Jdtendo
Jdtendo | |
Pronunciation | /ʒidtɛndo/ zheed-tehn-daw |
Age | ~25 |
Pronouns | He/him/ワガハイ |
Nationality | Français |
Species | Human(?) |
Jdtendo's Userbox Tower | ||
---|---|---|
| ||
| ||
| ||
|
“Pourquoi Mario Bros. ? Parce que Mickey Mouse.”
— French joke
Jdtendo is a French Mario fan who also likes to study languages and to program software. He is also me, so I'll use the first person from now on.
Biography
I started to get interested in Mario at the start of the Nintendo DS/Wii era and have remained a Mario fanboy ever since. Even though I skipped the 3DS/Wii U generation, my interest in Mario has remained intact, and I caught up on Mario games when the Nintendo Switch came around.
I chose my username as a mix of a previous equally awful pseudonym and "Nintendo". I now spend an unheathy amount of time on gathering information about Mario on sites such as Supper Mario Broth, contributing to the Super Mario Wiki, and doing many other things that fall outside the scope of this wiki's coverage.
Contributions
On the Super Mario Wiki, I primarily contribute to the "Names in other languages" sections by adding or fixing French names and their meanings. I may also add name meanings in other languages (Japanese, German, etc.) but only if the meaning is easy to figure out, since I am not fluent in those languages. I also spend too much time editing my user page.
On occasion, I also document changes that were made to French versions of Mario games, as well as changes that were made in the English version but were not retained in the French version. For example, Carbocroc's fear of frogs in the Japanese version was changed to crickets in the English version, but remained frogs in French and other European languages. Correcting the claim that her weakness is crickets "in the international versions" (even though that is only true of the English version) is one of the reasons that got me to contribute to the Wiki in the first place.
Interests
My favorite games are platformers, such as Super Mario 3D World + Bowser's Fury, Super Mario Bros. Wonder, or Donkey Kong Country: Tropical Freeze. I also like to play Mario Kart 8 Deluxe as Bowser Skelet riding a Quad Wiggler, and I play some non-Mario games on occasion. Although lately, I've spent more time contributing to the wiki than actually playing games…
My favorite Super Mario characters are Bowser, Yoshi, Plessie, and Koopek – none of which are humans because I am a bit of a furry. My favorite enemy is the Plante Piranha, especially the Super Smash Bros. Ultimate fighter and Piranha joggeuse variants; this enemy strikes the perfect balance of looking fun and silly whilst being actually menacing and dangerous.
I am fond of weird Mario media in French, such as the Hotel Mario cutscenes or the infamous Mario Kart 8 Direct. I also like properly-dubbed media as well, especially Super Mario Bros. le film whose European French dub is excellent (Pierre Tessier ❤️).
My interest in Super Mario and Nintendo also led me to start learning Japanese. I'm still quite 苦手, but I 頑張る!
French Mario info à gogo
French Mario trivia
- The first Mario game officially released in French on a Nintendo system is Mario is Missing! on SNES.
- Mario Super Sluggers was released in French, but never released in France.
- Many French people think that "Bros" is Mario's surname.
- A common spoof name for Mario: "Super Mariole".
- And for Mario Maker: "Mario m'écœure".
- "Mario Power Tennis" is a contrepèterie.
- There has been an original French TV series starring Mario that aired in 1989 and is mostly lost media.
- The French and German versions of Mario à l'école and Mario apprend à compter contain songs different from the English versions.
Fleur cancan quote differences between NoE and NoA French dubs
The European French (NoE) dub and the Canadian French (NoA) dub of the Fleurs cancan from Super Mario Bros. Wonder are nearly identical since they share the same voice actor (Jérémy Prévost) and only a handful of lines of dialogue are different between the two translations. This is actually the case for most Nintendo games that have a French dub, such as WarioWare: Move It!, The Legend of Zelda: Breath of the Wild or Super Smash Bros. Ultimate.
Below is a list of all dialog differences between the two French dubs that I could find.
- Escalade du nid de Sarbecanes
- (NoE) « Tout le monde a fini de buller ? »
- (NoA) « Tout le monde a fini de faire des bulles? »
- Pièces à gogo ! / Pièces en masse!
- (NoE) « Des sousous ! Des sousous ! »
- (NoA) « Des pièces! Des pièces! »
- Goroules en colère
- (NoE) « Tu veux pas te poser un peu ? »
- (NoA) « Tu veux pas te reposer un peu? »
- Pyramide et bouts de ficelle
- (NoE) « T'as pas peur qu'il finisse par t'arriver des bricoles ? »
- (NoA) « T'as pas peur qu'il finisse par t'arriver des affaires? »
- Courses Wiggler
- (NoE) « Carottin ! »
- (NoA) « Chipin! »
- À l'arrêt n° 1
- (NoE) « On n'est pas aux pièces. »
- (NoA) « Prends ton temps, prends ton temps. »
- À l'arrêt n° 2
- (NoE) « Je commence à piquer du nez… »
- (NoA) « Je commence à cogner des clous… »
PS: After I finalized this list, I stumbled upon a video that has already listed all of those changes. At least, it seems like I managed to find all dialog changes all by myself.
