IDLE: Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
m (Minor fix.)
 
(45 intermediate revisions by 24 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{New subject}}
{{Rewrite-expand|More info on their role in Brothership's story}}
{{group infobox
{{group infobox
|image=[[File:MLB Ribbon Plugs Artwork.png|250px]]<br>IDLE in ''[[Mario & Luigi: Brothership]]''
|image=[[File:MLB Ribbon Plugs Artwork.png|250px]]<br>IDLE in ''[[Mario & Luigi: Brothership]]''
Line 7: Line 7:
}}
}}
{{quote|We're not idle! We're IDLE!|IDLE|Mario & Luigi: Brothership}}<ref name=NL/>
{{quote|We're not idle! We're IDLE!|IDLE|Mario & Luigi: Brothership}}<ref name=NL/>
'''IDLE''' is a group of characters who appear in ''[[Mario & Luigi: Brothership]]''. They are a team of four [[Concordia|Concordian]] children, each with a yellow-orange band tied around a different part of their body. Its name is an acronym made up of the initials of their members:<ref name=NL>Nintendo Life (October 21, 2024). [https://youtu.be/AUxVdZkoAJw We've Played EVEN MORE Mario & Luigi: Brothership]. ''YouTube''. Retrieved October 21, 2024.</ref>
'''IDLE''' is a group of characters who appear in ''[[Mario & Luigi: Brothership]]''. They are a team of four [[Concordia|Concordian]] children who all reside on [[Desolatt Island]], each with a yellow-orange band tied around a different part of their body. Its name is an acronym made up of the initials of their members:<ref name=NL>Nintendo Life (October 21, 2024). [https://youtu.be/AUxVdZkoAJw We've Played EVEN MORE Mario & Luigi: Brothership]. ''YouTube''. Retrieved October 21, 2024.</ref>


*[[Ireen]], a short, pink Concordian who wears her band as a hair bow and is the self-proclaimed leader of the group.
*[[Ireen]], a short, pink Concordian who wears her band as a hair bow and is the self-proclaimed leader of the group.
*[[Dulles]], a lanky green Concordian with his band tied around his antenna.
*[[Dulles]], a lanky green Concordian with his band tied around his antenna.
*[[Loog]], a short blue Concordian wearing his band as a scarf.
*[[Loog]], a short blue Concordian wearing his band as a scarf. He also proclaims himself as the leader of the group.
*[[Ellow]], a stocky yellow Concordian wearing his band as a cape.
*[[Ellow]], a stocky yellow Concordian wearing his band as a cape.


[[Princess Peach]], [[Starlow]], and a [[Dorrie]] join the group after the [[Color-Full Sea]] [[Great Lighthouse Island]] is relit; Peach wears her band around her right arm, and Dorrie wears one around its neck, but Starlow does not wear one.
[[Princess Peach]], [[Starlow]], and [[Dorrie]] join the group after the [[Color-Full Sea]] [[Great Lighthouse Island]] is relit; Peach wears her band around her right arm, and Dorrie wears one around its neck, but Starlow does not wear one.
 
At one point in the game, the four Concordian members ride a missile, piledriving it into the barrier surrounding the Color-Full Sea's Great Lighthouse. (Ellow holds the rocket directly, with the rest holding onto his back.) It is later revealed that they survived. The group also goes on scouting missions throughout the game.
 
Later in the game, the group has to be found, with their [[Bond]] being collected afterward. This Bond is one of the Bonds necessary for breaching the barrier that [[Reclusa]] sets up around the [[Soli-Tree]].


