Soul Rumblings: Difference between revisions
(removed Category:Songs; added Category:Music) |
(→Paper Mario: Color Splash: Add French lyrics (NoA & NoE)) |
||
(7 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ | {{quote|Birdo's a bit past her prime, but she's still got the moves!|[[Shy Guy]]|''[[Paper Mario: Color Splash]]''}} | ||
"'''Soul Rumblings'''" is a song by [[Birdo]] that plays in ''[[Paper Mario: Sticker Star]]'' and ''[[Paper Mario: Color Splash]]''. While it has lyrics, they are not sung aloud and instead appear in captions. | "'''Soul Rumblings'''" is a song by [[Birdo]] that plays in ''[[Paper Mario: Sticker Star]]'' and ''[[Paper Mario: Color Splash]]''. While it has lyrics, they are not sung aloud and instead appear in captions. | ||
Line 29: | Line 29: | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
=====Spanish===== | =====Spanish (NoA)===== | ||
{| | {| | ||
!width=350px|Spanish script | !width=350px|NoA Spanish script | ||
!width=400px|Translation | !width=400px|Translation | ||
|- | |- | ||
Line 45: | Line 45: | ||
The magic of love will make them one...<br> | The magic of love will make them one...<br> | ||
Tie a pink ribbon and dance everywhere, anywhere. | Tie a pink ribbon and dance everywhere, anywhere. | ||
</i></blockquote> | |||
|} | |||
=====Spanish (NoE)===== | |||
{| | |||
!width=350px|NoE Spanish script | |||
!width=400px|Translation | |||
|- | |||
| | |||
<blockquote><i> | |||
Corazón de hombre y corazón de mujer,<br> | |||
¡Unidos por la magia del amor!<br> | |||
Átate una cinta rosa y baila sin temor. | |||
</i></blockquote> | |||
| | |||
<blockquote><i> | |||
Man's heart and woman's heart,<br> | |||
United by the magic of love!<br> | |||
Tie a pink ribbon and dance without fear. | |||
</i></blockquote> | </i></blockquote> | ||
|} | |} | ||
Line 82: | Line 101: | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
=====Spanish===== | =====Spanish (NoA)===== | ||
{| | {| | ||
!width=350px|Spanish script | !width=350px|NoA Spanish script | ||
!width=400px|Translation | !width=400px|Translation | ||
|- | |- | ||
Line 101: | Line 120: | ||
<blockquote><i> | <blockquote><i> | ||
</i></blockquote> | |||
|} | |||
=====Spanish (NoE)===== | |||
{| | |||
!width=350px|NoE Spanish script | |||
!width=400px|Translation | |||
|- | |||
| | |||
<blockquote><i> | |||
Corazón de hombre y corazón de mujer,<br> | |||
¡Unidos por la magia del amor!<br> | |||
Átate una cinta rosa y baila sin temor.<br> | |||
Y evita los huevos que te van a llover. | |||
</i></blockquote> | |||
| | |||
<blockquote><i> | |||
Man's heart and woman's heart,<br> | |||
United by the magic of love!<br> | |||
Tie a pink ribbon and dance without fear.<br> | |||
And avoid the eggs that will rain on you. | |||
</i></blockquote> | </i></blockquote> | ||
|} | |} | ||
Line 146: | Line 186: | ||
:Oops! There's egg on your face... | :Oops! There's egg on your face... | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
====French (NoA)==== | |||
{| | |||
!width=420px|NoA French script | |||
!width=350px|Translation | |||
|- | |||
| | |||
<blockquote> | |||
;CAPTIONS:Quand sommes-nous tombés en amour? | |||
:Ces grandes lèvres pulpeuses… | |||
:Ce fard à paupières mauve voyant… | |||
