Snoutlet: Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 17: Line 17:
|JapM=A slightly unique character who looks like a piggy bank. Like Connie, it first met Mario and his friends on Shipshape Island. As a guide in a strange land, it supports Mario and his friends in their adventures in Concordia.
|JapM=A slightly unique character who looks like a piggy bank. Like Connie, it first met Mario and his friends on Shipshape Island. As a guide in a strange land, it supports Mario and his friends in their adventures in Concordia.
|FreE=Ce drôle d'énergumène assiste Ampéria dans sa mission et n'hésitera pas à donner un coup de patte à Mario et Luigi dans leur aventure. Quoi qu'il en soit, s'il y a bien une chose à retenir à son sujet, c'est ceci : il n'est PAS un cochon !<ref name=NintendoFR>{{cite|url=nintendo.com/fr-fr/Jeux/Jeux-Nintendo-Switch/Mario-Luigi-L-epopee-fraternelle-2590264.html|title=Mario & Luigi : L'épopée fraternelle|publisher=Nintendo FR|language=fr|accessdate=October 13, 2024}}</ref>
|FreE=Ce drôle d'énergumène assiste Ampéria dans sa mission et n'hésitera pas à donner un coup de patte à Mario et Luigi dans leur aventure. Quoi qu'il en soit, s'il y a bien une chose à retenir à son sujet, c'est ceci : il n'est PAS un cochon !<ref name=NintendoFR>{{cite|url=nintendo.com/fr-fr/Jeux/Jeux-Nintendo-Switch/Mario-Luigi-L-epopee-fraternelle-2590264.html|title=Mario & Luigi : L'épopée fraternelle|publisher=Nintendo FR|language=fr|accessdate=October 13, 2024}}</ref>
|FreA=Votre guide qui aime se cacher sous la casquette de Luigi. Certainement pas un cochon.<ref name=Nintendo CA/>
|FreAM=Your guide who likes to hide under Luigi's cap. Definitely not a pig.
|Ger=Dieser fliegende Geselle hilft nicht nur Connetta bei ihrer Mission, Konektania zu retten, sondern er greift auch Mario und Luigi regelmäßig unter die Arme. Schwein gehabt... Aber damit das klar ist: ER ist kein Schwein!<ref name=NintendoDE>{{cite|url=www.nintendo.com/de-de/Spiele/Nintendo-Switch-Spiele/Mario-Luigi-Brothership-2590264.html|title=Mario & Luigi: Brothership|publisher=Nintendo DE|language=de|accessdate=October 13, 2024}}</ref>
|Ger=Dieser fliegende Geselle hilft nicht nur Connetta bei ihrer Mission, Konektania zu retten, sondern er greift auch Mario und Luigi regelmäßig unter die Arme. Schwein gehabt... Aber damit das klar ist: ER ist kein Schwein!<ref name=NintendoDE>{{cite|url=www.nintendo.com/de-de/Spiele/Nintendo-Switch-Spiele/Mario-Luigi-Brothership-2590264.html|title=Mario & Luigi: Brothership|publisher=Nintendo DE|language=de|accessdate=October 13, 2024}}</ref>
|Ita=Oltre ad aiutare Condina nella sua missione, questo tipo alato dà regolarmente una mano (o meglio dire una zampa!) a Mario e Luigi. Ma chiariamo una cosa: NON è assolutamente un maiale!<ref name=Nintendoitalia>{{cite|url=nintendo.com/it-it/Giochi/Giochi-per-Nintendo-Switch/Mario-Luigi-Fraternauti-alla-carica-2590264.html|title=Mario & Luigi: Fraternauti alla carica|publisher=Nintendo.com|language=it|accessdate=October 13, 2024}}</ref>
|Ita=Oltre ad aiutare Condina nella sua missione, questo tipo alato dà regolarmente una mano (o meglio dire una zampa!) a Mario e Luigi. Ma chiariamo una cosa: NON è assolutamente un maiale!<ref name=Nintendoitalia>{{cite|url=nintendo.com/it-it/Giochi/Giochi-per-Nintendo-Switch/Mario-Luigi-Fraternauti-alla-carica-2590264.html|title=Mario & Luigi: Fraternauti alla carica|publisher=Nintendo.com|language=it|accessdate=October 13, 2024}}</ref>
Line 43: Line 45:
|Fre=Couchomb
|Fre=Couchomb
|FreM=Portmanteau of ''cochon'' ("pig") and "{{wp|coulomb}}"
|FreM=Portmanteau of ''cochon'' ("pig") and "{{wp|coulomb}}"
|FreC=<ref name=NintendoFR/><ref>https://www.nintendo.com/fr-ca/store/products/mario-and-luigi-brothership-switch/</ref>
|FreC=<ref name=NintendoFR/><ref name=Nintendo CA>[https://www.nintendo.com/fr-ca/whatsnew/apprenez-a-connaitre-les-personnages-energiques-de-mario-et-luigi-brothership/ Apprenez à connaître les personnages énergiques de Mario & Luigi: Brothership!]. Nintendo Canada</ref>
|Ger=Wattz
|Ger=Wattz
|GerM=From "Watt" (a unit of power) and possibly the surname suffix ''-witz''
|GerM=From "Watt" (a unit of power) and possibly the surname suffix ''-witz''

Revision as of 04:59, October 22, 2024

This article is about a subject in an upcoming or recently released game. When the game is released, or more information about this subject is found, this article may need major rewriting.
This notice should be removed after a month has passed since the game was first released.

