Ashley's Theme: Difference between revisions
m (Reverted edits by 94.59.7.15 (talk) to last revision by DandelionSprout) Tag: Rollback |
|||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 33: | Line 33: | ||
:Grandma's wig, this will make you big | :Grandma's wig, this will make you big | ||
:Kitten spit, soon your pants won't fit | :Kitten spit, soon your pants won't fit | ||
:Pantalones giganticus! | :Pantalones giganticus! | ||
:Oh, no, not again... | :Oh, no, not again... | ||
Line 81: | Line 81: | ||
今夜も パーティよ!<br> | 今夜も パーティよ!<br> | ||
| | | | ||
<i> | <i>Sekai ichi mina no ninki mono<br> | ||
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī<br> | |||
Hitome mireba daremo ga furimuku<br> | |||
Atarimae Ashurī damon<br> | |||
Sekaijū mina ga akogareru<br> | |||
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br> | |||
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br> | Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br> | ||
Kon'ya mo pātī yo!</i> | |||
| | | | ||
#1 in the world, everyone loves her<br> | #1 in the world, everyone loves her<br> | ||
Line 109: | Line 109: | ||
JIO IRA UN nan no jumon?<br> | JIO IRA UN nan no jumon?<br> | ||
IO DI EMU oboerare nai<br> | IO DI EMU oboerare nai<br> | ||
Ā iya taikutsu!</i> | |||
| | | | ||
NAWA BUNA NU - Spell of laughter<br> | NAWA BUNA NU - Spell of laughter<br> | ||
Line 124: | Line 124: | ||
怖い物無しよ! | 怖い物無しよ! | ||
| | | | ||
<i> | <i>Sekai ichi mina no ninki mono<br> | ||
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br> | |||
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br> | Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br> | ||
Kowai mono nashi yo!</i> | |||
| | | | ||
#1 in the world, everyone loves her<br> | #1 in the world, everyone loves her<br> | ||
Line 141: | Line 141: | ||
どうしたらいいの | どうしたらいいの | ||
| | | | ||
<i> | <i>Yozora no umi amata no hoshi<br> | ||
Itsumo hitori kiri<br> | |||
Mina to nakayoku shitai no<br> | |||
Dō shitara ii no</i> | |||
| | | | ||
Always looking up at the countless stars in the night sky,<br> | Always looking up at the countless stars in the night sky,<br> | ||
Line 159: | Line 159: | ||
今夜も パーティよ! | 今夜も パーティよ! | ||
| | | | ||
<i> | <i>Sekai ichi mina no ninki mono<br> | ||
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br> | |||
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br> | Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br> | ||
Kon'ya mo pātī yo!</i> | |||
| | | | ||
#1 in the world, everyone loves her<br> | #1 in the world, everyone loves her<br> | ||
Line 200: | Line 200: | ||
'''ASHLEY:''' Who has time for girly things like that?<br> | '''ASHLEY:''' Who has time for girly things like that?<br> | ||
<br> | <br> | ||
'''ASHLEY:''' Eye of newt, I cast a hex on you<br> | '''ASHLEY:''' Eye of newt, I cast a hex on you<br> | ||
:Grandma's wig, this will make you big<br> | :Grandma's wig, this will make you big<br> | ||
:Kitten spit, soon your pants won't fit<br> | :Kitten spit, soon your pants won't fit<br> | ||
:Pantalones giganticus! Oh no, not again!<br> | :Pantalones giganticus! Oh no, not again!<br> | ||
<br> | <br> | ||
Line 211: | Line 211: | ||
'''ASHLEY:''' I turned my teacher into a spoon<br> | '''ASHLEY:''' I turned my teacher into a spoon<br> | ||
<br> | <br> | ||
'''ASHLEY:''' I'm a slave to my spells, and, yes, it's true<br> | '''ASHLEY:''' I'm a slave to my spells, and, yes, it's true<br> | ||
:Well, I don't have as many friends as you<br> | :Well, I don't have as many friends as you<br> | ||
:But I think you're nice, and maybe we could be friends<br> | :But I think you're nice, and maybe we could be friends<br> | ||
:And if you say "no," you're toast<br> | :And if you say "no," you're toast<br> | ||
<br> | <br> | ||
Line 220: | Line 220: | ||
:'''ALL:''' Ashley<br> | :'''ALL:''' Ashley<br> | ||
'''CHORUS:''' Just remember this when you see her on the street<br> | '''CHORUS:''' Just remember this when you see her on the street<br> | ||
