User:Scrooge200/Sandbox2: Difference between revisions
Scrooge200 (talk | contribs) |
Scrooge200 (talk | contribs) |
||
Line 302: | Line 302: | ||
|Oops, I hadn't seen you. Although I think as of late I don't see very well. I'll have to check my eyesight. Take this before it disappears like the drawing. | |Oops, I hadn't seen you. Although I think as of late I don't see very well. I'll have to check my eyesight. Take this before it disappears like the drawing. | ||
|- | |- | ||
|Keep the kitchen clean!<br> | |Keep the kitchen clean!<br>-Wash your hands.<br>-Seriously, wash your hands. | ||
-Wash your hands.<br> | |¡Mantén la cocina limpia!<br>- Lávate las manos siempre.<br>- Lávatelas otra vez por si acaso. | ||
-Seriously, wash your hands. | |Keep the kitchen clean!<br>- Always wash your hands.<br>- Wash them again just in case. | ||
|¡Mantén la cocina limpia!<br> | |||
- Lávate las manos siempre.<br> | |||
- Lávatelas otra vez por si acaso. | |||
|Keep the kitchen clean!<br> | |||
- Always wash your hands.<br> | |||
- Wash them again just in case. | |||
|} | |} | ||
====Chestnut Valley==== | ====Chestnut Valley==== | ||
Line 342: | Line 336: | ||
|Oooh, look how impressive that statue [is]! Will it be the Water Vellumental? Hopefully! Bobby will die of jealousy when we tell him. | |Oooh, look how impressive that statue [is]! Will it be the Water Vellumental? Hopefully! Bobby will die of jealousy when we tell him. | ||
|- | |- | ||
|DRIZZLY HINT<br> | |DRIZZLY HINT<br>SPLASHY HINT<br>KASPLOOSHY HINT | ||
SPLASHY HINT<br> | |Ayudita pobre<br>Ayuda normalita<br>La ayuda del siglo | ||
KASPLOOSHY HINT | |Meager little help<br>Normal help<br>The help of the century | ||
|Ayudita pobre<br> | |||
Ayuda normalita<br> | |||
La ayuda del siglo | |||
|Meager little help<br> | |||
Normal help<br> | |||
The help of the century | |||
|} | |} | ||
====Ninja Attraction==== | ====Ninja Attraction==== | ||
Line 364: | Line 352: | ||
|- | |- | ||
|Aww. I guess that's fair. Otherwise I'd be the only TRUE ninja here. OK, Mario! Good luck! I'll go back to waiting patiently...and quietly...just like a TRUE ninja... | |Aww. I guess that's fair. Otherwise I'd be the only TRUE ninja here. OK, Mario! Good luck! I'll go back to waiting patiently...and quietly...just like a TRUE ninja... | ||
|Ah, ¿no? Pues me parece muy bien. ¡Todo ninja que se respete sabe | |Ah, ¿no? Pues me parece muy bien. ¡Todo ninja que se respete sabe buscar las soluciones solito! Y ahora me regreso a mi escondite, a esperar pacientemente en la sombra, como toda una ninja... | ||
buscar las soluciones solito! Y ahora me regreso a mi escondite, a esperar pacientemente en la sombra, como toda una ninja... | |||
|Oh no? It seems good to me. Every self-respecting ninja knows how to find the solutions alone! And now I go back to my hiding place, to wait patiently in the shadows, like a ninja... | |Oh no? It seems good to me. Every self-respecting ninja knows how to find the solutions alone! And now I go back to my hiding place, to wait patiently in the shadows, like a ninja... | ||
|- | |- | ||
Line 394: | Line 381: | ||
|Wait! Is that you, Big Bro? I'd recognize that confident silence anywhere! Help meee! | |Wait! Is that you, Big Bro? I'd recognize that confident silence anywhere! Help meee! | ||
|¿Hermano mayor? ¿Eres tú? Reconocería ese silencio incómodo en cualquier parte. ¡Ayúdameee! | |¿Hermano mayor? ¿Eres tú? Reconocería ese silencio incómodo en cualquier parte. ¡Ayúdameee! | ||
|Big brother? Are you? I'd recognize that awkward silence anywhere. Help | |Big brother? Are you? I'd recognize that awkward silence anywhere. Help meee! ''(With just one word, the Spanish translators changed the entire tone of this sentence.)'' | ||
|- | |- | ||
|Ah, Mario! I can't believe you found me...lost under a rock, of all places! Everybody around here seems lost. Like, I saw some tall, skinny guy who looked SUPER lost just go inside! | |Ah, Mario! I can't believe you found me...lost under a rock, of all places! Everybody around here seems lost. Like, I saw some tall, skinny guy who looked SUPER lost just go inside! | ||
