Break Free (Lead the Way): Difference between revisions
No edit summary |
m (fixed japanese lyrics and romanization saying "Wow!" instead of "Go on!" and furikazase romanization) |
||
(63 intermediate revisions by 36 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Break Free (Lead the Way)'''<ref> | "'''Break Free (Lead the Way)'''"<ref>{{cite|url=beinggiza.com/mario_ost|title=オリジナルサウンドトラック {{!}} スーパーマリオ オデッセイ {{!}} Nintendo Switch {{!}} 任天堂|publisher=Being Inc.|accessdate=July 2, 2024|language=ja}}</ref> (titled "'''Honeylune Ridge: Escape'''" in the [[List of Super Mario Odyssey media|Music List]]) is a song in ''[[Super Mario Odyssey]]''. It is the game's second song with lyrics after "[[Jump Up, Super Star!]]" and plays in the last section of the escape sequence at the end of the game's story, as well as in the ending cutscene. It has two versions, one with Japanese vocals and one with English vocals. The Japanese version can be played from various boomboxes, and an 8-bit version (without vocals) can be unlocked exclusively in the Music List by fulfilling at least three of [[Jammin' Toad]]'s requests. | ||
The song | The song features arranged snippets of music from previous ''Super Mario'' games: halfway through the song, an electric guitar rendition of [[Bowser]]'s theme from ''[[Super Mario 64]]'' and the Bowser battle theme in the [[Cloud Kingdom]] can be heard, and the [[25m]] theme from ''[[Donkey Kong (game)|Donkey Kong]]'' can be heard in the variation used during the ending cutscene, in the full version available on {{wp|iTunes}}, and in the ''[[Super Mario Odyssey Original Soundtrack]]''. | ||
The song is performed by [[the Super Mario Players]] and was composed by [[Naoto Kubo]],<ref>{{cite|url=vgmdb.net/album/73671|title=''SUPER MARIO ODYSSEY ORIGINAL SOUND TRACK''|publisher=VGMdb|accessdate=November 3, 2020}}</ref> and it is sung by [[Kate Higgins]] (credited as Kate Davis) in English and [[Aimi Mukohara]] in Japanese. | |||
The song also appears in ''[[Super Smash Bros. Ultimate]]'' as selectable music for ''Super Mario'' stages. | |||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
The following lyrics are for the full version of the song. In the in-game Music List version, the song ends at the fourth to last verse (third to last for the Japanese version) before looping back to the beginning. | |||
===English=== | ===English=== | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
<i>Smash through the [[Brick Block|block]]s that bar | <i>Smash through the [[Brick Block|block]]s that bar your way<br> | ||
No time for fear just let it all fall away (all fall away) | No time for fear just let it all fall away (all fall away) | ||
Nobody believes in me and you, just look at the way they stare<br> | Nobody believes in me and you, just look at the way they stare<br> | ||
So what if we live in a | So what if we live in a walled garden, as long as I've got you then I don't care | ||
[[Wall Jump|Kick off the wall]] and take the plunge<br> | [[Wall Jump|Kick off the wall]] and take the plunge<br> | ||
Tripping through | Tripping through two dimensions<br> | ||
Up on the [[ | Up on the [[moon]] we'll twirl and swoon<br> | ||
Just lead the way (and I'll follow you) | Just lead the way (and I'll follow you) | ||
Line 30: | Line 32: | ||