==Profiles==
==Profiles==
Line 42: Line 46:
|DutC=<ref name=nl>{{cite|author=Nintendo Nederland|date=October 10, 2024|url=youtube.com/watch?v=r2WErPBx-IA|title=Mario & Luigi: Brothership – Tijd voor een (b)roerig avontuur! (Nintendo Switch)|publisher=YouTube|accessdate=November 3, 2024}}</ref>
|DutC=<ref name=nl>{{cite|author=Nintendo Nederland|date=October 10, 2024|url=youtube.com/watch?v=r2WErPBx-IA|title=Mario & Luigi: Brothership – Tijd voor een (b)roerig avontuur! (Nintendo Switch)|publisher=YouTube|accessdate=November 3, 2024}}</ref>
|FreA=POLARITÉ
|FreA=POLARITÉ
|FreAM=Rough homophone of "{{wp|Chemical polarity|polarity}}"
|FreAM={{wp|Chemical polarity|Polarity}}
|FreAC=<ref name=fr-ca/>
|FreAC=<ref name=fr-ca/>
|FreE=LES ZÉROS
|FreE=LES ZÉROS
|FreEM=Zero, in a pejorative way
|FreEM=The Zeros. Pun on ''les héros'' ("the heroes"); the ''h'' is mute, but when the liaison is made the word ''héros'' sound like ''zéro'' ("zero").
|FreEC=<ref name=fr-fr>{{cite|author=Nintendo France|date=October 10, 2024|url=youtu.be/iEOK2_FQKL8?si=weDH4h-lfyqCfOPO|title= Mario & Luigi : L'épopée fraternelle – Une grande aventure maritime ! (Nintendo Switch)|timestamp=1:38 - 4:44|publisher=YouTube|accessdate=October 20, 2024}}</ref>
|FreEC=<ref name=fr-fr>{{cite|author=Nintendo France|date=October 10, 2024|url=youtu.be/iEOK2_FQKL8?si=weDH4h-lfyqCfOPO|title= Mario & Luigi : L'épopée fraternelle – Une grande aventure maritime ! (Nintendo Switch)|timestamp=1:38 - 4:44|publisher=YouTube|accessdate=October 20, 2024}}</ref>
|Ger=Team WYRG
|Ger=Team WYRG
|GerM=Possibly from ''würg'' ("choke")
|GerM=Possibly from ''würg'' ("choke")
|GerC=<ref name=de>{{cite|author=Nintendo DE|date=October 10, 2024|url=youtube.com/watch?v=9EfioX2iis8|title=Mario & Luigi: Brothership – Ein Inselhopping-Abenteuer wartet! (Nintendo Switch)|publisher=YouTube|accessdate=November 3, 2024}}</ref>
|GerC=<ref name=de>{{cite|author=Nintendo DE|date=October 10, 2024|url=youtube.com/watch?v=9EfioX2iis8|title=Mario & Luigi: Brothership – Ein Inselhopping-Abenteuer wartet! (Nintendo Switch)|publisher=YouTube|accessdate=November 3, 2024}}</ref>
|Ita=N.E.T.T.Y.
|Ita=N.E.T.T.Y
|ItaM=Possible portmanteau of ''inetti'' ("incapable") and an English-like diminutive of ''connettere'' ("connect")
|ItaM=With the determinative article ''i'' ("the"), is a pun on ''inetti'' ("incapables"); outside from the "Y" (for which is never given an explanation, but could derive from their shared final letter), all letters are the members' initials
|ItaC=<ref name=it>{{cite|author=NintendoItalia|date=October 10, 2024|url=youtube.com/watch?v=GH3l_JbWkP8|title=Mario & Luigi: Fraternauti alla carica – L'Elettria ti aspetta! (Nintendo Switch)|publisher=YouTube|accessdate=October 28, 2024}}</ref>
|ItaC=<ref name=it>{{cite|author=NintendoItalia|date=October 10, 2024|url=youtube.com/watch?v=GH3l_JbWkP8|title=Mario & Luigi: Fraternauti alla carica – L'Elettria ti aspetta! (Nintendo Switch)|publisher=YouTube|accessdate=October 28, 2024}}</ref>
|Kor=
|Kor=
Line 58: Line 62:
|PorC=<ref name=pt-br/>
|PorC=<ref name=pt-br/>
|SpaA=Los Simpáticos
|SpaA=Los Simpáticos
|SpaAM=The Sympathetics
|SpaAM=The Laid-Backs
|SpaAC=<ref name=es-la/>
|SpaAC=<ref name=es-la/>
|SpaE=Los Remolones
|SpaE=Los Remolones
|SpaEM=The Stubborn Ones, contains the colloquialism ''molón'' ("cool")
|SpaEM=The Slackers, contains the colloquialism ''molón'' ("cool")
|SpaEC=<ref>{{cite|author=Nintendo España|date=October 10, 2024|url=youtube.com/watch?v=TPO1_VXPr54|title=Mario & Luigi: Conexión fraternal – Una aventura de isla en isla (Nintendo Switch)|publisher=YouTube|accessdate=October 19, 2024}}</ref>
|SpaEC=<ref>{{cite|author=Nintendo España|date=October 10, 2024|url=youtube.com/watch?v=TPO1_VXPr54|title=Mario & Luigi: Conexión fraternal – Una aventura de isla en isla (Nintendo Switch)|publisher=YouTube|accessdate=October 19, 2024}}</ref>
}}
===Ireen===
{{foreign names
|Jap=グミ
|JapR=Gumi
|JapM=From the first syllable in「グズグズ」(''Guzuguzu'', "IDLE") and Japanese female name ending「み」(''-mi'')
|JapC=<ref name=JPnames/>
|Chi=拖米
|ChiR=Tuōmǐ
|ChiM=From the first syllable in「拖拉拖拉」(''Tuōlatuōla'', "IDLE") and Chinese female name ending「米」(''-mǐ'')
|Dut=Gussie
|DutM=From the first letter in ''G.A.A.P.'' ("IDLE")
|DutC=<ref name=nl/>
|FreA=Polariana<ref name=MLBRCFL>''Mario & Luigi: Brothership'' in-game name (Canadian French localization)</ref>
|FreAM=From the first syllabe in ''POLARITḖ'' ("IDLE")
|FreE=Zeboce
|FreEM=From the first letter in ''ZÉROS'' ("IDLE")
|FreEC=<ref name=FLBRTH>''Mario & Luigi: L'épopée fraternelle'' in-game name (European French localization)</ref>
|Ger=Wibke
|GerM=From the first letter in ''WYRG'' ("IDLE")
|GerC=<ref name=de/>
|Ita=Nelly
|ItaM=From the first letter in ''N.E.T.T.Y.'' ("IDLE")
|ItaC=<ref name=it/>
|Kor=
|Por=Esther
|PorM=From the first two syllabes in ''Estáticos'' ("IDLE")
|PorC=<ref>{{cite|author=Nintendo Portugal|date=October 10, 2024|url=youtube.com/watch?v=NyYmk2YopAY|title= Mario & Luigi: Brothership (Nintendo Switch) – Uma aventura marítima!|timestamp=4:44|publisher=YouTube|accessdate=November 3, 2024}}</ref>
|SpaA=Sim
|SpaAM=From the first syllable in ''Simpáticos'' ("IDLE")
|SpaAC=<ref>{{cite|author=Mapache Rants|date=November 4, 2024|url=youtu.be/dmMTI7QQ-EI?si=XsZbq0jTq9itAEJb|title=¿Vale la pena Mario & Luigi: Brothership?|timestamp=10:25|publisher=YouTube|accessdate=November 4, 2024}}</ref>
|SpaE=René
|SpaEM=From the first syllable in ''Remolones'' ("IDLE")
|SpaEC=<ref name=es-es>{{cite|author=ErSeFiRoX|date=November 6, 2024|url=youtube.com/watch?v=2HWPMjSxoNw|title=Isla Desolita // MARIO & LUIGI: CONEXIÓN FRATERNAL|timestamp=5:27|publisher=YouTube|accessdate=November 11, 2024}}</ref>
}}
}}


