut Planted in the Tower | くぼみに ついた木の実 Kubomi ni Tsuita Konomi |
Semilla plantada en la torre | Semilla de altos vuelos | Renfoncement à la noix | Renfoncement à la noix | Die im Turm gepflanzte Nuss | La noce nella torre | Орех в башне Orekh v bashne |
在坑洞里的树果 Zài kēng dòng lǐ de shù guǒ |
在凹陷處的樹果 Zài āoxiàn chǔ de shù guǒ |
||
25 | Stretching Your Legs | もっと上まで 背のびして Motto Ue made Senobishite |
A estirar las piernas | A estirar las piernas | Étirement verical | Étirement verical | Einmal Beine ausstrecken | Una stiracchiata alle gambe | Стать выше Stat' vyshe |
拉长身子到更顶端 Lā cháng shēnzi dào gèng dǐngduān |
拉長身子到更頂端 Lā cháng shēnzi dào gèng dǐngduān |
||
26 | Spinning-Platforms Treasure | ぐるぐる足場の宝部屋 Guruguru Ashiba no Takara Heya |
Tesoro en las plataformas giratorias | Trésor des plate-formes tournantes | Trésor des plate-formes tournantes | La noce delle piattaforme rotanti | Тайник крестовых площадок Taynik krestovykh ploschadok |
旋转平台的宝库 Xuánzhuǎn píngtái de bǎokù |
旋轉平台的寶庫 Xuánzhuǎn píngtái de bǎokù |
||||
27 | Make the Secret Flower Field Bloom | 咲かせて ヒミツの花バタケ Sakasete Himitsu no Hanabatake |
Florece en el Jardín Secreto | Floraison dans la cache du clos fleuri | Floraison dans la cache du clos fleuri | Lass das Geheime Blumenfeld blühen | Fioritura del Giardino Segreto | Цветущий секретный цветник Tsvetuschiy sekretnyi tsvetnik |
开花吧 秘密花圃 Kāihuā ba mìmì huāpǔ |
開花吧 秘密花園 Kāihuā ba mìmì huāyuán |
|||
28 | Rolling Rock in the Deep Woods | キック! 樹海の石コロ Kikku! Jukai no Ishikoro |
Piedra en el corazón del bosque | Piedra rodadora en el bosque | Pif-caillou dans la forêt perdue | Rollfels im Herzen des Waldes | Pietra rotolante sotto la foresta | Steengoed in het Onderbos | Футбол с камнем в Дремучем лесу Futbol s kamnem v Dremuchem lesu |
我踢!树海的小石头 Wǒ tī! Shùhǎi de xiǎo shítou |
我踢!樹海的小石頭 Wǒ tī! Shùhǎi de xiǎo shítou |
||
29 | Glowing in the Deep Woods | つかの間に光る 樹海の奥 Tsukanoma ni Hikaru Jukai no Oku |
Brillando en el corazón del bosque | Resplandor en el corazón del bosque | Scintilliante au fond de la forêt perdue | Scintilliante au fond de la forêt perdue | Luccichio nel cuore della foresta | Яркий блеск в Дремучем лесу Yarkiy blesk v Dremuchem lesu |
瞬间绽放光芒的树海深处 Shùnjiān zhànfàng guāngmáng de shùhǎi shēn chù |
瞬間綻放光芒的樹海深處 Shùnjiān zhànfàng guāngmáng de shùhǎi shēn chù |
|||
30 | Past the Peculiar Pipes | ふしぎな土管を 抜けた先 Fushigi na Dokan o Nuketa Saki |
Tuberías insólitas | Tuberías insólitas | De l'autre côté des drôles de tuyaux | De l'autre côté des drôles de tuyaux | L'enigma dei tubi | По странным трубам Po strannym trubam |
穿过神奇的水管之后 Chuānguò shénqí de shuǐguǎn zhīhòu |
穿越奇妙水管的出口 Chuānyuè qímiào shuǐguǎn de chūkǒu |
|||
31 | By the Babbling Brook in Deep Woods | 樹海の せせらぎ Jukai no Seseragi |
A la orilla del arroyo rumoroso | Dans le murmure de la forêt perdue | Dans le murmure de la forêt perdue | Mormorio d'acqua sotto la foresta | У водопада в Дремучем лесу U vodopada v Dremuchem lesu |
