User:Scrooge200/Sandbox2

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search

My second sandbox for smaller projects.


THE ORIGAMI KING

Media list

I want Musee Champignon to be a featured article. We've got screenshots and rips of the concept art. All it really needs is media files for each record, and maybe a description of the enemy animations. Again, if anyone wants to do this, just ask me. A media list, with missing tracks and jingles (such as collecting an item), could probably be made as well.

Images

We're pretty good on sprites. I've uploaded all I deem important, and anything else (Graffiti Underground graffiti? Overlook Tower drawings? HUD icons? Back sprites?) might seem excessive. There's not a lot of sprites for this game uploaded online yet, which is strange because it's really easy to rip from.

We used to be pretty low on screenshots, but Longliveaki has done good work on adding them. I'm not going to do the image guides for this game, because there are already a few online (Color Splash didn't have any) and Yuzu is a bigger drain on my CPU than Cemu.

Pages needed

  • Should the cafes get their own article? It's strange, since they're elaborate cutscenes that don't seem to have any actual purpose.
  • Should the fishing spots have an article? There are unique interactions at each one.
  • How should we handle smaller landmarks in larger areas? For example, the House of Riddles and Souvenir Shop in Shogun Studios don't have articles yet.
  • List of Paper Mario: The Origami King weapons is probably able to be deleted, since the weapons mostly have their own articles and there's a more detailed section on the main article. Also, in my proposal, I specifically state, "I don't want to end up with an article called 'Weapon (Paper Mario: The Origami King)' or 'list of attacks in Paper Mario: The Origami King.'"

Spanish translation

Since I'm learning Spanish, I thought it'd be interesting to investigate The Origami King and see how it got translated into Spanish. I'm ripping these lines directly from the text data, so there are no transcription errors. For verifiability, the original Spanish text is also provided. I'm not listing everything, only major changes, errors, and ones that I feel improve the jokes.

I don't think this'll ever go on mainspace. It's just something interesting.

Toad Town

English Spanish Spanish translation
Shh... Just close your eyes and listen. A bup bup bup! No talking... Shhh... Cierra los ojos y escucha. Es como un "bip, bup, bop"... No digas nada. Shhh... Close your eyes and listen. It's like "bip, bup, bop"... Don't say anything. (The translators seem to have messed up, interpreting "bup bup bup" as a description of the music rather than an interjection.)
Ahh, this place was supposed to be bustling with business for the big Origami Festival. Maybe it can still bustle if we try hard enough. Bustle. BUSTLE, YOU! Supuestamente, con la Feria del Origami esta zona del pueblo iba a ser un jolgorio. A lo mejor todavía podemos darle un poco de impulso. Vamos: ¡movimiento, dinamismo, proactividad, iniciativa! Supposedly, with the Origami Festival, this part of town was going to be a celebration. Maybe we can still give it a little momentum. Let's go: movement, dynamism, proactivity, initiative!
Toads and Goombas, living together! It's like we're total opposites! Say, this gives me a great idea for a TV show that's never been done... ¡Toads y Goombas viviendo juntos! No me puedo imaginar más contrastes y diferencias. Se podría hacer uno de esos programas decadentes donde miran todo el día a los habitantes de una casa. Toads and Goombas living together! I can't imagine more contrasts and differences. You could do one of those decadent shows where they watch the inhabitants of a house all day. ("Decadent" means "characterized by or reflecting a state of moral or cultural decline.")
Hey! Who got footprints all over my window?! It's called a DOOR, people! ¡Pero bueno! ¿¡Quién dejó marcas de pisadas en mi ventana!? ¿Es que la gente cree que las puertas están de adorno o qué? Honestly! Who left footprints on my window!? Do people think the doors are decorative or what?
Don't tell anyone else about this place, OK? I'm growing organic kale and it's, like, a MAGNET for hipsters. No le hables a nadie de este sitio, ¿sí? Estoy cultivando espinacas orgánicas y no quiero a los veganos del pueblo viniendo a cada rato. Don't tell anyone about this place, okay? I'm growing organic spinach and I don't want the vegans in town coming all the time.
Is that just a totally blank picture? Ooh, sometimes I don't think I understand art at all... ¿Y ese lienzo en blanco? ¿O será arte moderno? Estas cosas no las entiendo... And that blank canvas? Or is it modern art? These things I don't understand...
I just can't get enough of the water, even though I'm paper! My therapist says I'm a contrarian, but I don't agree. ¡Me encanta el agua! No sé por qué. Y eso que estoy hecho de papel... Mi doctor dice que tengo un problema. I love the water! I don't know why. And the fact I'm made of paper... My doctor says I have a problem.
Training Tough Toads Tirelessly Todo Toad Tiene Talento Every Toad Has Talent
We're taking an L on this one, guys—we got rescued by Mario. But...you know what? Maybe we should put aside our differences for a while, eh? We're all paper. Let's watch each other's backs! Qué mal... Salvados por Mario... Es como para replantearse algunas cosas. ¿Y si nos damos una tregua? Somos todos de papel, ¿no? Hoy por mí, mañana por mí... Digo, por ti. How bad... Saved by Mario... Makes you want to rethink some things. What if we give ourselves a truce? We're all made of paper, right? Today for me, tomorrow for me... I mean, for you.