Snoutlet
Artwork of Snoutlet from Mario & Luigi: Brothership
Snoutlet from Mario & Luigi: Brothership
Species Winged Concordian creature
First appearance Mario & Luigi: Brothership (2024)
“Oh—but let's be clear. I AIN'T a pig.”
Snoutlet, Mario & Luigi: Brothership

Snoutlet is a major supporting character from Mario & Luigi: Brothership. He is a flying piggy bank-like creature who is good friends with Connie and acts as Mario and Luigi's advisor throughout their adventure in Concordia where he resides. Despite his name and appearance, he repeatedly insists that he is not a pig. His role seems to be similar to Stuffwell, Starlow, and Prince Dreambert from previous Mario & Luigi titles as the brothers' primary companion. His name is a portmanteau of "snout", referring to a pig's nose, and "outlet", which refers to an electrical output socket.[1]

Profiles

  • Website description:
    • English (American):
      Your guide, who likes to camp out under Luigi’s cap and is certainly not a pig.[2]
    • English (British):
      As well as helping Connie on her mission to save Concordia, this flying fellow regularly lends Mario and Luigi a hand... er, hoof. But let's be clear — he AIN'T a pig![3]
    • Other languages:
      • Japanese:
        ブタの貯金箱のような見た目をした、ちょっぴり個性的なキャラクター。コネッタと同じく、マリオたちとは船島で初めて出会った。見知らぬ土地の案内役として、コネクタルランドでの冒険をサポートしてくれる。[4]
        (Translation: A slightly unique character who looks like a piggy bank. Like Connie, it first met Mario and his friends on Shipshape Island. As a guide in a strange land, it supports Mario and his friends in their adventures in Concordia.)
      • French (Canada):
        Votre guide qui aime se cacher sous la casquette de Luigi. Certainement pas un cochon.Cite error: Invalid <ref> tag; invalid names, e.g. too many
        (Translation: Your guide who likes to hide under Luigi's cap. Definitely not a pig.)
      • French (Europe):
        Ce drôle d'énergumène assiste Ampéria dans sa mission et n'hésitera pas à donner un coup de patte à Mario et Luigi dans leur aventure. Quoi qu'il en soit, s'il y a bien une chose à retenir à son sujet, c'est ceci : il n'est PAS un cochon ![5]
      • German:
        Dieser fliegende Geselle hilft nicht nur Connetta bei ihrer Mission, Konektania zu retten, sondern er greift auch Mario und Luigi regelmäßig unter die Arme. Schwein gehabt... Aber damit das klar ist: ER ist kein Schwein![6]
      • Italian:
        Oltre ad aiutare Condina nella sua missione, questo tipo alato dà regolarmente una mano (o meglio dire una zampa!) a Mario e Luigi. Ma chiariamo una cosa: NON è assolutamente un maiale![7]
      • Spanish (Europe):
        Además de apoyar a Conetta para salvar Concordia, este pequeñín alado les echará una mano, o mejor dicho una pezuña, a Mario y Luigi. Pero que nadie se confunda: ¡no es ningún cerdo![8]

Gallery

Names in other languages

Language Name Meaning Notes
Japanese タップー[4]
Tappū
Portmanteau of "tap" (a reference to table tap) and「ブー」(, Japanese onomatopoeia for oinking)
Chinese (traditional) 塔噗[9]
Tǎpū
Transliteration from the Japanese name
Dutch Trufvolt[?] Portmanteau of truffel ("truffle"), likely referring to truffle hogs, and "volt"
French Couchomb[5]Cite error: Invalid <ref> tag; invalid names, e.g. too many Portmanteau of cochon ("pig") and "coulomb"
German Wattz[6] From "Watt" (a unit of power) and possibly the surname suffix -witz
Italian Presus[7] Portmanteau of presa ("outlet") and possibly the pigs' genus Sus; also similar to the name "Perseus"
Korean 돈센트[12]
Donsenteu
Portmanteau of "" (don, Hanja for "pig") and "콘센트" (konsenteu, "power outlet")
Portuguese Pligue[10] From plugue ("plug") and presumably "pig"
Spanish Porcopolo[11] Portmanteau of puerco ("pig") and "Marco Polo", likely also referencing polo ("pole" in electronics)

References