树海的流水声 Shùhǎi de liúshuǐ shēng |
樹海的流水聲 Shùhǎi de liúshuǐ shēng |
||||
32 | The Hard Rock in Deep Woods | 樹海の かたい岩 Jukai no Katai Iwa |
Bajo la roca del corazón del bosque | Dans le roc de la forêt perdue | Dans le roc de la forêt perdue | La roccia nel cuore della foresta | Прочные камни Дремучего леса Prochnye kamni Dremuchego lesa |
树海的坚硬岩石 Shùhǎi de jiānyìng yánshí |
樹海的堅硬岩石 Shùhǎi de jiānyìng yánshí |
||||
33 | A Treasure Made from Coins | コインで育った お宝の実 Koin de Sodatta Otakara no Mi |
Un tesoro hecho de monedas | Un trésor nourri de pièces | Un trésor nourri de pièces | Un tesoro fatto di monete | Сокровище за монетки Sokrovische za monyetki |
用金币栽培出的宝藏果实 Yòng jīnbì zāipéi chū de bǎozàng guǒshí |
用金幣栽培出的寶藏果實 Yòng jīnbì zāipéi chū de bǎozàng guǒshí |
||||
34 | Beneath the Roots of the Moving Tree | 動く木の根元 Ugoku Ki no Kongen |
Bajo las raíces del árbol andante | Raíces movedizas | Au pied de l'arbre mouvant | Au pied de l'arbre mouvant | Unter den Wurzeln des Wandelbaums | Sotto le radici dell'albero mobile | Под ходячим деревом Pod khodyachim derevom |
会动的树底下 Huì dòng de shù dǐxia |
會動的樹底下 Huì dòng de shù dǐxia |
||
35 | Deep Woods Treasure Trap | 樹海にひそむ 宝箱のワナ Jukai ni Hisomu Takarabako no Wana |
Trampa en el corazón del bosque | Trésor piégé de la forêt perdue | Trésor piégé de la forêt perdue | Trappola nel cuore della foresta | Опасный клад в Дремучем лесу Opasnyi klad v Dremuchem lesu |
藏在树海里的宝箱陷阱 Cáng zài shù hǎilǐ de bǎoxiāng xiànjǐng |
藏在樹海裡的藏寶箱陷阱 Cáng zài shùhǎi lǐ de cáng bǎoxiāng xiànjǐng |
||||
36 | Exploring for Treasure | 探検家の見つけた宝箱 Tankenka no Mitsuketa Takarabako |
Buscando tesoros | En busca del tesoro | Explorateur en quête de trésor | Explorateur en quête de trésor | Auf Schatzsuche | Esploratore alla ricerca di tesori | Сокровище первооткрывателя Sokrovische pervootkryvatelya |
探险家找到的宝箱 Tànxiǎn jiā zhǎodào de bǎoxiāng |
探險家找到的藏寶箱 Tànxiǎn jiā zhǎodào de cáng bǎoxiāng |
||
37 | Wooded Kingdom Timer Challenge 1 | 森の国で チクタク・アスレチック1 Mori no Kuni de Chikutaku Asurechikku 1 |
Carrera Tic-Toc del bosque I | Contrarreloj 1 del Reino Arbolado | Pays de la Forêt : athlétic-tac 1 | Pays de la Forêt : athlétic-tac 1 | Forstland: Ticktack-Turnier 1 | Atletic-tac 1 | Bosrijk: Race tegen de klok 1 | Тик-так в Лесном царстве 1 Tik-tak v Lesnom tsarstve 1 |
森之国的嘀嗒・运动1 Sēn zhī guó de dídā yùndòng 1 |
森之國的滴答・運動1 Sēn zhī guó de dīdā yùndòng 1 |
|
38 | Wooded Kingdom Timer Challenge 2 | 森の国で チクタク・アスレチック2 Mori no Kuni de Chikutaku Asurechikku 2 |
Contrarreloj 2 del Reino Arbolado | Pays de la Forêt : athlétic-tac 2 | Pays de la Forêt : athlétic-tac 2 | Forstland: Ticktack-Turnier 2 | Atletic-tac 2 | Bosrijk: Race tegen de klok 2 | Тик-так в Лесном царстве 2 Tik-tak v Lesnom tsarstve 2 |
森之国的嘀嗒・运动2 Sēn zhī guó de dídā yùndòng 2 |