Line 104: Line 73:
|Jap=ズレッタ
|Jap=ズレッタ
|JapR=Zuretta
|JapR=Zuretta
|JapM=From the second syllable in「グズグズ」(''Guzuguzu'', "IDLE") and Japanese male name ending「た」(''-ta'')
|JapM=Pun on the second syllable in「グズグズ」(''Guzuguzu'', "IDLE") and possibly「ズレた」(''zureta'', "misaligned")
|Chi=拉雷塔
|Chi=拉雷塔
|ChiR=Lāléitǎ
|ChiR=Lāléitǎ
|ChiM=From the second syllable in「拖拉拖拉」(''Tuōlatuōla'', "IDLE") and Chinese male name ending「塔」(''-tǎ'')
|ChiM=From the second syllable in「拖拉拖拉」(''Tuōlatuōla'', "IDLE") and Chinese male name ending「塔」(''-tǎ'')
|Dut=Andurs
|DutM=From the second/third letter in ''G.A.A.P.'' ("IDLE"); possibly from the male given name ''Anders'' and a pun on ''anders'' ("different")
|FreA=Lassuperius
|FreA=Lassuperius
|FreAM=From the second syllabe in ''POLARITḖ'' ("IDLE")
|FreAM=From the second syllable in ''POLARITÉ'' ("IDLE")
|FreAC=<ref name=MLBRCFL/>
|FreAC=<ref name=MLBRCFL>''Mario & Luigi: Brothership'' in-game name (Canadian French localization)</ref>
|FreE=Ḗtofraiz
|FreE=Étofraiz
|FreEM=From the second letter in ''ZÉROS'' ("IDLE")
|FreEM=From the second letter in ''ZÉROS'' ("IDLE"); pun on ''est aux fraises'' ("to be clueless")
|FreEC=<ref name=FLBRTH/>
|FreEC=<ref name=FLBRTH>''Mario & Luigi: L'épopée fraternelle'' in-game name (European French localization)</ref>
|Ger=Yuri
|GerM=From the second letter in ''WYRG'' ("IDLE")
|Ita=Tony
|ItaC=<ref name=ITA>[https://www.youtube.com/watch?v=361p67cmKfs Mario & Luigi: Fraternauti alla carica - LIVE #3]. By Mariuigi Khed on ''YouTube''. Retrieved on November 19, 2024.</ref>
|Por=Tato
|PorM=From the second syllable in ''Estáticos'' ("IDLE")
|PorC=<ref name=pt-br2>''Mario & Luigi: Brothership'' in-game name (Brazilian Portuguese localization)</ref>
|SpaA=Pat
|SpaAM=From the second syllable in ''Simpáticos'' ("IDLE")
|SpaE=Morris
|SpaE=Morris
|SpaEM=From the second syllable in ''Remolones'' ("IDLE")
|SpaEM=From the second syllable in ''Remolones'' ("IDLE")
|SpaEC=<ref name=es-es/>
|SpaEC=<ref name=es-es>{{cite|author=ErSeFiRoX|date=November 6, 2024|url=youtube.com/watch?v=2HWPMjSxoNw|title=Isla Desolita // MARIO & LUIGI: CONEXIÓN FRATERNAL|timestamp=5:27|publisher=YouTube|accessdate=November 11, 2024}}</ref>
}}
}}