'''ASHLEY:''' I'm the coolest girl you'll ever meet<br> | '''ASHLEY:''' I'm the coolest girl you'll ever meet<br> | ||
:I'm the coolest girl you'll ever meet<br> | :I'm the coolest girl you'll ever meet<br> | ||
:I'm the coolest girl you'll ''ever'' meet</blockquote> | :I'm the coolest girl you'll ''ever'' meet</blockquote> | ||
Line 246: | Line 246: | ||
今夜も パーティよ!<br> | 今夜も パーティよ!<br> | ||
| | | | ||
<i> | <i>Sekai ichi mina no ninki mono<br> | ||
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī<br> | |||
Hitomemire ba daremo ga furimuku<br> | |||
Atarimae Ashurī damon<br> | |||
Sekaijū mina ga akogareru<br> | |||
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br> | |||
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br> | Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br> | ||
Kon'ya mo pātī yo!</i> | |||
| | | | ||
#1 in the world, everyone loves her<br> | #1 in the world, everyone loves her<br> | ||
Line 274: | Line 274: | ||
ZIO IRA UN nan no jumon?<br> | ZIO IRA UN nan no jumon?<br> | ||
IO DI EMU oboerare nai<br> | IO DI EMU oboerare nai<br> | ||
Ā iya taikutsu!</i> | |||
| | | | ||
NAWA BUNA NU - Spell of laughter<br> | NAWA BUNA NU - Spell of laughter<br> | ||
Line 289: | Line 289: | ||
怖い物無しよ! | 怖い物無しよ! | ||
| | | | ||
<i> | <i>Sekai ichi mina no ninki mono<br> | ||
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br> | |||
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br> | Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br> | ||
Kowai mono nashi yo!</i> | |||
| | | | ||
#1 in the world, everyone loves her<br> | #1 in the world, everyone loves her<br> | ||
Line 306: | Line 306: | ||
どうしたらいいの | どうしたらいいの | ||
| | | | ||
<i> | <i>Yozora no umi amata no hoshi<br> | ||
Itsumo hitori kiri<br> | |||
Mina to nakayoku shitai no<br> | |||
Dō shitara ii no</i> | |||
| | | | ||
Always looking up at the countless stars in the night sky,<br> | Always looking up at the countless stars in the night sky,<br> | ||
Line 322: | Line 322: | ||
==Controversy== | ==Controversy== | ||
{{main|List of controversies#Occult}} | {{main|List of controversies#Occult}} | ||
There were some issues over Ashley's English theme. If the record is spun fast enough in the Turntable souvenir during the first solo, it would supposedly come out with the words "I have granted kids to [[Hell]]." However, Nintendo and ''[[Nintendo Power]]'' both stated that it was an accident and the words come out like that due to it meshing pieces of the song together.<ref>{{cite|title=''[[Nintendo Power]]'' Volume 193|date=July 2005|publisher=Nintendo of America|language=en-us | There were some issues over Ashley's English theme. If the record is spun fast enough in the Turntable souvenir during the first solo, it would supposedly come out with the words "I have granted kids to [[Hell]]." However, Nintendo and ''[[Nintendo Power]]'' both stated that it was an accident and the words come out like that due to it meshing pieces of the song together.<ref>{{cite|quote="We've received a lot of letters about this. What happens when you use the fast-forward function is that it skips most of the words in the song, playing only certain syllables. The fact that those syllables form the phrase you mentioned is just a (very) creepy coincidence."|title=''[[Nintendo Power]]'' Volume 193|page=12|date=July 2005|publisher=Nintendo of America|language=en-us}}</ref> The real words are as the following: | ||
<blockquote>'''Eye of''' newt, I cast a hex on you<br> | <blockquote>'''Eye of''' newt, I cast a hex on you<br> | ||
'''Grand'''ma's wig, '''this''' will make you big<br> | '''Grand'''ma's wig, '''this''' will make you big<br> |
Latest revision as of 04:05, October 25, 2024
Ashley's Theme (known as Ashley's Song in the Super Smash Bros. series) is Ashley's theme song that debuted in WarioWare: Touched! The theme was composed by Masaru Tajima.[1] The melody of the song would become a recurrent theme in the WarioWare series, associated with Ashley herself.