森之國的滴答・運動2 Sēn zhī guó de dīdā yùndòng 2 |
||
39 | Flooding Pipeway | 泳げ! 上下水道 Oyoge! Ueshita Suidō |
Tubería inundada | Tubería inundada | Sous-sol inondé | Sous-sol inondé | Unterwassertunnel | Tubo allagato | Затопленный коллектор Zatoplennyi kollektor |
游泳吧!上下水道 Yóuyǒng ba! Shàngxià shuǐdào |
游吧!上下水道 Yóu ba! Shàngxià shuǐdào |
||
40 | Flooding Pipeway Ceiling Secret | 上下水道の天井うら Ueshita Suidō no Tenjō Ura |
El secreto de la tubería inundada | Secreto de la tubería inundada | Dans le plafond du sous-sol inondé | Dans le plafond du sous-sol inondé | Überflutete Rohre - Plafondgeheimnis | Segreto sul soffitto del tubo allagato | Секрет под потолком коллектора Sekret pod potolkom kollektora |
上下水道的顶部夹层 Shàngxià shuǐdào de dǐngbù jiācéng |
上下水道的頂部夾層 Shàngxià shuǐdào de dǐngbù jiācéng |
||
41 | Wandering in the Fog | さまよって 霧の中 Samayotte Kiri no Naka |
Paseo por la niebla | Paseo por la niebla | En flânant dans le brouillard | En flânant dans le brouillard | Spaziergang im Nebel | Vagando nella nebbia | Блуждание в тумане Bluzhdanie v tumane |
雾里徘徊 Wù lǐ páihuái |
霧裡徘徊 Wù lǐ páihuái |
||
42 | Nut Hidden in the Fog | 霧の中に かくれた木の実 Kiri no Naka ni Kakureta Konomi |
Semilla oculta en la niebla | Semilla oculta en la niebla | Brouillard à la noix | Brouillard à la noix | Im Nebel versteckte Nuss | La noce celata nella nebbia | Орех в тумане Orekh v tumane |
藏在雾里的树果 Cáng zài wù lǐ de shù guǒ |
藏在霧裡的樹果 Cáng zài wù lǐ de shù guǒ |
||
43 | Flower Road Run | 走れ! フラワーロード Hashire! Furawā Rōdo |
Ruta floral a ciegas | Ruta floral a ciegas | À toute blinde sur le résau floral | À toute blinde sur le résau floral | Gewundene Blumenpfade | Sentiero fiorito alla cieca | Цветочная дорога: прогулка Tsvetochnaya doroga: progulka |
奔跑吧!百花路 Bēnpǎo ba! Bǎihuā lù |
奔跑吧!百花路 Bēnpǎo ba! Bǎihuā lù |
||
44 | Flower Road Reach | フラワーロードの高台に Furawā Rōdo no Takadai ni |
Atajo de altura | Torre en la ruta floral | Dans les hauteurs du résau floral | Dans les hauteurs du résau floral | Gestapelt auf den Blumenpfaden | Scorciatoia di notevole statura | Цветочная дорога: мини-башня Tsvetochnaya doroga: mini-bashnya |
百花路的高台上 Bǎihuā lù de gāotái shàng |
百花路的高台上 Bǎihuā lù de gāotái shàng |
||
45 | Elevator Escalation | 砲撃の末に Hōgeki no Sue ni |
Ascensor bajo ataque | Ascensor asediado | Ascenseur assiégé | Ascenseur assiégé | Aufruhr im Aufzug | Discesa sotto assedio | Грузовые лифты: танковый бой Gruzovye lifty: tankovyi boy |
炮击的结果 Pàojī de jiéguǒ |
炮擊的結果 Pàojī de jiéguǒ |
||
46 | Elevator Blind Spot | 砲撃の死角 Hōgeki no Shikaku |
Punto ciego en el ascensor | Ángulo muerto en el ascensor | Angle mort dans l'ascenceur | Angle mort dans l'ascenceur | Fuoco a ore 6 | Грузовые лифты: мертвая зона Gruzovye lifty: myortvaya zona |
炮击的死角 Pàojī de sǐjiǎo |
炮擊的死角 Pàojī de sǐjiǎo |
|||
47 | Walking on Clouds | 雲の上で 散歩 Kumo no Ue de Sanpo |