|¡Ah, Mario! No sé cómo me pudiste encontrar debajo de una roca, ¡pero gracias! Acabo de ver a un espárrago con bigote meterse en la casa. Llevaba la cara descompuesta. | |¡Ah, Mario! No sé cómo me pudiste encontrar debajo de una roca, ¡pero gracias! Acabo de ver a un espárrago con bigote meterse en la casa. Llevaba la cara descompuesta. | ||
|Ah, Mario! I don't know how you could find me under a rock, but thank you! I just saw an asparagus with a mustache sneak into the house. His face was out of order. ''("Descompuesta" is a hard word to translate.)'' | |Ah, Mario! I don't know how you could find me under a rock, but thank you! I just saw an asparagus with a mustache sneak into the house. His face was out of order. ''("Descompuesta" is a hard word to translate.)'' | ||
|} | |||
====Song titles==== | |||
{|class="wikitable" border="4px solid black;" | |||
|- | |||
! style="width:20%"|English | |||
! style="width:20%"|Spanish | |||
! style="width:20%"|Spanish translation | |||
|- | |||
|Streamer Removal | |||
|Adiós, serpentina | |||
|Goodbye, Streamer | |||
|- | |||
|Café | |||
|Hora del café | |||
|Coffee Time ''("Café" can mean "coffee" or "caféteria". Both instances fit in this case.)'' | |||
|- | |||
|Olivia's First Appearance | |||
|Tema de Olivia | |||
|Olivia's Theme ''(This makes it more in-line with the other "[character]'s Theme" tracks, which in English are "Luigi Enters" and such)'' | |||
|- | |||
|Paper Macho Soccer | |||
|Fútbol maché | |||
|Soccer Maché | |||
|- | |||
|Red Streamer Battle - Thinking | |||
|¡Por la serpentina roja! – Tu turno | |||
|For the Red Streamer! - Your Turn | |||
|- | |||
|Sleeping Bob-omb | |||
|Dulces sueños, Bob-omba | |||
|Sweet Dreams, Bob-omb | |||
|- | |||
|Boot Car - Superboost | |||
|¡Acelera, botamóvil! | |||
|Accelerate, Boot Car! | |||
|- | |||
|Bob-omba y su decisión | |||
|Bob-omb's Determination | |||
|Bob-omb and His Decision | |||
|- | |||
|The Princess Peach - Stolen Box! | |||
|El Princesa Peach – El gran robo | |||
|The Princess Peach - The Great Theft | |||
|- | |||
|Ice Slider | |||
|Deslizamientos sobre hielo | |||
|Landslides on Ice | |||
|- | |||
|Welcome to Shangri-Spa! | |||
|Sparaíso, un lugar acogedor | |||
|Shangri-Spa, A Friendly Place | |||
|- | |||
|Try the Sudden Death Round | |||
|Una prueba muy especial | |||
|A Very Special Test | |||
|- | |||
|Boss Fight | |||
|Combate decisivo | |||
|Decisive Combat | |||
|} | |} | ||
====Other==== | ====Other==== |
Revision as of 18:08, April 26, 2021
My second sandbox for smaller projects.
THE ORIGAMI KING
Media list
I want Musee Champignon to be a featured article. We've got screenshots and rips of the concept art. All it really needs is media files for each record, and maybe a description of the enemy animations. Again, if anyone wants to do this, just ask me. A media list, with missing tracks and jingles (such as collecting an item), could probably be made as well.
Images
We're pretty good on sprites. I've uploaded all I deem important, and anything else (Graffiti Underground graffiti? Overlook Tower drawings? HUD icons? Back sprites?) might seem excessive. There's not a lot of sprites for this game uploaded online yet, which is strange because it's really easy to rip from.
We used to be pretty low on screenshots, but Longliveaki has done good work on adding them. I'm not going to do the image guides for this game, because there are already a few online (Color Splash didn't have any) and Yuzu is a bigger drain on my CPU than Cemu.
Pages needed
- Should the cafes get their own article? It's strange, since they're elaborate cutscenes that don't seem to have any actual purpose.
- Should the fishing spots have an article? There are unique interactions at each one.
- How should we handle smaller landmarks in larger areas? For example, the House of Riddles and Souvenir Shop in Shogun Studios don't have articles yet.