Together we're racing for the goal, and no one can stop us now<br> | Together we're racing for the goal, and no one can stop us now<br> | ||
Maybe we don't know where we're going, but we're gonna get there | Maybe we don't know where we're going, but we're gonna get there somehow | ||
Climb up the [[ | |||
Climb up the [[vine]] and land in [[Coin Heaven|the clouds]]<br> | |||
Maybe then we'll [[Gravity|swap up for down]]<br> | Maybe then we'll [[Gravity|swap up for down]]<br> | ||
'cross the sea we're still you and me<br> | 'cross the sea we're still you and me<br> | ||
I'll follow you ( | I'll follow you (just lead the way) | ||
You've got me over the moon, and that's no jest<br> | You've got me over the moon, and that's no jest<br> | ||
We're miles above the rest<br> | We're miles above the rest<br> | ||
Look in your eyes and I know we'll be fine<br> | Look in your eyes and I know we'll be fine<br> | ||
So let's shoot for the stars and make this love really | So let's shoot for the stars and make this love really shine | ||
Nobody believes in me and you, just look at the way they stare<br> | Nobody believes in me and you, just look at the way they stare<br> | ||
Line 45: | Line 48: | ||
Kick off the wall and take the plunge<br> | Kick off the wall and take the plunge<br> | ||
Tripping through | Tripping through two dimensions<br> | ||
Up on the moon we'll twirl and swoon<br> | Up on the moon we'll twirl and swoon<br> | ||
Just lead the way (and I'll follow you) | Just lead the way (and I'll follow you) | ||
Line 56: | Line 59: | ||
===Japanese=== | ===Japanese=== | ||
{|style=" | {|style="width:100%" class=wikitable | ||
|- | |- | ||
!Japanese | !width=35%|Japanese lyrics | ||
!Romanization | !width=35%|Romanization | ||
!Translation | !width=30%|Translation | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
感情の | 感情の ブロック壊したら<br> | ||
臆病は 奈落の底に消えていった(逃げていった) <br> | 臆病は 奈落の底に消えていった(逃げていった) | ||
無理無駄と 決めつける 奴ら尻目に<br> | |||
箱庭{{footnote|main|*}}な 煌く世界で 僕ら壮大な恋をしよう | |||
蹴り上げた この足で<br> | |||
2次元を 跨げば<br> | |||
跳ねる 駆ける 回る<br> | |||
月を 便りに(導かれて) | |||
積み上げた 体積が<br> | |||
3次元の 奇跡が<br> | |||
揺れる 笑う 君の<br> | |||
胸の ハートに靡く フラッグを掴むよ | |||
未来への プロット 描いたら<br> | |||
信号は スイッチ 青へ変わっていった(走り出した) | |||
くどくどと 垂れ流す 小言塞いでさ<br> | |||
晴れ間覗く 輝く世界へ 僕ら壮大な虹架けよう | |||
擦り減った この靴で<br> | |||
地平線 越えれば<br> | |||
跳ねる 翔る 回る<br> | |||
風を便りに(導かれて) | |||
錆びだらけ この船で<br> | |||
水平線 越えれば<br> | |||
姿 形 今も<br> | |||
浮かぶ 君の心 ゴールを目指すよ | |||
のこのこと現れた僕らのチャンスが<br> | |||
箱庭な 煌く世界で より一層の光を放つ | |||
クシャクシャの その切符を<br> | |||
今こそ取り出してよ<br> | 今こそ取り出してよ<br> | ||
「僕ら ✕ 夢」の<br> | |||
答え 出す旅(導かれて) | |||
振りかざせ その腕を<br> | |||
{{lang|ja|空}}高く突き上げろ<br> | |||
壊せ 越えろ 叫べ <br> | |||
Go on! 僕ら希望 めがけて「Break Free!」 | |||
| | | | ||
<i> | <i>kanjo no burokku kowashitara<br> | ||
okubyo wa naraku no soko ni kieteitta (nigeteitta) | |||
muri muda to kimetsukeru yatsura shirime ni<br> | |||
hakoniwa na kirameku sekai de boku ra sodai na koi o shiyou | |||
keri ageta kono ashi de<br> | |||
nijigen o matageba<br> | |||
haneru kakeru mawaru<br> | |||
tsuki o tayori ni (michibikarete) | |||
tsumi ageta taiseki ga<br> | |||
sanjigen no kiseki ga<br> | |||
yureru warau kimi no<br> | |||
mune no hāto ni nabiku furaggu o tsukamu yo | |||
mirai e no purotto egaitara<br> | |||
shingo wa suitchi ao e kawatteitta (hashiri dashita) | |||
kudokudo to tare nagasu kogoto fusaide sa<br> | |||