Camino por las nubes | Balade dans les nuages | Balade dans les nuages | Wolkenspaziergang | Allungamenti sulle nuvole | Прогулка над облаками Progulka nad oblakami |
在云上散步 Zài yúnshàng sànbù |
在雲上散步 Zài yúnshàng sànbù |
|||
48 | Above the Clouds | 背のびして 雲の上 Senobishite Kumo no Ue |
Por encima de las nubes | Par-delà les nuages | Par-delà les nuages | Über den Wolken | Sopra le nuvole | Еще выше над облаками Eschyo vyshe nad oblakami |
拉长身子到云端 Lā cháng shēnzi dào yúnduān |
拉長身子到雲端 Lā cháng shēnzi dào yúnduān |
|||
49 | Secret Path to the Steam Gardens! | ようこそ! スチームガーデン! Yōkoso! Suchīmu Gāden! |
Camino secreto al Jardín de Vapor | Accès secret : Verdure-sur-Vapeur | Accès secret : Verdure-sur-Vapeur | Geheimpfad zum Robohain | Portale per l'Orto Robotanico | Тайный портал в Паровые сады! Taynyi portal v Parovye sady! |
欢迎来到思机姆伽庭! Huānyíng lái dào Sījīmǔ Jiātíng! |
歡迎來到斯機姆花園! Huānyíng lái dào Sījīmǔ huāyuán! |
|||
50 | Found with Wooded Kingdom Art | 森の国で見つけた お宝写真 Mori no Kuni de Mitsuketa Otakara Shashin |
Pista artística del Reino Arbolado | Avec l'indice du pays de la Forêt | Avec l'indice du pays de la Forêt | Con la foto indizio del R. della Selva | По картинке в Лесном царстве Po kartinke v Lesnom tsarstve |
在森之国看到的照片里的宝物 Zài sēn zhī guó kàn dào de zhàopiàn lǐ de bǎowù |
找到在森之國看到的相片寶物 Zhǎodào zài sēn zhī guó kàn dào de xiàngpiàn bǎowù |
||||
51 | Swing Around Secret Flower Field | ヒミツの花バタケ ぐるり回って Himitsu no Hanabatake Gururi Mawatte |
Acrobacias por el Jardín Secreto | Swing dans la cache du clos fleuri | Swing dans la cache du clos fleuri | Volteggio intorno al Giardino Segreto | Гимнастика у секретного цветника Gimnastika u sekretnogo tsvetnika |
秘密花圃 旋转吧 Mìmì huāpǔ xuánzhuǎn ba |
秘密花園 繞一圈 Mìmì huāyuán rào yī quān |
||||
52 | Jammin' in the Wooded Kingdom | 森の国で ナイスミュージック Mori no Kuni de Naisu Myūjikku |
Música en el Reino Arbolado | Un bon son au pays de la Forêt | Un bon son au pays de la Forêt | Jamsession im Forstland | Buona musica nel Regno della Selva | Музыка в Лесном царстве Muzyka v Lesnom tsarstve |
在森之国的美妙音乐 Zài sēn zhī guó de měimiào yīnyuè |
森之國的美妙音樂 Sēn zhī guó de měimiào yīnyuè |
|||
53 | Wooded Kingdom Regular Cup | 森の国 レギュラーカップ Mori no Kuni Regyurā Kappu |
Copa normal del Reino Arbolado | Pays de la Forêt (standard) | Pays de la Forêt (standard) | Corsa standard | Кубок леса Kubok lesa |
森之国 正式杯 Sēn zhī guó zhèngshì bēi |
森之國 標準杯 Sēn zhī guó biāozhǔn bēi |
||||
54 | Peach in the Wooded Kingdom | 森の国で ピーチ姫 Mori no Kuni de Pīchi-hime |
Peach en el Reino Arbolado | Peach en el Reino Arbolado | Peach au pays de la Forêt | Peach au pays de la Forêt | Peach im Forstland | Peach nel Regno della Selva | Пич в Лесном царстве Pich v Lesnom tsarstve |
桃花公主在森之国 Táohuā gōngzhǔ zài sēn zhī guó |
碧姬公主在森之國 Bìjī gōngzhǔ zài sēn zhī guó |
||
55 | High Up in the Cave | ほら穴を あおぎ見て Horaana o Aogimite |