- List of Paper Mario: The Origami King weapons is probably able to be deleted, since the weapons mostly have their own articles and there's a more detailed section on the main article. Also, in my proposal, I specifically state, "I don't want to end up with an article called 'Weapon (Paper Mario: The Origami King)' or 'list of attacks in Paper Mario: The Origami King.'"
Spanish translation
Since I'm learning Spanish, I thought it'd be interesting to investigate The Origami King and see how it got translated into Spanish. I'm ripping these lines directly from the text data, so there are no transcription errors. I'm using the American Spanish version. For verifiability, the original Spanish text is also provided. I'm not listing everything, only major changes, errors, and ones that I feel improve the jokes.
I don't think this'll ever go on mainspace. It's just something interesting.
Toad Town
English | Spanish | Spanish translation |
---|---|---|
Shh... Just close your eyes and listen. A bup bup bup! No talking... | Shhh... Cierra los ojos y escucha. Es como un "bip, bup, bop"... No digas nada. | Shhh... Close your eyes and listen. It's like a "bip, bup, bop"... Don't say anything. (The translators seem to have messed up, interpreting "bup bup bup" as a description of the music rather than an interjection.) |
Ahh, this place was supposed to be bustling with business for the big Origami Festival. Maybe it can still bustle if we try hard enough. Bustle. BUSTLE, YOU! | Supuestamente, con la Feria del Origami esta zona del pueblo iba a ser un jolgorio. A lo mejor todavía podemos darle un poco de impulso. Vamos: ¡movimiento, dinamismo, proactividad, iniciativa! | Supposedly, with the Origami Festival, this part of town was going to be a celebration. Maybe we can still give it a little momentum. Let's go: movement, dynamism, proactivity, initiative! |
Toads and Goombas, living together! It's like we're total opposites! Say, this gives me a great idea for a TV show that's never been done... | ¡Toads y Goombas viviendo juntos! No me puedo imaginar más contrastes y diferencias. Se podría hacer uno de esos programas decadentes donde miran todo el día a los habitantes de una casa. | Toads and Goombas living together! I can't imagine more contrasts and differences. You could do one of those decadent shows where they watch the inhabitants of a house all day. ("Decadent" means "characterized by or reflecting a state of moral or cultural decline.") |
Hey! Who got footprints all over my window?! It's called a DOOR, people! | ¡Pero bueno! ¿¡Quién dejó marcas de pisadas en mi ventana!? ¿Es que la gente cree que las puertas están de adorno o qué? | Honestly! Who left footprints on my window!? Do people think the doors are decorative or what? |
Don't tell anyone else about this place, OK? I'm growing organic kale and it's, like, a MAGNET for hipsters. | No le hables a nadie de este sitio, ¿sí? Estoy cultivando espinacas orgánicas y no quiero a los veganos del pueblo viniendo a cada rato. | Don't tell anyone about this place, okay? I'm growing organic spinach and I don't want the vegans in town coming all the time. |
Is that just a totally blank picture? Ooh, sometimes I don't think I understand art at all... | ¿Y ese lienzo en blanco? ¿O será arte moderno? Estas cosas no las entiendo... | And that blank canvas? Or is it modern art? These things I don't understand... |
I just can't get enough of the water, even though I'm paper! My therapist says I'm a contrarian, but I don't agree. | ¡Me encanta el agua! No sé por qué. Y eso que estoy hecho de papel... Mi doctor dice que tengo un problema. | I love the water! I don't know why. And the fact I'm made of paper... My doctor says I have a problem. |
Training Tough Toads Tirelessly | Todo Toad Tiene Talento | Every Toad Has Talent |
We're taking an L on this one, guys—we got rescued by Mario. But...you know what? Maybe we should put aside our differences for a while, eh? We're all paper. Let's watch each other's backs! | Qué mal... Salvados por Mario... Es como para replantearse algunas cosas. ¿Y si nos damos una tregua? Somos todos de papel, ¿no? Hoy por mí, mañana por mí... Digo, por ti. | How bad... Saved by Mario... Makes you want to rethink some things. What if we give ourselves a truce? We're all made of paper, right? Today for me, tomorrow for me... I mean, for you. |
Graffiti Underground
English | Spanish | Spanish translation |
---|---|---|