harema nozoku kagayaku sekai e boku ra sodai na niji kakeyou | |||
suri hetta kono kutsu de<br> | |||
chiheisen koereba<br> | |||
haneru kakeru mawaru<br> | |||
kaze o tayori ni (michibikarete) | |||
sabi darake kono fune de<br> | |||
suiheisen koereba<br> | |||
sugata katachi ima mo<br> | |||
ukabu kimi no kokoro gōru o mezasu yo | |||
nokonoko to arawareta bokura no chansu ga<br> | |||
hakoniwa na kirameku sekai de yori isso no hikari wo hanatsu | |||
kushakusha no sono kippu wo<br> | |||
imakoso toridashiteyo<br> | |||
"bokura kakeru yume" no<br> | |||
kotae dasu tabi (michibikarete) | |||
furikazase sono ude wo<br> | |||
sora takaku tsukiagero<br> | |||
kowase koero sakebe<br> | |||
Go on! boku ra kibo megakete "Break Free!"</i> | |||
| | | | ||
I broke the blocks of emotion and<br> | I broke the blocks of emotion and<br> | ||
cowardice disappeared away into abyss ( | cowardice disappeared away into abyss (ran away). | ||
Looking scornfully at the people who judge blindly "it's impossible," "it's futile,"<br> | Looking scornfully at the people who judge blindly "it's impossible," "it's futile,"<br> | ||
let us fall in a spectacular love in a world miniature gardens shine. | let us fall in a spectacular love in a world miniature gardens shine. | ||
Striding over the two-dimensional with this foot kicked up,<br> | Striding over the two-dimensional with this foot kicked up,<br> | ||
I bounce, dash and revolve, trusting in the moon (guided). | I bounce, dash and revolve, trusting in the moon (guided). | ||
The volume heaped up, the miracle of the three-dimensional<br> | The volume heaped up, the miracle of the three-dimensional<br> | ||
seizes the flag flattering on the heart of the chest of you that rock and smile. | seizes the flag flattering on the heart of the chest of you that rock and smile. | ||
I drew the plot to the future and<br> | I drew the plot to the future and<br> | ||
the traffic light switched into blue (begun to run). | the traffic light switched into blue (begun to run). | ||
Block the scolding being verbosely discharged and<br> | Block the scolding being verbosely discharged and<br> | ||
let us make a bridge of spectacular rainbow to the glittering world where fair sky peeks. | let us make a bridge of spectacular rainbow to the glittering world where fair sky peeks. | ||
Going over the horizon with these worn-thin shoes<br> | Going over the horizon with these worn-thin shoes<br> | ||
I bounce, dash and revolve, trusting in the wind (guided). | I bounce, dash and revolve, trusting in the wind (guided). | ||
Going over the horizon with this rusted ship<br> | Going over the horizon with this rusted ship<br> | ||
the heart of you, whose figure still comes to my mind. | the heart of you, whose figure still comes to my mind. I take aim to the goal. | ||
I take aim to the goal. | |||
Nonchalantly appeared our chance<br> | Nonchalantly appeared our chance<br> | ||
casts more light in the world miniature gardens shine. | casts more light in the world miniature gardens shine. | ||
Now it's time, pull out that screwed up ticket<br> | Now it's time, pull out that screwed up ticket<br> | ||
to answer the dream on which we run (guided). | to answer the dream on which we run (guided). | ||
Brandish your arm, thrust it up high into the sky.<br> | Brandish your arm, thrust it up high into the sky.<br> | ||