Favorite French Mario quotes
- « J'y vais, mec. » — Mario, Mario a disparu
- « Et n'accepte pas de bonbon des inconnus. » — Luigi, Mario a disparu
- « Dans tes rêves… et dans mes cauchemars ! » — Peach, Super Mario Adventures
- « Fais confiance à la mycose ! » — Luigi, Super Mario Bros. (film de 1993)
- « S'il y a trop de grille-pain, c'est grillé ! » — Mario, Hotel Mario
- « C'est cet horrible Boswor,[sic] je le reconnais ! » — Luigi, Hotel Mario
- « Wouf ! Ouaf ! (Pourquoi Bowser n'invite-t-il jamais Mario à son anniversaire ? Pour pas plombier l'ambiance !) » — Undodog, Super Mario Maker 2
- « L'Amérique, je veux l'avoir et je l'aurai ! » — Wendy O., Serpents dans le jardin
- « Allez-vous en, bande de vauriens, si vous ne voulez pas que je vous aplatisse comme des crêpes ! » — Mario, Super Mario Bros. : Piège au fond du puits
- « Whoa! Va-z'y, lui! T'as inondé ma zon-mé!!! Pourquoi t'as fait ça, yo! T'es pas cool, toi? » — Wiggler, Super Mario 64
- « C'est connu, les jumeaux sont télépathiques. » — Narrateur, Super Mario World 2: Yoshi's Island
- « Ces pneus profilés qui adhèrent au bitume comme le bigorneau adhère au rocher. » — Mario Kart 8 Direct
- « Allez faire quelques courses au Supermarché Coco ! » — Chaîne de nouvelles Mario Kart 8 Deluxe de la Nintendo Switch
- « Ah, Mario ! Je ne savais pas que tu étais croyant. » — Koopa Troopa, Paper Mario: The Origami King
- « Je n'suis pas d'accord ! Non non non non ! C'est pas possible, ça ! » — Spitz, WarioWare Gold
- « À tes ordres ! » — Dribble, Game & Wario
- « Mario ? Bien. Je vais t'écrire « Mario » sur les fesses. » — Atone, Paper Mario : La Porte Millénaire
- « Blocdogue nous montre son pretty derrière ! Now, faites-lui goûter de vos poings, Mister ! » — Charlie Bloc, Mario & Luigi : Voyage au centre de Bowser
- « Je vais te chasser avec le pizza et si je t'attrape, il faut que tu manges le pizza. » — Charles Martinet, Interview pour PXLBBQ
- « Ma jé l'ai fait tranquillo ! Jé jouste tapé la pétite balle et elle est allé dans lé trou ! » — Mario, Super Mario News
- « Trop forcé ? Ma è perfetto ! » — Giuseppe, Super Mario Bros. le film
- « On ne peut pas s'échapper. La seule issue est la douce délivrance de la mort. » — Lumalee, Super Mario Bros. le film
- « On trouve mon premier dans les musées. Je ne sais pas quel est mon second. Et mon tout se tient devant moi. » — Capitaine Koopa, L'épopée de Bowser Jr.
- « Bien mal à qui ne profite jamais. » — Maskass, Paper Mario: Color Splash
- « 1pocible 2 CchaP. Lé L33T, C2labal. Lol. » — FrR Marto L33T, Mario & Luigi : Les Frères du Temps
- « C'est la sœur de la tienne, c'est ça ? » — Olivia, Paper Mario: The Origami King
- « Quand on n'est pas doué, vaut mieux avoir de la chance, ouais ! » — Bowser, Paper Mario: The Origami King
- « Qui a osé? Qui a osé me voler quelque chose que j'avais volé en premier! » — Bowser, Dancing Stage: Mario Mix
- « Bowser ! Tu vas voir c'que l'air explosif de Métaboss te réserve ! » — Métaboss, Mario & Luigi : Voyage au centre de Bowser
- « Huître, huître de quatrain. » — Bowser, Mario & Luigi : Voyage au centre de Bowser
- « Peu importe que tu sois un poltron ou une mauviette, si tu restes aussi mignon. » — Koopline, Paper Mario : La Porte Millénaire
- « Qui es-tu vraiment, espèce de petit diablotin incontinent? » — Tippi, Super Paper Mario
- « Ça va être bath ! » (J'en tirerai à n'en point douter une grande satisfaction.) — Gérard, L'épopée de Bowser Jr.
- « Aïe aïe aïe, tu dérailles, espèce de canaille ! Si tu libères Diddy, y aura pas de représailles ! » — Donkey Kong, Une noix de coco à la noix
- « Voilà mon poème: Je t'aime pas. T'es pas beau. Je vais de ce pas, te broyer les os. » — Bébé Bowser, Yoshi's Story
- « Moi aussi, j'aime bien ne rien faire. » — Fleur cancan, Super Mario Bros. Wonder
- « Ouaïaïouille ! » — Croco, Super Mario RPG (Nintendo Switch)
- « Vendez pas la peau de la charrue avant d'avoir acheté les bœufs ! » — Bowser, Super Mario RPG (Nintendo Switch)
- « Pff ! Le jour où tu seras maître du monde, les Goombas auront des bras ! » — Bowser, Mario & Luigi : Voyage au centre de Bowser
- « Les Toads ont beau avoir une grosse tête, il ne semble pas s'y passer grand-chose, si tu veux mon avis… » — K. Tastroff, Luigi's Mansion 2
Names in other languages
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | 実天堂 ジッテンドー Jittendō |
Truth paradise |
Korean | 지뗀도 Jittendo |
From the Japanese name |
Greek | Ζιδτενδω Zidtendō |
Transliteration of the international name |
Arabic | جيدتندو Ǧīdtndū |
From the Greek name |
Old Irish | ᚛ᚇᚔᚇᚈᚓᚅᚇᚑ᚜ Didtendo |
Portmanteau of the Arabic name and the Korean name |
References