Line 123: Line 103:
|Jap=グレール
|Jap=グレール
|JapR=Gurēru
|JapR=Gurēru
|JapM=From the third syllable in「グズグズ」(''Guzuguzu'', "IDLE")
|JapM=Pun on the third syllable in「グズグズ」(''Guzuguzu'', "IDLE") and possibly「グレる」(''gureru'', "to turn delinquent")
|Chi=拖雷尔
|Chi=拖雷尔
|ChiR=Tuōléiěr
|ChiR=Tuōléiěr
|ChiM=From the third syllable in「拖拉拖拉」(''Tuōlatuōla'', "IDLE")
|ChiM=From the third syllable in「拖拉拖拉」(''Tuōlatuōla'', "IDLE")
|Dut=Abbart
|DutM=From the second/third letter in ''G.A.A.P.'' ("IDLE"); possibly from the male given name ''Bart'' and pun on ''apart'' ("unusual")
|FreA=Rigelio
|FreA=Rigelio
|FreAM=From the third syllabe in ''POLARITḖ'' ("IDLE")
|FreAM=From the third syllable in ''POLARITÉ'' ("IDLE")
|FreAC=<ref name=MLBRCFL/>
|FreAC=<ref name=MLBRCFL/>
|FreE=Rebel
|FreE=Rebel
|FreEM=From the third letter in ''ZÉROS'' ("IDLE")
|FreEM=From the third letter in ''ZÉROS'' ("IDLE"); pun on ''rebelle'' ("rebel")
|FreEC=<ref name=FLBRTH/>
|FreEC=<ref name=FLBRTH/>
|Ger=Rolf
|GerM=From the third letter in ''WYRG'' ("IDLE")
|Ita=Teppy
|ItaM=From ''teppista'' ("hooligan")
|ItaC=<ref name=ITA/>
|Por=Tito
|PorM=From the third syllable in ''Estáticos'' ("IDLE")
|PorC=<ref name=pt-br2/>
|SpaA=Tico
|SpaAM=From the third syllable in ''Simpáticos'' ("IDLE")
|SpaE=Lolo
|SpaE=Lolo
|SpaEM=From the third syllable in ''Remolones'' ("IDLE")
|SpaEM=From the third syllable in ''Remolones'' ("IDLE")
Line 142: Line 134:
|Jap=ズンドー
|Jap=ズンドー
|JapR=Zundō
|JapR=Zundō
|JapM=From the fourth syllable in「グズグズ」(''Guzuguzu'', "IDLE") and possibly「寸胴」(''zundō''), a term that refers to someone without a defined waist
|JapM=Pun on the fourth syllable in「グズグズ」(''Guzuguzu'', "IDLE") and possibly「寸胴」(''zundō'', without a defined waist)
|Chi=拉多
|Chi=拉多
|ChiR=Lāduō
|ChiR=Lāduō
|ChiM=From the fourth syllable in「拖拉拖拉」(''Tuōlatuōla'', "IDLE")
|ChiM=From the fourth syllable in「拖拉拖拉」(''Tuōlatuōla'', "IDLE")
|Dut=Pazief
|DutM=From the fourth letter in ''G.A.A.P.'' ("IDLE"); possibly from ''passief'' ("passive")
|FreA=Térébellio
|FreA=Térébellio
|FreAM=From the fourth syllabe in ''POLARITḖ'' ("IDLE")
|FreAM=From the fourth syllable in ''POLARITÉ'' ("IDLE")
|FreAC=<ref name=MLBRCFL/>
|FreAC=<ref name=MLBRCFL/>
|FreE=Oazif
|FreE=Oazif
|FreEM=From the fourth letter in ''ZÉROS'' ("IDLE")
|FreEM=From the fourth letter in ''ZÉROS'' ("IDLE"); pun on ''oisif'' ("idle", not engaged in any occupation)
|FreEC=<ref name=FLBRTH/>
|FreEC=<ref name=FLBRTH/>
|Ger=Gunther
|GerM=From the fourth letter in ''WYRG'' ("IDLE")
|Ita=Erry
|ItaM=Homophone of the name "Harry"; maybe from ''errore'' ("error") or ''errare'' ("to be wrong"/"to wander")
|ItaC=<ref name=ITA/>
|Por=Cosmo
|PorM=From the fourth syllable in ''Estáticos'' ("IDLE")
|PorC=<ref name=pt-br2/>
|SpaA=Cos
|SpaAM=From the fourth syllable in ''Simpáticos'' ("IDLE")
|SpaE=Néstor
|SpaE=Néstor
|SpaEM=From the fourth syllable in ''Remolones'' ("IDLE")
|SpaEM=From the fourth syllable in ''Remolones'' ("IDLE")
Line 166: Line 170:
M&LB Loog.png|Loog
M&LB Loog.png|Loog
M&LB Ellow.png|Ellow
M&LB Ellow.png|Ellow
MLB IDLE in the Sky.jpg|A vision of IDLE in the sky
</gallery>
</gallery>