Musée... Marino... I'm trying to remember those words instead of that Toad's face. It just kept getting closer...it was all I could focus on! But maybe the words were more important. Should we go back to town and check out the Musée, whatever that is? | Museo... Marino... Mmm... Intento dejar de pensar en el rostro de ese Toad y concentrarme en lo que decía. ¡Es que se puso tan cerca que te podría haber contado los pelos del bigote! Tanta cercanía enturbia mi memoria. En fin... ¿Quieres ir ahora mismo al museo? ¿O necesitas recuperarte del susto? | Museum... Marino... Hmm... I'm trying to stop thinking about that Toad's face and concentrate on what he was saying. It's just that he got so close that he could have counted the hairs on your mustache! So much closeness clouds my memory. Anyway... Do you want to go to the museum right now? Or do you need to recover from the shock? |
Hey, there's a pipe over there. I wonder where it leads... I bet you can hardly contain yourself when you see a pipe that inviting, huh? | Esa tubería no parece ser una tubería cualquiera. Tiene un no sé qué... ¡Ay, pero qué voy a saber yo de estas cosas! El experto aquí eres tú. | That pipe doesn't look like just any pipe. It has a... I don't know what... Oh, but what am I going to know about these things! The expert here is you. |
Picnic Road
English | Spanish | Spanish translation |
---|---|---|
I bloomed three times and no one even noticed! | Hice un esfuerzo sobrehongano para florecer y nadie se dio ni cuenta. | I made a supermushroom effort to bloom and no one noticed. ("Sobrehongano" is not a word, but rather a portmanteau of "sobre" (super) and "hongano" (mushroom). It's like the Toad equivalent of "superhuman." No relation to the Mushroom item, that's called "Champiñón.") |
Well, I'm not gonna bloom NOW! | No puedo florecer si me ves fijamente... | I can't bloom if you stare at me... |
I never woulda got crumpled if I had equipped a weapon. Are you equippin' your weapons, Mario? You gotta stay ready! | Si tuviera un martillo o unas botas como las tuyas, nunca me hubieran podido plegar como lo hicieron. Me regreso a Villa Toad, Mario. ¡Necesito hacer unas compritas! | If I had a hammer or boots like yours, they could never have folded me up like they did. I'm going back to Toad Town, Mario. I need to do some shopping! |
Thanks, Mario! I was using my sand wedge when I started thinking about my sandwich and hit a bad shot into the sand's edge. | ¡Gracias, Mario! Estaba pensando en comida cuando me comí literalmente el suelo. | Thanks, Mario! I was thinking of food when I literally ate the ground. |
Now I have to actually call my friends. Thanks, Mario. (Sarcasm) | Ahora tendré que llamar a mis padres. Gracias, Mario. (Sarcasmo). | Now I'll have to call my parents. Thanks, Mario. (Sarcasm). |
Ahhh! The sun! The sky! Fresh air! I'm freeeee! | ¡Vuelvo a ver el sol! ¡El cielo! ¡El aire! Bueno, el aire no lo veo, pero siento la brisa. | I see the sun again! The sky! The air! Well, I don't see the air, but I feel the breeze. |
Do you have any idea how deficient I am in vitamin D right now? I'm gonna stand here until I get enough! | Seguro que después de estar ahí a oscuras necesito más vitamina D. ¡Ya me puse protector solar y pienso vitaminarme al máximo! | I'm sure that after being there in the dark, I need more vitamin D. I already put on sunscreen and I plan to vitaminize to the max! |
Welcome back to the Earth Vellumental Temple! We're back in business! Don't be shy about donating! | ¡Bienvenidos al renovado Templo de la Tierra! Sí, un nuevo concepto en materia de altares... Se aceptan donaciones. Ahora más que nunca. | Welcome to the renovated Earth Vellumental Temple! Yes, a new concept in the matter of shrines... Donations accepted. Now more than ever. |
You sure? Something good might happen! Or something bad... Maybe I should stop mentioning the bad part... | ¿Seguro? Algo bueno podría pasar. O malo, nunca se sabe... Quizá debería dejar de mencionar lo de algo malo... Me espanta a los clientes. | Sure? Something good could happen. Or bad, you never know... Maybe I should stop mentioning something bad... It scares the customers. |
Aw, sorry. You don't have enough coins. | Bueno, la predicción para ti (mejor dicho, la constatación) es que... no tienes suficientes monedas. | Well, the prediction for you (rather, the realization) is that... you don't have enough coins. |
Whew! Thanks for being a completionist, Mario! | Puf, gracias por no dejar ni a un Toad desamparado. | Poof, thanks for not leaving a Toad homeless. |