En el techo de la cueva | Tout en haut de la grotte | Tout en haut de la grotte | Hoch oben in der Höhle | In alto nella grotta | Высоко в пещере Vysoko v peschere |
仰望洞窟 Yǎngwàng dòngkū |
仰望洞窟 Yǎngwàng dòngkū |
|||
56 | Lost in the Tall Trees | 高い木々に まぎれて Takai Kigi ni Magarete |
En las copas de los árboles | Égarée entre les grands arbres | Égarée entre les grands arbres | Persa fra alti alberi | Ящик на высоком дереве Yaschik na vysokom dereve |
混在高大的树群里 Hùnzài gāodà de shù qún lǐ |
隱身在高大的樹群裡 Yǐnshēn zài gāodà de shù qún lǐ |
||||
57 | Looking Down on the Goombas | クリボーたちを 見下ろして Kuribō-tachi o Mioroshite |
Por encima de los Goombas | Regarder les Goombas de haut | Regarder les Goombas de haut | Osservando i Goomba dall'alto | На гумб взирая свысока Na gumb vziraya svysoka |
俯视栗子小子们 Fǔshì Lìzǐ Xiǎozi men |
俯視栗寶寶們 Fǔshì Lì Bǎobǎo men |
||||
58 | High Up on a Rock Wall | 石の壁の真ん中に Ishi no Kabe no Mannaka ni |
Arriba en el muro de piedra | Arriba en el muro de piedra | Paroi à la noix | Paroi à la noix | Hoch oben auf einer Felswand | La noce sulla parete di roccia | Орех на отвесной скале Orekh na otvesnoy skale |
在石墙的正中间 Zài shí qiáng de zhèngzhōngjiān |
在石牆的正中央 Zài shí qiáng de zhèngzhōngyāng |
||
59 | The Nut in the Robot Storeroom | ロボット倉庫の木の実 Robotto Sōko no Kinomi |
Semilla en el almacén robótico | Hangar à la noix | Hangar à la noix | Die Nuss im Roboterlaggerraum | La noce nel deposito dei robot | Орех на складе роботов Orekh na sklade robotov |
机器人仓库里的树果 Jīqìrén cāngkù lǐ de shù guǒ |
機器人倉庫的樹果 Jīqìrén cāngkù de shù guǒ |
|||
60 | Above the Iron Mountain Path | 鉄の山道の上空で Tetsu no Yamamichi no Jōkū de |
Por encima de la ruta de hierro | Au-dessus de la sente de fer | Au-dessus de la sente de fer | Sopra il sentiero ferrigno | В небе над стальной дорогой V nyebe nad stal'noy dorogoy |
在铁之山路的上空 Zài tiě zhī shānlù de shàngkōng |
在鐵之山路的上空 Zài tiě zhī shānlù de shàngkōng |
||||
61 | The Nut Under the Observation Deck | 見はらし台に ついた木の実 Miharashidai ni Tsuita Kinomi |
Semilla bajo el mirador | Belvédère à la noix | Belvédère à la noix | Die Nuss unter dem Aussichtsdeck | La noce al ponte di osservazione | Орех под смотровой площадкой Orekh pod smotrovoy ploschadkoy |
观景台下的树果 Guān jǐng tái xià de shù guǒ |
觀景台下的樹果 Guān jǐng tái xià de shù guǒ |
|||
62 | Bird Traveling the Forest | 森の渡り鳥 Mori no Wataridori |
Ave errante en el bosque | Ave errante del bosque | Volatile errant dans la forêt | Volatile en vadrouille dans la forêt | Flatterhaft im Wald | Uccello errante della foresta | Vogels spotten in het bos | Птица в лесу Ptitsa v lesu |
森林的候鸟 Sēnlín de hòuniǎo |
森林的候鳥 Sēnlín de hòuniǎo |
|
63 | Invader in the Sky Garden | 空中庭園のやっかい者 Kūchū Teien no Yakkaimono |
Buscapleitos en el Jardín Celeste | Invasor del Jardín Flotante | L'intrus au jardin céleste | L'importun du jardin céleste | Unruhestifter im Himmelsgarten | Invasore del Giardino Etereo | Een indringer in de hemeltuin | Вредитель в Небесном саду Vreditel' v Nebesnom sadu |