Latest revision as of 21:33, December 7, 2024

It has been requested that this article be rewritten and expanded to include more information. Reason: More info on their role in Brothership's story

IDLE
Artwork of a group of characters in Mario & Luigi: Brothership
IDLE in Mario & Luigi: Brothership
First appearance Mario & Luigi: Brothership (2024)
Species Concordian humanoids
Members
“We're not idle! We're IDLE!”
IDLE, Mario & Luigi: Brothership[1]

IDLE is a group of characters who appear in Mario & Luigi: Brothership. They are a team of four Concordian children who all reside on Desolatt Island, each with a yellow-orange band tied around a different part of their body. Its name is an acronym made up of the initials of their members:[1]

  • Ireen, a short, pink Concordian who wears her band as a hair bow and is the self-proclaimed leader of the group.
  • Dulles, a lanky green Concordian with his band tied around his antenna.
  • Loog, a short blue Concordian wearing his band as a scarf. He also proclaims himself as the leader of the group.
  • Ellow, a stocky yellow Concordian wearing his band as a cape.

Princess Peach, Starlow, and Dorrie join the group after the Color-Full Sea Great Lighthouse Island is relit; Peach wears her band around her right arm, and Dorrie wears one around its neck, but Starlow does not wear one.

At one point in the game, the four Concordian members ride a missile, piledriving it into the barrier surrounding the Color-Full Sea's Great Lighthouse. (Ellow holds the rocket directly, with the rest holding onto his back.) It is later revealed that they survived. The group also goes on scouting missions throughout the game.