Earth Vellumental Temple
English | Spanish | Spanish translation |
---|---|---|
I just wanted to see the Earth Vellumental. Now I've heard that recording more than 400 times. It gets better every time! | Vine a visitar a la papelemental de tierra y terminé escuchando esa grabación como 500 veces. ¡Cada vez se pone más emocionante! | I came to visit the Earth Vellumental and ended up listening to that recording like 500 times. It just keeps getting more exciting! |
Whoa! Thanks for that, Mario. Now I can get back to my shop. It's the local Fun, Funky, and Functional accessories outlet! I'm set up just outside the temple. Come see me if you need any accessories, OK? | ¡Gracias por eso, Mario! Ahora puedo volver a mi tienda. Está justo en la entrada del templo. Pasa por ahí si necesitas algún accesorio bueno, bonito y barato. | Thanks for that, Mario! Now I can go back to my store. It is right at the entrance of the temple. Stop by if you need any good, pretty and cheap accessories. |
I'll need to report this to my boss, you know. Come to think of it, the boss has been away for an incredibly long time... | Voy a tener que informar a mi jefe sobre todo esto, ¿sabes? Pero no te preocupes, que no se va a molestar. Estas cosas pasan todo el tiempo. Ahora que lo pienso, hace mucho tiempo que lo que no pasa es él por aquí... | I'm going to have to report all this to my boss, you know? But don't worry, he won't bother. These things happen all the time. Now that I think about it, it's been a long time since he's been around here... |
Hey! I'm worshippin' here! | Yo estaba aquí meditando tan tranquilo. Estaba. | I was meditating here so quietly. Was. |
Shh! The Earth Vellumental is napping. Even our divine overlord needs its beauty rest. | ¡Sssh! La papelemental de tierra está tomando su siesta. Esta hora del día es sagrada para nosotros. | Sssh! The Earth Vellumental is taking its nap. This time of day is sacred to us. |
Wait, it's just a big empty hole?! How disappointing! Where's the Earth Vellumental? We've come so far to see you! | Aish, no fue tan emocionante como esperaba. Es un agujero misterioso común y corriente. ¡Papelemental de tieeerra! ¿Dónde estás? ¡Venimos a verte desde muy lejos! | Aish, it wasn't as exciting as I expected. It's an ordinary and common mystery hole. Earth Vellumeeental! Where are you? We've come to see you from far away! |
Overlook Mountain
English | Spanish | Spanish translation |
---|---|---|
They buried me the deepest because I'm the one they were afraid of. Now, vengeance will be mine. Yaaah! | A mí me enterraron más al fondo porque me tenían miedo. Pero la venganza es dulce... ¡y a mí me gustan los postres! | They buried me deeper because they were afraid of me. But revenge is sweet... and I like desserts! |
The REAL ? is...am I the first Toad to pop out of a ? Block? | Seguro que pasaré a la historia como el primer Toad en salir de un bloque ?. | Surely I'll go down in history as the first Toad to come out of a ? Block. |
Hear us...make Toad sounds! | ¡Hacemos cosas de Toads! | We do Toad things! |
Am I oversharing now? | A veces hablo solo de mí. | Sometimes I only talk about myself. |
I'm losin' it! You want the shirt off my back too? Take this thing away from me for 1,000 coins, will ya? | Estoy perdiendo la paciencia. ¿No quiere mi reloj también? Llévesela de mi vista por 1000, hágame el favor. | I am losing patience. Don't you want my watch too? Take it out of my sight for 1000, do me a favor. |
Sold. For 500 coins. Sorry, pal. I got no enthusiasm left for ya. | Vendida. Por 500 monedas. Con mucho gusto celebraría con usted, pero estoy agotado mentalmente. | Sold. For 500 coins. I'd be happy to celebrate with you, but I'm mentally exhausted. |
I was on the grasshopper team in high school, so this really worked out for me. | Yo fui saltamontes en una obra de teatro en mi escuela, así que ya sabía cómo era la cosa. | I was a grasshopper in a play at my school, so I already knew what it was like. |
Rest your weary bones, poor Koopa. You're in a better place now. | Descansa en paz, pequeño Koopa. El estudio de tus huesos contribuirá al avance de la ciencia. | Rest in peace, little Koopa. The study of your bones will contribute to scientific advancement. |
I always wanted to be a pro athlete. Not pro equipment! | Siempre quise ser deportista profesional. ¡Es lo más cerca que he estado en la vida! | I always wanted to be a professional athlete. It's the closest I've ever been! |