Graffiti Underground

English Spanish Spanish translation
Musée... Marino... I'm trying to remember those words instead of that Toad's face. It just kept getting closer...it was all I could focus on! But maybe the words were more important. Should we go back to town and check out the Musée, whatever that is? Museo... Marino... Mmm... Intento dejar de pensar en el rostro de ese Toad y concentrarme en lo que decía. ¡Es que se puso tan cerca que te podría haber contado los pelos del bigote! Tanta cercanía enturbia mi memoria. En fin... ¿Quieres ir ahora mismo al museo? ¿O necesitas recuperarte del susto? Museum... Marino... Hmm... I'm trying to stop thinking about that Toad's face and concentrate on what he was saying. It's just that he got so close that he could have counted the hairs on your mustache! So much closeness clouds my memory. Anyway... Do you want to go to the museum right now? Or do you need to recover from the shock?
Hey, there's a pipe over there. I wonder where it leads... I bet you can hardly contain yourself when you see a pipe that inviting, huh? Esa tubería no parece ser una tubería cualquiera. Tiene un no sé qué... ¡Ay, pero qué voy a saber yo de estas cosas! El experto aquí eres tú. That pipe doesn't look like just any pipe. It has a... I don't know what... Oh, but what am I going to know about these things! The expert here is you.

Picnic Road

English Spanish Spanish translation
I bloomed three times and no one even noticed! Hice un esfuerzo sobrehongano para florecer y nadie se dio ni cuenta. I made a supermushroom effort to bloom and no one noticed. ("Sobrehogano" is not a word, but rather a portmanteu of "sobre" (super) and "hogano" (mushroom). It's like the Toad equivilant of "superhuman.")
Well, I'm not gonna bloom NOW! No puedo florecer si me ves fijamente... I can't bloom if you stare at me...
I never woulda got crumpled if I had equipped a weapon. Are you equippin' your weapons, Mario? You gotta stay ready! Si tuviera un martillo o unas botas como las tuyas, nunca me hubieran podido plegar como lo hicieron. Me regreso a Villa Toad, Mario. ¡Necesito hacer unas compritas! If I had a hammer or boots like yours, they could never have folded me up like they did. I'm going back to Toad Town, Mario. I need to do some shopping!
Thanks, Mario! I was using my sand wedge when I started thinking about my sandwich and hit a bad shot into the sand's edge. ¡Gracias, Mario! Estaba pensando en comida cuando me comí literalmente el suelo. Thanks, Mario! I was thinking of food when I literally ate the ground.
Now I have to actually call my friends. Thanks, Mario. (Sarcasm) Ahora tendré que llamar a mis padres. Gracias, Mario. (Sarcasmo). Now I'll have to call my parents. Thanks, Mario. (Sarcasm).
Ahhh! The sun! The sky! Fresh air! I'm freeeee! ¡Vuelvo a ver el sol! ¡El cielo! ¡El aire! Bueno, el aire no lo veo, pero siento la brisa. I see the sun again! The sky! The air! Well, I don't see the air, but I feel the breeze.
Do you have any idea how deficient I am in vitamin D right now? I'm gonna stand here until I get enough! Seguro que después de estar ahí a oscuras necesito más vitamina D. ¡Ya me puse protector solar y pienso vitaminarme al máximo! I'm sure that after being there in the dark, I need more vitamin D. I already put on sunscreen and I plan to vitaminize to the max!
Welcome back to the Earth Vellumental Temple! We're back in business! Don't be shy about donating! ¡Bienvenidos al renovado Templo de la Tierra! Sí, un nuevo concepto en materia de altares... Se aceptan donaciones. Ahora más que nunca. Welcome to the renovated Earth Vellumental Temple! Yes, a new concept in the matter of shrines... Donations accepted. Now more than ever.
You sure? Something good might happen! Or something bad... Maybe I should stop mentioning the bad part... ¿Seguro? Algo bueno podría pasar. O malo, nunca se sabe... Quizá debería dejar de mencionar lo de algo malo... Me espanta a los clientes. Sure? Something good could happen. Or bad, you never know... Maybe I should stop mentioning something bad... It scares the customers.
Aw, sorry. You don't have enough coins. Bueno, la predicción para ti (mejor dicho, la constatación) es que... no tienes suficientes monedas. Well, the prediction for you (rather, the realization) is that... you don't have enough coins.
Whew! Thanks for being a completionist, Mario! Puf, gracias por no dejar ni a un Toad desamparado. Poof, thanks for not leaving a Toad homeless.