History[edit]
WarioWare series[edit]
WarioWare: Touched![edit]
Ashley's Theme first appears in Mona's story. When Ken the VJ lists Luna during the countdown, she sings a small portion of the song. It primarily plays during Ashley's stage in WarioWare: Touched! and is also one of the Turntable souvenir's three playable songs. An instrumental excerpt of the theme can be heard in part of the staff credits music.
English lyrics[edit]
CHORUS: Who's the girl next door living in the haunted mansion?
ASHLEY: You'd better learn my name, 'cause I am
CHORUS: Ah-ash-ley
She knows the darkest spells, and she brews the meanest potions
ASHLEY: You might be the ingredient I seek
CHORUS: Don't let yourself be fooled by her innocent demeanor
ASHLEY: You should be afraid of the great
CHORUS: Ah-ash-ley
She doesn't play with dolls, and she never combs her hair
ASHLEY: Who has time for girly things like that?
ASHLEY: Eye of newt, I cast a hex on you
- Grandma's wig, this will make you big
- Kitten spit, soon your pants won't fit
- Pantalones giganticus!
- Oh, no, not again...
CHORUS: She can rule the world, and still finish all her homework
ASHLEY: Everyone knows that I'm the greatest
CHORUS: Ah-ash-ley
You'd better watch your step, or she'll cast a spell on you
ASHLEY: I turned my teacher into a spoon
ASHLEY: I'm a slave to my spell book, and, yes, it's true
- I don't have as many friends as you
- But I think you're nice, and maybe we could be friends
- And if you say "no," you're toast
CHORUS: Who's the girl next door living in the haunted mansion?
ASHLEY: You'd better learn my name, 'cause I am
CHORUS: Ah-ash-ley
Just remember this when you see her on the street
ASHLEY: I'm the cruelest girl you'll ever meet
Japanese lyrics[edit]
Singer | Japanese script[2] | Romanization | Translation[3][4] |
---|---|---|---|
CHORUS |
世界一 皆の人気者 |
Sekai ichi mina no ninki mono |
#1 in the world, everyone loves her |
ASHLEY |
ナワ ブナ ヌー 笑いの呪文 |
NAWA BUNA NŪ warai no jumon |
NAWA BUNA NU - Spell of laughter |
CHORUS |
世界一 皆の人気者 |
Sekai ichi mina no ninki mono |
#1 in the world, everyone loves her |
ASHLEY |
夜空の海 数多の星 |
Yozora no umi amata no hoshi |
Always looking up at the countless stars in the night sky, |
CHORUS |
世界一 皆の人気者 |
Sekai ichi mina no ninki mono |
#1 in the world, everyone loves her |
WarioWare: Smooth Moves[edit]
In WarioWare: Smooth Moves, an arrangement of "Ashley's Theme" is incorporated into the theme heard some of Ashley's cutscenes.
WarioWare: D.I.Y.[edit]
In WarioWare: D.I.Y., an arrangement of "Ashley's Theme" is incorporated into the theme heard some of Ashley's cutscenes.
Game & Wario[edit]
The three level theme songs (collectively titled Ashley's ☆ Revolution) in the Ashley minigame of Game & Wario are instrumental rearrangements of the song.
WarioWare Gold[edit]
A less compressed version of the original theme (both English and Japanese versions) played at a faster tempo is a record in the Toy Room in WarioWare Gold. (The original uncompressed vocal tracks are used, but the instrument tracks are new.) The game also introduces a new instrumental arrangement, used in the Pumpkin Panic minigame.
WarioWare: Get It Together![edit]
While the song itself does not appear in WarioWare: Get It Together!, an instrumental version of the first half of the first verse can be heard in the music that plays during Ashley's portion of the staff credits.
Super Smash Bros. series[edit]
Super Smash Bros. Brawl[edit]
Super Smash Bros. Brawl includes two arrangements of Ashley's Theme with English and Japanese lyrics, which play on the WarioWare, Inc. stage. These versions are performed in an upbeat, jazzy style, although there are a couple lyrical differences between the English version and the original song. Both versions were arranged by Tomoko Sasaki, with Ashley's vocals provided by Emily McIntosh and chorus vocals by Terry Lauber and James Cowan in the English version, and Ashley's vocals provided by Sasaki and chorus vocals by the Small Circle of Friends in the Japanese version. The English and Japanese arrangements reappear in the Western and Japanese versions of Super Smash Bros. for Nintendo 3DS, respectively, on the same stage as an alternate song, while both arrangements reappear in all versions of Super Smash Bros. for Wii U on the Gamer stage and in Super Smash Bros. Ultimate in both Wario stages.