Later in the game, the group has to be found, with their Bond being collected afterward. This Bond is one of the Bonds necessary for breaching the barrier that Reclusa sets up around the Soli-Tree.

Profiles[edit]

  • Website description:
    • English (American):
      IDLE
      A group of rambunctious kids who are eager to help, but not very good at it.[2]
    • Other languages:
      • Japanese:
        サビレッタ島で出会うグミ、ズレッタ、グレール、 ズンドー の4人の子どもたち。マリオたちと出会い、 その活躍を目の当たりにして一緒に世界を取り戻そうと協力する。[3]
        (Translation: Four children, Gumi, Zuretta, Grail, and Zundō, who are encountered on Sabiretta Island. After encountering Mario and friends and witnessing their accomplishments, they decide to team up in order to take back the world.)
      • French (Canada):
        Un groupe d’enfants bruyants qui sont impatients d’aider... mais maladroits par contre.[4]
        (Translation: A group of noisy kids who are excited to help... but clumsy on the other hand.)
      • Portuguese (Brazil):
        Um grupo de jovens bagunceiros que estão sempre dispostos a ajudar, mesmo não sendo muito bons nisso.[5]
      • Spanish (Latin America):
        Un grupo de chicos bulliciosos que están dispuestos a ayudar, pero a veces no les salen bien las cosas.[6]

Names in other languages[edit]

Language Name Meaning Notes
Japanese グズグズ団[3]
Guzuguzu Dan
Lingering Group
Chinese 拖拉拖拉团[?]
Tuōlatuōla Tuán
Lingering Group
Dutch Team G.A.A.P.[7] From gaap ("yawn")
French (NOA) POLARITÉ[4] Polarity
French (NOE) LES ZÉROS[8] The Zeros. Pun on les héros ("the heroes"); the h is mute, but when the liaison is made the word héros sound like zéro ("zero").
German Team WYRG[9] Possibly from würg ("choke")
Italian N.E.T.T.Y[10] With the determinative article i ("the"), is a pun on inetti ("incapables"); outside from the "Y" (for which is never given an explanation, but could derive from their shared final letter), all letters are the members' initials
Portuguese Estáticos[5] Statics
Spanish (NOA) Los Simpáticos[6] The Laid-Backs
Spanish (NOE) Los Remolones[11] The Slackers, contains the colloquialism molón ("cool")

Dulles[edit]

Language Name Meaning Notes
Japanese ズレッタ[?]
Zuretta
Pun on the second syllable in「グズグズ」(Guzuguzu, "IDLE") and possibly「ズレた」(zureta, "misaligned")
Chinese 拉雷塔[?]
Lāléitǎ
From the second syllable in「拖拉拖拉」(Tuōlatuōla, "IDLE") and Chinese male name ending「塔」(-tǎ)
Dutch Andurs[?] From the second/third letter in G.A.A.P. ("IDLE"); possibly from the male given name Anders and a pun on anders ("different")
French (NOA) Lassuperius[12] From the second syllable in POLARITÉ ("IDLE")
French (NOE) Étofraiz[13] From the second letter in ZÉROS ("IDLE"); pun on est aux fraises ("to be clueless")
German Yuri[?] From the second letter in WYRG ("IDLE")
Italian Tony[14] -
Portuguese Tato[15] From the second syllable in Estáticos ("IDLE")
Spanish (NOA) Pat[?] From the second syllable in Simpáticos ("IDLE")
Spanish (NOE) Morris[16] From the second syllable in Remolones ("IDLE")

Loog[edit]

Language Name Meaning Notes
Japanese グレール[?]
Gurēru
Pun on the third syllable in「グズグズ」(Guzuguzu, "IDLE") and possibly「グレる」(gureru, "to turn delinquent")
Chinese 拖雷尔[?]
Tuōléiěr
From the third syllable in「拖拉拖拉」(Tuōlatuōla, "IDLE")
Dutch Abbart[?] From the second/third letter in G.A.A.P. ("IDLE"); possibly from the male given name Bart and pun on apart ("unusual")
French (NOA) Rigelio[12] From the third syllable in POLARITÉ ("IDLE")
French (NOE) Rebel[13] From the third letter in ZÉROS ("IDLE"); pun on rebelle ("rebel")
German Rolf[?] From the third letter in WYRG ("IDLE")
Italian Teppy[14] From teppista ("hooligan")
Portuguese Tito[15] From the third syllable in Estáticos ("IDLE")
Spanish (NOA) Tico[?] From the third syllable in Simpáticos ("IDLE")
Spanish (NOE) Lolo[16] From the third syllable in Remolones ("IDLE")