Break! Go beyond! Shout! | Break! Go beyond! Shout! Wow! We aim for desire, Break Free! | ||
|} | |} | ||
{{footnote|note|*|箱庭 (''hakoniwa''; lit. box garden): May refer to the [https://nintendotreehouse.tumblr.com/post/161799433482/whats-in-a-box sandbox-like gameplay] seen in ''Super Mario Odyssey'', ''[[Super Mario 64]]'', and ''[[Super Mario Sunshine]]''.}} | |||
==Media== | ==Media== | ||
{{media table | {{media table | ||
| | |file1=OST Honeylune Ridge Escape Super Mario Odyssey.oga | ||
|title1=Break Free (Lead the Way) | |||
| | |||
|description1=The version of the song heard in the escape sequence. | |description1=The version of the song heard in the escape sequence. | ||
|length1= | |length1=0:30 | ||
| | |file2=OST Honeylune Ridge Escape (Japanese) Super Mario Odyssey.oga | ||
|title2=Break Free (Lead the Way) - Japanese Version | |||
| | |||
|description2=The Japanese version of the song. | |description2=The Japanese version of the song. | ||
|length2= | |length2=0:30 | ||
}} | }} | ||
Line 192: | Line 215: | ||
|Spa=Huida de Cresta Lunamiel | |Spa=Huida de Cresta Lunamiel | ||
|SpaM=Honeylune Ridge Escape | |SpaM=Honeylune Ridge Escape | ||
| | |Fre=Cratère Lune de miel - Fuite | ||
| | |FreM=Honeylune Ridge - Escape | ||
|Dut=Kathedraalkrater: ontsnapping | |Dut=Kathedraalkrater: ontsnapping | ||
|DutM=Honeylune Ridge: | |DutM=Honeylune Ridge: Escape | ||
|Ger=Mondscheinkrater: Flucht | |Ger=Mondscheinkrater: Flucht | ||
|GerM=Honeylune Ridge: Escape | |GerM=Honeylune Ridge: Escape | ||
Line 212: | Line 235: | ||
{{SMO}} | {{SMO}} | ||
{{SSBU}} | |||
[[Category:Music]] | [[Category:Music]] | ||
[[Category:Super Mario Odyssey]] | [[Category:Super Mario Odyssey]] | ||
[[it:Break Free (Lead the Way)]] | [[it:Break Free (Lead the Way)]] |
Latest revision as of 20:48, November 18, 2024
"Break Free (Lead the Way)"[1] (titled "Honeylune Ridge: Escape" in the Music List) is a song in Super Mario Odyssey. It is the game's second song with lyrics after "Jump Up, Super Star!" and plays in the last section of the escape sequence at the end of the game's story, as well as in the ending cutscene. It has two versions, one with Japanese vocals and one with English vocals. The Japanese version can be played from various boomboxes, and an 8-bit version (without vocals) can be unlocked exclusively in the Music List by fulfilling at least three of Jammin' Toad's requests.
The song features arranged snippets of music from previous Super Mario games: halfway through the song, an electric guitar rendition of Bowser's theme from Super Mario 64 and the Bowser battle theme in the Cloud Kingdom can be heard, and the 25m theme from Donkey Kong can be heard in the variation used during the ending cutscene, in the full version available on iTunes, and in the Super Mario Odyssey Original Soundtrack.
The song is performed by the Super Mario Players and was composed by Naoto Kubo,[2] and it is sung by Kate Higgins (credited as Kate Davis) in English and Aimi Mukohara in Japanese.
The song also appears in Super Smash Bros. Ultimate as selectable music for Super Mario stages.
Lyrics[edit]
The following lyrics are for the full version of the song. In the in-game Music List version, the song ends at the fourth to last verse (third to last for the Japanese version) before looping back to the beginning.