Earth Vellumental Temple

English Spanish Spanish translation
I just wanted to see the Earth Vellumental. Now I've heard that recording more than 400 times. It gets better every time! Vine a visitar a la papelemental de tierra y terminé escuchando esa grabación como 500 veces. ¡Cada vez se pone más emocionante! I came to visit the Earth Vellumental and ended up listening to that recording like 500 times. It just keeps getting more exciting!
Whoa! Thanks for that, Mario. Now I can get back to my shop. It's the local Fun, Funky, and Functional accessories outlet! I'm set up just outside the temple. Come see me if you need any accessories, OK? ¡Gracias por eso, Mario! Ahora puedo volver a mi tienda. Está justo en la entrada del templo. Pasa por ahí si necesitas algún accesorio bueno, bonito y barato. Thanks for that, Mario! Now I can go back to my store. It is right at the entrance of the temple. Stop by if you need any good, pretty and cheap accessories.
I'll need to report this to my boss, you know. Come to think of it, the boss has been away for an incredibly long time... Voy a tener que informar a mi jefe sobre todo esto, ¿sabes? Pero no te preocupes, que no se va a molestar. Estas cosas pasan todo el tiempo. Ahora que lo pienso, hace mucho tiempo que lo que no pasa es él por aquí... I'm going to have to report all this to my boss, you know? But don't worry, he won't bother. These things happen all the time. Now that I think about it, it's been a long time since he's been around here...
Hey! I'm worshippin' here! Yo estaba aquí meditando tan tranquilo. Estaba. I was meditating here so quietly. Was.
Shh! The Earth Vellumental is napping. Even our divine overlord needs its beauty rest. ¡Sssh! La papelemental de tierra está tomando su siesta. Esta hora del día es sagrada para nosotros. Sssh! The Earth Vellumental is taking its nap. This time of day is sacred to us.
Wait, it's just a big empty hole?! How disappointing! Where's the Earth Vellumental? We've come so far to see you! Aish, no fue tan emocionante como esperaba. Es un agujero misterioso común y corriente. ¡Papelemental de tieeerra! ¿Dónde estás? ¡Venimos a verte desde muy lejos! Aish, it wasn't as exciting as I expected. It's an ordinary and common mystery hole. Earth Vellumeeental! Where are you? We've come to see you from far away!

Overlook Mountain

English Spanish Spanish translation
They buried me the deepest because I'm the one they were afraid of. Now, vengeance will be mine. Yaaah! A mí me enterraron más al fondo porque me tenían miedo. Pero la venganza es dulce... ¡y a mí me gustan los postres! They buried me deeper because they were afraid of me. But revenge is sweet... and I like desserts!
The REAL ? is...am I the first Toad to pop out of a ? Block? Seguro que pasaré a la historia como el primer Toad en salir de un bloque ?. Surely I'll go down in history as the first Toad to come out of a ? Block.
Hear us...make Toad sounds! ¡Hacemos cosas de Toads! We do Toad things!
Am I oversharing now? A veces hablo solo de mí. Sometimes I only talk about myself.
I'm losin' it! You want the shirt off my back too? Take this thing away from me for 1,000 coins, will ya? Estoy perdiendo la paciencia. ¿No quiere mi reloj también? Llévesela de mi vista por 1000, hágame el favor. I am losing patience. Don't you want my watch too? Take it out of my sight for 1000, do me a favor.
Sold. For 500 coins. Sorry, pal. I got no enthusiasm left for ya. Vendida. Por 500 monedas. Con mucho gusto celebraría con usted, pero estoy agotado mentalmente. Sold. For 500 coins. I'd be happy to celebrate with you, but I'm mentally exhausted.
I was on the grasshopper team in high school, so this really worked out for me. Yo fui saltamontes en una obra de teatro en mi escuela, así que ya sabía cómo era la cosa. I was a grasshopper in a play at my school, so I already knew what it was like.
Rest your weary bones, poor Koopa. You're in a better place now. Descansa en paz, pequeño Koopa. El estudio de tus huesos contribuirá al avance de la ciencia. Rest in peace, little Koopa. The study of your bones will contribute to scientific advancement.
I always wanted to be a pro athlete. Not pro equipment! Siempre quise ser deportista profesional. ¡Es lo más cerca que he estado en la vida! I always wanted to be a professional athlete. It's the closest I've ever been!
I can tell you, I sure wasn't having a ball. Jugar fútbol es duro, ¡pero ser la pelota lo es todavía más! Playing soccer is tough, but being the ball is even harder!