空中庭园的麻烦精 Kōngzhōng tíngyuán de máfan jīng |
空中庭園的麻煩精 Kōngzhōng tíngyuán de máfan jīng |
|
64 | Hot, Hot, Hot from the Campfire | たき火の中から アッチッチ Takibi no Naka kara Acchicchi |
Hoguera bien calentita | Cuite au feu de camp | Cuite au feu de camp | Schön heiß vom Lagerfeuer | Fuoco ardente da campo | С пылу с жару из костра S pylu s zharu iz kostra |
来自火堆里 好烫好烫 Láizì huǒ duī lǐ hǎo tàng hǎo tàng |
來自火堆裡 好燙好燙 Láizì huǒ duī lǐ hǎo tàng hǎo tàng |
|||
65 | Wooded Kingdom Timer Challenge 3 | 森の国で チクタク・アスレチック3 Mori no Kuni de Chikutaku Asurechikku 3 |
Contrarreloj 3 del Reino Arbolado | Pays de la Forêt : athlétic-tac 3 | Pays de la Forêt : athlétic-tac 3 | Atletic-tac 3 | Bosrijk: Race tegen de klok 3 | Тик-так в Лесном царстве 3 Tik-tak v Lesnom tsarstve 3 |
森之国的嘀嗒・运动3 Sēn zhī guó de dídā yùndòng 3 |
森之國的滴答・運動3 Sēn zhī guó de dīdā yùndòng 3 |
|||
66 | Moon Shards in the Forest | 集めて! 森のムーンチップ Atsumete! Mori no Mūn Chippu |
Esquirlas de energiluna en el bosque | Esquirlas de energiluna en el bosque | Éclats de lune dans le dédale rouge | Éclats de lune dans le dédale rouge | Monstücke im Wald | Spicchi di luna nella foresta | Лунные осколки в лабиринте Lunnye oskolki v labirinte |
收集吧!森林的月亮碎片 Shōují ba! Sēnlín de yuèliàng suìpiàn |
蒐集吧!森林的月亮碎片 Sōují ba! Sēnlín de yuèliàng suìpiàn |
||
67 | Taking Notes: On Top of the Wall | 壁の上で 音符集め Kabe no Ue de Onpu Atsume |
Notas sobre el muro | Course aux notes sur le mur | Course aux notes sur le mur | A caccia di note lungo il muro | До-ре-ми на стене Do-re-mi na stene |
在墙上收集音符 Zài qiáng shàng shōují yīnfú |
在牆上蒐集音符 Zài qiáng shàng sōují yīnfú |
||||
68 | Taking Notes: Stretching | のびのび 音符集め Nobinobi Onpu Atsume |
Estiramientos que dan la nota | Course aux notes en s'étirant | Course aux notes en s'étirant | Notenjagd: Streck dich! | A caccia di note in allungamento | До-ре-ми для высоких Do-re-mi dlya vysokikh |
伸缩自如收集音符 Shēnsuō zìrú shōují yīnfú |
伸縮自如蒐集音符 Shēnsuō zìrú sōují yīnfú |
|||
69 | Wooded Kingdom Master Cup | 森の国 マスターカップ Mori no Kuni Masutā Kappu |
Copa maestra del Reino Arbolado | Pays de la Forêt (expert) | Pays de la Forêt (expert) | Corsa master | Суперкубок Леса Superkubok Lesa |
森之国 大师杯 Sēn zhī guó dàshī bēi |
森之國 大師杯 Sēn zhī guó dàshī bēi |
||||
70 | I Met an Uproot! | セノビーに 出会った! Senobī ni Deatta! |
Cebolleto avistado | Encuentro con un Cebolleto | Rencontre avec un Poupousse | Rencontre avec un Poupousse | Mieswurz getroffen! | Incontro con un Bulbotto! | Встреча с корняком! Vstrecha s kornyakom! |
遇见腿伸伸了! Yùjiàn Tuǐ Shēn Shēn le! |
遇見賽諾比了! Yùjiàn Sàinuòbǐ le! |
||
71 | Invisible Road: Danger! | 危険! とうめいロード Kiken! Tōmei Rōdo |
Peligro en el camino transparente | Dans le danger de la route invisible | Dans le danger de la route invisible | Pericolo sulla via invisibile | Опасности невидимой дороги Opasnosti nevidimoy dorogi |