CHORUS: Who's the girl next door living in the haunted mansion?
ASHLEY: You'd better learn my name, 'cause it's
- ALL: Ashley
CHORUS: She knows the darkest spells, and she brews the meanest potions
ASHLEY: You might be the ingredient I seek
CHORUS: Don't let yourself be fooled by her innocent demeanor
ASHLEY: You'd better be afraid of the great
- ALL: Ashley
CHORUS: She doesn't play with dolls, and she never combs her hair
ASHLEY: Who has time for girly things like that?
ASHLEY: Eye of newt, I cast a hex on you
- Grandma's wig, this will make you big
- Kitten spit, soon your pants won't fit
- Pantalones giganticus! Oh no, not again!
CHORUS: She can rule the world, and still finish all her homework
ASHLEY: Everyone knows I'm the greatest
- ALL: Ashley
CHORUS: You'd better watch your step, or she'll cast a spell on you
ASHLEY: I turned my teacher into a spoon
ASHLEY: I'm a slave to my spells, and, yes, it's true
- Well, I don't have as many friends as you
- But I think you're nice, and maybe we could be friends
- And if you say "no," you're toast
CHORUS: Who's the girl next door living in the haunted mansion?
ASHLEY: You'd better learn my name, 'cause it's
- ALL: Ashley
CHORUS: Just remember this when you see her on the street
ASHLEY: I'm the coolest girl you'll ever meet
- I'm the coolest girl you'll ever meet
- I'm the coolest girl you'll ever meet
Super Smash Bros. for Wii U[edit]
The Japanese version of Super Smash Bros. for Wii U adds a brand new Japanese arrangement. The music is closer to the original theme, but the chorus has women in it, and Ashley is portrayed by someone older. This version was arranged by Keiichi Okabe, with Ashley's vocals provided by Nami Nakagawa.[5][6] The arrangement was later featured in all versions of Super Smash Bros. Ultimate.
Lyrics[edit]
Singer | Japanese script[2] | Romanization | Translation[3][4] |
---|---|---|---|
CHORUS |
世界一 皆の人気者 |
Sekai ichi mina no ninki mono |
#1 in the world, everyone loves her |
ASHLEY |
ナワ ブナ ヌー 笑いの呪文 |
NAWA BUNA NŪ warai no jumon |
NAWA BUNA NU - Spell of laughter |
CHORUS |
世界一 皆の人気者 |
Sekai ichi mina no ninki mono |
#1 in the world, everyone loves her |
ASHLEY |
夜空の海 数多の星 |
Yozora no umi amata no hoshi |
Always looking up at the countless stars in the night sky, |
Band Brothers series[edit]
The Japanese version of Ashley's Theme is part of the track list of Daigasso! Band Brothers and it was made available as free downloadable content for non-international releases of Jam with the Band.[7][8] A downloadable PDF partition of Ashley's Theme was also released to promote the release of the original Daigasso! Band Brothers.[9] A music video for Ashley's Theme was released for Daigasso! Band Brothers P on July 31, 2015.[10][11]
Controversy[edit]
- Main article: List of controversies § Occult
There were some issues over Ashley's English theme. If the record is spun fast enough in the Turntable souvenir during the first solo, it would supposedly come out with the words "I have granted kids to Hell." However, Nintendo and Nintendo Power both stated that it was an accident and the words come out like that due to it meshing pieces of the song together.[12] The real words are as the following:
Eye of newt, I cast a hex on you
Grandma's wig, this will make you big
Kitten spit, soon your pants won't fit
Pantalones giganticus!
These words form a sentence like "Eye of grand this kitt soo tal," which is misheard as "I have granted kids to Hell."