English[edit]
Smash through the blocks that bar your way
No time for fear just let it all fall away (all fall away)Nobody believes in me and you, just look at the way they stare
So what if we live in a walled garden, as long as I've got you then I don't careKick off the wall and take the plunge
Tripping through two dimensions
Up on the moon we'll twirl and swoon
Just lead the way (and I'll follow you)I'll throw my hat in the ring, 'cause you're the one
A miracle in three dimensions
Follow the brick path straight to my heart
And we'll grab the flag together the fireworks are gonna startShake off the chains, you're running free
You'll be amazed at all that there is to see (there is to see)Together we're racing for the goal, and no one can stop us now
Maybe we don't know where we're going, but we're gonna get there somehowClimb up the vine and land in the clouds
Maybe then we'll swap up for down
'cross the sea we're still you and me
I'll follow you (just lead the way)You've got me over the moon, and that's no jest
We're miles above the rest
Look in your eyes and I know we'll be fine
So let's shoot for the stars and make this love really shineNobody believes in me and you, just look at the way they stare
So what if we live in a walled garden, as long as I've got you then I don't careKick off the wall and take the plunge
Tripping through two dimensions
Up on the moon we'll twirl and swoon
Just lead the way (and I'll follow you)I'll throw my hat in the ring, 'cause you're the one
A miracle in three dimensions
Follow the brick path straight to my heart
And we'll grab the flag together the fireworks are gonna start
Japanese[edit]
Japanese lyrics | Romanization | Translation |
---|---|---|
感情の ブロック壊したら 無理無駄と 決めつける 奴ら尻目に 蹴り上げた この足で 積み上げた 体積が
くどくどと 垂れ流す 小言塞いでさ 擦り減った この靴で 錆びだらけ この船で のこのこと現れた僕らのチャンスが クシャクシャの その切符を 振りかざせ その腕を |
kanjo no burokku kowashitara muri muda to kimetsukeru yatsura shirime ni keri ageta kono ashi de tsumi ageta taiseki ga
kudokudo to tare nagasu kogoto fusaide sa suri hetta kono kutsu de sabi darake kono fune de nokonoko to arawareta bokura no chansu ga kushakusha no sono kippu wo furikazase sono ude wo |
I broke the blocks of emotion and Looking scornfully at the people who judge blindly "it's impossible," "it's futile," Striding over the two-dimensional with this foot kicked up, The volume heaped up, the miracle of the three-dimensional
Block the scolding being verbosely discharged and Going over the horizon with these worn-thin shoes Going over the horizon with this rusted ship Nonchalantly appeared our chance Now it's time, pull out that screwed up ticket Brandish your arm, thrust it up high into the sky. |
* - 箱庭 (hakoniwa; lit. box garden): May refer to the sandbox-like gameplay seen in Super Mario Odyssey, Super Mario 64, and Super Mario Sunshine.
Media[edit]
Break Free (Lead the Way) - The version of the song heard in the escape sequence. | File info 0:30 |
Break Free (Lead the Way) - Japanese Version - The Japanese version of the song. | File info 0:30 |
Names in other languages[edit]
Honeylune Ridge: Escape[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | ハニークレーター - 脱出[?] Hanī Kurētā - Dasshutsu |
Honeylune Ridge - Escape | |
Chinese | 甜蜜环形山—脱逃 (Simplified) 甜蜜環形山—脫逃 (Traditional)[?] Tiánmì Huánxíngshān - Tuōtáo |
Honeylune Ridge - Escape | |
Dutch | Kathedraalkrater: ontsnapping[?] | Honeylune Ridge: Escape | |
French | Cratère Lune de miel - Fuite[?] | Honeylune Ridge - Escape | |
German | Mondscheinkrater: Flucht[?] | Honeylune Ridge: Escape | |
Italian | Cresta Selenica - Fuga[?] | Honeylune Ridge - Escape | |
Russian | Брачный хребет: Бегство[?] Brachnyy khrebet: Begstvo |
Honeylune Ridge: Escape | |
Spanish | Huida de Cresta Lunamiel[?] | Honeylune Ridge Escape |
References[edit]
- ^ オリジナルサウンドトラック | スーパーマリオ オデッセイ | Nintendo Switch | 任天堂. Being Inc. (Japanese). Retrieved July 2, 2024.
- ^ SUPER MARIO ODYSSEY ORIGINAL SOUND TRACK. VGMdb. Retrieved November 3, 2020.