Ellow[edit]

Language Name Meaning Notes
Japanese ズンドー[?]
Zundō
Pun on the fourth syllable in「グズグズ」(Guzuguzu, "IDLE") and possibly「寸胴」(zundō, without a defined waist)
Chinese 拉多[?]
Lāduō
From the fourth syllable in「拖拉拖拉」(Tuōlatuōla, "IDLE")
Dutch Pazief[?] From the fourth letter in G.A.A.P. ("IDLE"); possibly from passief ("passive")
French (NOA) Térébellio[12] From the fourth syllable in POLARITÉ ("IDLE")
French (NOE) Oazif[13] From the fourth letter in ZÉROS ("IDLE"); pun on oisif ("idle", not engaged in any occupation)
German Gunther[?] From the fourth letter in WYRG ("IDLE")
Italian Erry[14] Homophone of the name "Harry"; maybe from errore ("error") or errare ("to be wrong"/"to wander")
Portuguese Cosmo[15] From the fourth syllable in Estáticos ("IDLE")
Spanish (NOA) Cos[?] From the fourth syllable in Simpáticos ("IDLE")
Spanish (NOE) Néstor[16] From the fourth syllable in Remolones ("IDLE")

Gallery[edit]

References[edit]

  1. ^ a b Nintendo Life (October 21, 2024). We've Played EVEN MORE Mario & Luigi: Brothership. YouTube. Retrieved October 21, 2024.
  2. ^ Mario & Luigi™: Brothership for Nintendo Switch. Nintendo.com. Retrieved October 15, 2024.
  3. ^ a b マリオ&ルイージRPG ブラザーシップ! : STORY キズナをつなぐ物語. Nintendo.com (Japanese). Retrieved October 15, 2024.
  4. ^ a b Mario & Luigi™: Brothership pour Nintendo Switch. Nintendo.com (Canadian French). Retrieved November 3, 2024.
  5. ^ a b Mario & Luigi™: Brothership para Nintendo Switch. Nintendo.com (Brazilian Portuguese). Retrieved November 3, 2024.
  6. ^ a b Mario & Luigi™: Brothership para Nintendo Switch. Nintendo.com (Latin American Spanish). Retrieved November 3, 2024.
  7. ^ Nintendo Nederland (October 10, 2024). Mario & Luigi: Brothership – Tijd voor een (b)roerig avontuur! (Nintendo Switch). YouTube. Retrieved November 3, 2024.
  8. ^ Nintendo France (October 10, 2024). Mario & Luigi : L'épopée fraternelle – Une grande aventure maritime ! (Nintendo Switch) (1:38 - 4:44). YouTube. Retrieved October 20, 2024.
  9. ^ Nintendo DE (October 10, 2024). Mario & Luigi: Brothership – Ein Inselhopping-Abenteuer wartet! (Nintendo Switch). YouTube. Retrieved November 3, 2024.
  10. ^ NintendoItalia (October 10, 2024). Mario & Luigi: Fraternauti alla carica – L'Elettria ti aspetta! (Nintendo Switch). YouTube. Retrieved October 28, 2024.
  11. ^ Nintendo España (October 10, 2024). Mario & Luigi: Conexión fraternal – Una aventura de isla en isla (Nintendo Switch). YouTube. Retrieved October 19, 2024.
  12. ^ a b c Mario & Luigi: Brothership in-game name (Canadian French localization)
  13. ^ a b c Mario & Luigi: L'épopée fraternelle in-game name (European French localization)
  14. ^ a b c Mario & Luigi: Fraternauti alla carica - LIVE #3. By Mariuigi Khed on YouTube. Retrieved on November 19, 2024.
  15. ^ a b c Mario & Luigi: Brothership in-game name (Brazilian Portuguese localization)
  16. ^ a b c ErSeFiRoX (November 6, 2024). Isla Desolita // MARIO & LUIGI: CONEXIÓN FRATERNAL (5:27). YouTube. Retrieved November 11, 2024.