Profiles[edit]
- Descriptions
- "Ashley's theme song from WarioWare: Touched!, and just like her, it's brimming with charm...and a hint of darkness! How many magic spells do you recognize in the lyrics?" (WarioWare Gold)
- "Ashley's theme song from the Japanese version of WarioWare: Touched! is not quite as dark as the original, is it?" (WarioWare Gold)
Media[edit]
Ashley's Theme - English version from WarioWare: Touched! | File info 0:31 |
Ashley's Theme - English version of Bridget the Baker's cover from WarioWare: Touched! | File info 0:04 |
Ashley's Theme - Japanese version from WarioWare: Touched! | File info 0:31 |
Ashley's Song - English version from Super Smash Bros. Brawl | File info 0:30 |
Ashley's Song - Japanese version from Super Smash Bros. Brawl | File info 0:30 |
Ashley's Song - Japanese version from Super Smash Bros. for Wii U (Japanese version only) | File info 0:30 |
Ashley's Revolution - Ashley's Star Revolution | File info 0:30 |
Ashley's Revolution 2 - Ashley's Star Revolution #2 | File info 0:30 |
Ashley's Revolution 3 - Ashley's Star Revolution #3 | File info 0:30 |
Ashley's Theme - Ashley's Theme from WarioWare Gold | File info 0:30 |
Ashley's Theme - Ashley's Theme from WarioWare Gold (Japanese) | File info 0:30 |
Credits - from WarioWare: Get It Together! | File info 0:27 |
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | アシュリーのテーマ[?] Ashurī no Tēma |
Ashley's Theme | |
Chinese (simplified) | 阿什莉之歌[?] Āshílì zhī Gē |
Ashley's Song | |
Spanish (NOA) | Ashley's Theme[?] | - |
Trivia[edit]
- The names of the spells Ashley casts in the Japanese version of the song are derived from reversing メイドインワリオイズナンバーワン (Meido in Wario izu Nanbā Wan), or "Made in Wario is Number One". (Made in Wario is the Japanese title of the WarioWare series.) Rather than reversing each Japanese kana, the letters of the romanization are reversed, and then this phrase is approximated back into kana.
|
|
| |
|
|
|
|
- In the English version of this verse, Ashley lists "eye of newt" as an implied ingredient in her spell. This is a reference to a popular scene from William Shakespeare's Macbeth where the Three Witches recite it as an ingredient in a potion.
- The Japanese version of Ashley's Theme has Ashley's voice be very high-pitched, which is alluded to by the song's English description in Gold. All of Ashley's later appearances (except Super Smash Bros. Brawl) has her Japanese voicing be more downbeat akin to the English voicing, with WarioWare: Smooth Moves using her English voicing verbatim.
References[edit]
- ^ October 9, 2007. WarioWare: Ashley’s Song. Smash Bros. DOJO!!. Archived March 14, 2018, 02:33:44 UTC from the original via Wayback Machine. Retrieved December 19, 2018.
- ^ a b Ashurii no Teema - Ashley's Theme - WarioWare: Touched! - Game. Anime Lyrics dot Com (English). Archived March 28, 2008, 07:03:46 UTC from the original via Wayback Machine. Retrieved June 27, 2024.
- ^ a b Translation of WW:T! "Ashley's Theme". GameFAQs.[dead link]
- ^ a b Ashurii no Teema - Ashley's Theme - WarioWare: Touched! - Game. Anime Lyrics dot Com. Archived March 24, 2008, 10:18:46 UTC from the original via Wayback Machine. Retrieved June 27, 2024.
- ^ アシュリーのテーマ Ver.2. Monaca Music Wiki (Japanese). Archived February 25, 2021, 08:45:50 UTC from the original via Wayback Machine. Retrieved June 27, 2024.
- ^ 中川奈美@竈門禰豆子のうた (@naminak). X (Japanese). Retrieved June 27, 2024.
- ^ Savino, Candance (June 11, 2008). Check out the track lists for Band Brothers DX. Joystiq. Archived February 5, 2012, 04:13:03 UTC from the original via Wayback Machine. Retrieved June 27, 2024.
- ^ Spencer (June 4, 2008). User created content as the core of Band Brothers DX. Siliconera (English). Retrieved June 26, 2024.
- ^ アシュリーのテーマ 『さわるメイドインワリオ』より (PDF). Nintendo (Japanese). Retrieved June 26, 2024.
- ^ nindori (July 30, 2015). ニンドリ募集楽曲、遊べる動画「メイドインワリオ アシュリーのテーマ」本日配信です。長らくおまたせいたしました!3DS『バンブラP』『バンブラP デビュー』の「ラジオショップ」内、「遊べる動画」からDLできます。 #バンブラP. X (Japanese). Retrieved June 27, 2024.
- ^ zedamex (August 1, 2015). Band Brothers P - Ashley's Theme - Trumpet - Master - FC 99%. YouTube. Retrieved June 27, 2024.
- ^ "We've received a lot of letters about this. What happens when you use the fast-forward function is that it skips most of the words in the song, playing only certain syllables. The fact that those syllables form the phrase you mentioned is just a (very) creepy coincidence." – July 2005. Nintendo Power Volume 193. Nintendo of America (American English). Page 12.