COLOR SPLASH

Here is my current work on Paper Mario: Color Splash.

Pages needed

Languages

  • Japanese
  • Spanish
  • French
  • Dutch
  • German
  • Italian
  • Portuguese
  • Russian

I have access to the US English, Spanish, and French translations.

Other useful sources:

Low quality images

A lot of Port Prisma images. Some LQ enemy images. Use their cards for clearer images, maybe for Roller Guys too

Translations

French

  • Mountain Permit - Permis d'escalade - Climbing Permit
  • Paint Star Pieces - Morceau d'Étoile peinte 1 - Paint Star Piece 1
  • Blissful Beach Key - Clé de la plage Idyllique - Key to the Idyllic Beach
  • Fresh Sheets - Draps frais - Fresh Sheets
  • Birdcage - Cage d'oiseau - Bird Cage
  • Caged Bird - « Oiseau » en cage - "Bird" in Cage
  • It - « Ça » - "It"
  • Tea Recipe Book - Livre de recettes de thé - Tea Recipe Book
  • Magma Burger - Burger Magma - Magma Burger
  • Fishing Pole - Canne à pêche - Fishing Rod
  • Excavation Site Permit - Permis d'excavation - Excavation Permit
  • Sharp Spike - Pic effilé - Tapered Peak
  • Journal Entries - Entrée du journal - Jour 5 - Journal Entry - Day 5
  • Letter from Chest - Lettre dans le coffre - Letter in the Chest
  • Cafe Key - Clé du café - Cafe Key
  • Snifit's Card Key - Carte d'accès de Maskrache - Snifit Access Card
  • Trunk Key - Clé de la valise - Suitcase Key
  • Holo-Peach - Holo-Peach - Holo-Peach

THE THOUSAND-YEAR DOOR

Localization gone wrong

TTYD has so make localization mistakes that you'd think the translators hadn't played Mario before.

  • In Shhwonk Fortress, "Mushville" is listed as a place. It's supposed to be Toad Town.
  • Pine T. Jr.'s dad "takes care of Bubu in Toad Town." "Bubu" is supposed to be Li'l Oinks.
  • The Chuck Quizmo reference and secret at the end of RDM's last issue are removed.
  • The "Goomstar Temple" that Koopook is hiding in? That's the Crystal Palace.
  • Paragloomba's tattle states that they're stronger versions of "Parakoopas". It's meant to say Paragoombas, and "Parakoopas" aren't even real: that's Koopa Paratroopas.
  • Goombella's tattle also says that "Chomp-Chomps" are always excited. She means Chain Chomps.
  • Who could forget the whole "Chestnut King" catastrophe? It's actually the Goomba King.
  • Dark Lakitus throw Sky-Blue Spinies, not pipes as Goombella would tell you.
  • Petalburg's Toad was supposed to reference Super Mario Bros., which got turned into a Fire Emblem advertisement later.
  • What kind of disaster caused the fact that we have a page called Piranha Plant (Paper Mario: The Thousand-Year Door)? Well, in the original Japanese version, Pale Piranhas are Piranha Plants. These are Killer Piranhas. The localizers tried being fancy and decided that the gray one was now a Pale Piranha and the Killer Piranha was a Piranha Plant.
  • Both quizzes went through a change. The 65th Super Fun Quirk Quiz has "Luigi's underwear" instead of "Pickle Stone" (no idea why they changed this into something much less amusing), and the 66th Annual Quirk Quiz (What's up with these different names? Localizers again?) has a joke about the word Japan that got changed to "defeat."
  • Gloomer is named "Freddy" in his tattle while in pig form. This is actually his Japanese name.
  • In Japan, Doogans and Rowf have the same name, so it's like the Yoshi and Toad situation where a character and the species have the same name. The localizers didn't catch them.
  • Grodus's responses to Mario choosing to attack him in the Palace of Shadow are mixed up in the English version, leading to Grodus shouting "You dare defy me?" if Mario decides not to attack him.
  • Shellshock talks like KP Pete in the final cutscene.