危险!透明道路 Wéixiǎn! Tòumíng dàolù |
危險!透明道路 Wéixiǎn! Tòumíng dàolù |
||||
72 | Invisible Road: Hidden Room | とうめいロードの かくし部屋 Tōmei Rōdo no Kakushibeya |
Sala en la vía transparente | Dans le secret de la route invisible | Dans le secret de la route invisible | Tesoro della via invisibile | Невидимая дорога: тайник Nevidimaya doroga: taynik |
透明道路的密室 Tòumíng dàolù de mìshì |
透明道路的密室 Tòumíng dàolù de mìshì |
||||
73 | Herding Sheep Above the Forest Fog | 森で ヒツジ追い Mori de Hitsuji Oi |
Pastoreo de borregos sobre la niebla< | Pastor sobre la niebla del bosque | Berger au-dessus de la forêt | Berger au-dessus de la forêt | Schafehüten über dem Nebelwald | Pastorizia meccanica sulle nuvole | Herder in nood | За овцой над лесным туманом Za ovtsoy nad lesnym tumanom |
在森林赶绵羊 Zài sēnlín gǎn miányáng |
在森林趕綿羊 Zài sēnlín gǎn miányáng |
|
74 | Herding Sheep on the Iron Bridge | 鉄橋で ヒツジ追い Tekkyō de Hitsuji Oi |
Pastoreo de borregos en el puente | Pastor en el puente de hierro | Berger sur le ponton métallique | Berger sur le ponton métallique | Schafehüten auf der Stahlbrücke | Pastorizia meccanica sulle nuvole 2.0 | Herder in tijdnood | За овцой по стальному мосту Za ovtsoy po stal'nomu mostu |
在铁桥赶绵羊 Zài tiě qiáo gǎn miányáng |
在鐵橋趕綿羊 Zài tiě qiáo gǎn miányáng |
|
75 | Down and Back Breakdown Road | 行ってもどって くずれ道 Itte Modotte Kuzure Michi |
Ida y vuelta en la Senda del Asedio | Ida y vuelta en la ruta asediada | Aller-retour sur route en déroute | Aller-retour sur route en déroute | Die Rumpelstraße rauf und runter | Su e giù per la strada assediata | Туда-обратно по дороге из блоков Tuda-obratno po doroge iz blokov |
来回崩塌的道路 Láihuí bēngtā de dàolù |
來回崩塌的道路 Láihuí bēngtā de dàolù |
||
76 | Below Breakdown Road | 下をくぐって くずれ道 Shita o Kugutte Kuzure Michi |
Bajo la ruta asediada | Sous la route en déroute | Sous la route en déroute | Sotto la strada assediata | Под дорогой из блоков Pod dorogoy iz blokov |
从下方穿过 崩塌的道路 Cóng xiàfāng chuānguò bēngtā de dàolù |
從下方穿過 崩塌的道路 Cóng xiàfāng chuānguò bēngtā de dàolù |
Names in other languages | |
---|---|
Characters | Birdo • Bowser • King Boo • Luigi • Mario • Pauline • Princess Daisy • Princess Peach • Rosalina • Toad • Toadette • Waluigi • Wario • Yoshi |
Species | Sammer Guys • Shy Guys |
Items | Badges • Bonus Stars • Cat Shines • Kingdom Builder items • Mii Racing Suits • Power Moons (By kingdom: A–K · L–M · N–Z) • Stickers • Super Mario Odyssey clothing • Super Mario Odyssey souvenirs |
Music | Mario Party series music • Super Mario Odyssey songs |
Quizzes | Paper Mario: The Thousand-Year Door quiz questions and answers • Super Paper Mario quiz questions and answers |
Miscellaneous | Donkey Kong Country Returns image extras • LEGO Super Mario sets (A–C · D–K · L–P · R–Y) • Mario Kart Tour actions |