;BIRDO: Nous ne nous voyons que sous la lumière de la lune… | |||
;CAPTIONS: Mon amour pour toi n'est pas fade… | |||
:Nos cœurs battant la chamade… | |||
:Le mien fait des sauts planés… | |||
:Le tien ne peut jamais se faner… | |||
:Ravis-moi de ton humour… | |||
:Embrasse-moi, mon amour… | |||
:Oups, tu as des œufs sur le visage… | |||
:Et tu aurais besoin d'un bon rasage. | |||
</blockquote> | |||
| | |||
<blockquote><i> | |||
<br>When did we fall in love?<br> | |||
Those big full lips<br> | |||
That gaudy mauve eye shadow…<br><br><br> | |||
We only see each other under the moonlight…<br><br> | |||
My love for you is not bland…<br> | |||
Our hearts are pounding…<br> | |||
Mine Flutter Jumps…<br> | |||
Yours can never wither…<br> | |||
Delight me with your humor…<br> | |||
Kiss me, my love…<br> | |||
Oops, you've got eggs on your face…<br> | |||
And you could use a good shave. | |||
</i></blockquote> | |||
|} | |||
====French (NoE)==== | |||
{| | |||
!width=400px|NoE French script | |||
!width=350px|Translation | |||
|- | |||
| | |||
<blockquote> | |||
;CAPTIONS:Quand nos regards se sont croisés… | |||
:Et qu'enfin ce baiser tu m'as volé… | |||
:Ooh, ton fard à paupières prune… | |||
;BIRDO: Rejoins-moi sous la lumière de la lune. | |||
;CAPTIONS: Aussi légère qu'une tourterelle… | |||
:Notre tendresse se sent pousser des ailes… | |||
:Embrasse-moi, mon amour… | |||
:Mais ! Pourquoi fais-tu demi-tour ? | |||
</blockquote> | |||
| | |||
<blockquote><i> | |||
<br>When our eyes met…<br> | |||
And, at last, you stole that kiss from me…<br> | |||
Oh, your plum-colored eye shadow…<br><br><br> | |||
Join me under the moonlight.<br><br> | |||
As light as a turtledove…<br> | |||
Our tenderness feels exhilarated…<br> | |||
Kiss me, my love…<br> | |||
But! Why are you turning around? | |||
</i></blockquote> | |||
|} | |||
====Spanish (NoE)==== | |||
{| | |||
!width=350px|NoE Spanish script | |||
!width=400px|Translation | |||
|- | |||
| | |||
<blockquote> | |||
;CAPTIONS:Esa lengua pegajosa | |||
:y el roce de tus escamas. | |||
:Ya no pienso en otra cosa. | |||
;BIRDO: Por favor, di que me amas. | |||
;CAPTIONS: Sabes que te comería | |||
:mas hay algo que me espanta. | |||
:No me beses, vida mía. | |||
:Tienes un huevo en la cara. | |||
</blockquote> | |||
| | |||
<blockquote><i> | |||
<br>That sticky tongue<br> | |||
and the touch of your scales.<br> | |||
I can't stop thinking about it.<br><br> | |||
<br>Please, tell me you love me.<br><br> | |||
You know I'd eat you<br> | |||
yet something horrifies me.<br> | |||
Don't kiss me, my life.<br> | |||
You've got an egg on your face. | |||
</i></blockquote> | |||
|} | |||
====Japanese==== | ====Japanese==== |
Latest revision as of 06:13, July 25, 2024
- “Birdo's a bit past her prime, but she's still got the moves!”
- —Shy Guy, Paper Mario: Color Splash
"Soul Rumblings" is a song by Birdo that plays in Paper Mario: Sticker Star and Paper Mario: Color Splash. While it has lyrics, they are not sung aloud and instead appear in captions.
History[edit]
Paper Mario: Sticker Star[edit]
Named "Swinging Swing" in the Sticker Museum's sound room, the song plays at Snow Rise in Paper Mario: Sticker Star, where Birdo sings it to Mario and gives him the Goat Thing.
"Swinging Swing" can be played on the record player in the Enigmansion. The steward enjoys it and says that it "[m]akes a fellow feel right at home," while the forebear is confused and "doesn't get it."
Lyrics to "Swinging Swing" can be found in the trash at Shy Guy Jungle, slightly differing from the ones heard at Snow Rise.
Paper Mario: Color Splash[edit]
In Paper Mario: Color Splash, the song plays in two parts: the prelude is called "Careless in Love", while "Soul Rumblings" plays after Birdo appears. Both parts are performed at Plum Park, in front of Mario and an audience of Shy Guys. This rendition's lyrics reference Yume Kōjō: Doki Doki Panic and the Flutter Jump move.
"Soul Rumblings" plays again when the Balloons Thing is used in battle, and in the credits theme, "Prisma Splash!"
Paper Mario: The Origami King[edit]
Although the song does not appear in Paper Mario: The Origami King, its lyrics are referenced at the end of the second act in the Big Sho' Theater when Birdo kisses Mario and says, "Tough luck, Overalls! Despite my prior warnings, here you are... with egg on your face."
Lyrics[edit]
Paper Mario: Sticker Star[edit]
Snow Rise[edit]
English[edit]
- Heart of a woman, heart of a man...
- Both can know of love's grace...
- Just try not to get egg on your face.
Spanish (NoA)[edit]
NoA Spanish script | Translation |
---|---|
|
|
Spanish (NoE)[edit]
NoE Spanish script | Translation |
---|---|
|
|
Japanese[edit]
Japanese script | Romanization | Translation |
---|---|---|
|
|
|
Shy Guy Jungle[edit]
English[edit]
- Heart of a woman... Heart of a man...
- Both shaken by love's grace...
- So tie a pink ribbon, dance all about...
- Just try not to get egg on your face.
Spanish (NoA)[edit]
NoA Spanish script | Translation |
---|---|
|
|
Spanish (NoE)[edit]
NoE Spanish script | Translation |
---|---|
|
|
Japanese[edit]
Japanese script | Romanization | Translation |
---|---|---|
|
|
|
Paper Mario: Color Splash[edit]
English[edit]
- CAPTIONS
- When did we fall so madly in love?
- Those plump pursed lips
- The overdone purple eye shadow
- BIRDO
- You only call me by moonlight...
- CAPTIONS
- Two hearts in doki doki panic
- My heart Flutter Jumps
- Kiss me, my darling
- Oops! There's egg on your face...
French (NoA)[edit]
NoA French script | Translation |
---|---|
|
|
French (NoE)[edit]
NoE French script | Translation |
---|---|
|
|
Spanish (NoE)[edit]
NoE Spanish script | Translation |
---|---|
|
|
Japanese[edit]
Japanese script | Romanization | Translation |
---|---|---|
|
|
|
Media[edit]
Swinging Swing - Plays when Birdo appears in Snow Rise | File info |
Swinging Swing (Record) - Plays when activating the record player in the Enigmansion | File info |
Careless in Love - Plays during the intro to Birdo's performance | File info |
Soul Rumblings - Plays during Birdo's performance and while using the Balloon Thing | File info |
Names in other languages[edit]
Swinging Swing[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | YuReRu・ブランコ[?] Yureru Buranko |
Swinging Swing | |
Spanish (NOA) | Altalena altalenante[?] | Swinging Swing |
Careless in Love[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | ノコノコ・メロメロ物語[?] Nokonoko Meromero Monogatari |
Koopa Troopa Love Story | |
Italian | Un uovo d'amore[?] | An egg of a love | |
Spanish (NOA) | Amor despreocupado[?] | Carefree Love |
Soul Rumblings[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | ゆれてる濃い心[?] Yureteru Koi-gokoro |
Swaying Deep Feelings | |
Italian | Swing di Strutzi[?] | Birdo's Swing | |
Spanish (NOA) | Balada de corazón[?] | Ballad of Heart |