I can tell you, I sure wasn't having a ball. | Jugar fútbol es duro, ¡pero ser la pelota lo es todavía más! | Playing soccer is tough, but being the ball is even harder! |
Overlook Tower
English | Spanish | Spanish translation |
---|---|---|
I hate being stuck behind sticks. | ¡Detesto ver palos atravesados así! | I hate to see sticks crossed like that! |
Ahh, that's better. Welcome to Overlook Tower, Mario! "The tower with a gift shop." We're still working on that slogan. Annnd it looks like we've got some major cleaning to do as well. This artwork isn't bad, mind you, but every time I see it I'll think of that...monster...that attacked us. It was horrible. A thin, rattling body with a huge mouth filled with all manner of fangs... *shudder* | ¡Uff, así está mejor! Bienvenido a la Torre Bellavista! "La torre con la mejor tienda". Todavía estamos trabajando en el eslogan... Uy, parece que también tenemos que trabajar en la limpieza de este lugar. No es que tenga algo en contra del arte callejero... Pero solo de verlo me recuerda... a ese monstruo que nos atacó... Ese cuerpo delgado y anguloso... La boca llena de colmillos de colores... ¡Qué horror! | Uff, that's better! Welcome to Overlook Tower! "The tower with the best store". We're still working on the slogan... Oh, it looks like we have to work on cleaning this place too. Not that I have anything against street art... But just looking at it reminds me... of that monster that attacked us... That thin and angular body... The mouth full of colored fangs... The horror! |
Heyyy...could you humor me for just a second? | Quizá no es un buen momento, pero hay algo que siempre he querido hacer en un ascensor. | It may not be a good time, but there is something I've always wanted to do in an elevator. |
Owww... ...First floor, absolutely flattened princesses, crushed dreams, broken glass, and athletic wear. | Ay, ay, ay... Planta baja... Nivel de protagonistas aplastados, sueños arruinados, vidrios rotos y ropa deportiva. | Ow, ow, ow... Ground floor... Floor of crushed protagonists, ruined dreams, broken glass and sportswear. (I think the "protagonists" line might be a meta reference, but the Spanish translation did remove a lot of the other fourth wall jokes.) |
We had a little, uh, situation in the kitchen. More of an infestation if you know what I mean. | Tenemos un pequeño problemita en la cocina... Algo que empieza con "p" y termina en "laga". | We have a little problem in the kitchen... Something that starts with "p" and ends with "laga". (This means "plaga," or "plague.") |
Here, I hope you enjoy this finely chopped confetti. Bon appétit! | ¡Aquí tienes! Confeti cortado en juliana recién salido del horno. ¡Buen provecho! | Here you have [it]! Julienne cut confetti fresh from the oven. Enjoy your meal! |
You're going to come back and pay for that later, aren't you? | Podemos pagar luego, ¿verdad? No tengo efectivo... ni bolsillos. | We can pay later, right? I have no cash... no pockets. |
Aw, man! You were almost out of the picture...for good. | Casi casi te borro del mapa... ¡Lástima que fallé! | I almost, almost wiped you off the map... Shame I failed! |
Legion of Stationery?! Jean... Pi...pi... That's too long for me to remember! I'm just gonna call you Colored Pencils, OK? I suppose my brother sent you to try and stop us, right? Well, Colored Pencils, you talk tough and you draw REALLY well, but have you even HEARD of Mario? Yeah! That's what I thought. Mario is tough and he's got a mustache and he's gonna mess you up! ...Right, Mario? | ¿¡Ejército de papelería!? No entendí nada de lo que acabas de decir. Además, ¿qué te crees con ese nombre? ¡Hay que ser engreído! ¿Sabes qué? Te llamaré "colores" y ya está. Hasta pega contigo, así que perfecto. Entonces mi hermanito te envió para tratar de detenernos, ¿no?... Bueno, te ves rudo, y dibujas bastante bien, la verdad. Pero ¿tú sabes quién es Mario? Pues aquí lo tienes... Mario es el más fuerte, tiene bigote y te va a aplastar como una mosca. ¿Verdad que sí, Mario? | Legion of Stationary!? I didn't understand anything you just said. Also, who do you think you are with that name? You have to be conceited! You know what? I'll call you "colors" and that's it. It even sticks with you, so perfect. So my little brother sent you to try to stop us, right?... Well, you look tough, and you draw pretty well, really. But do you know who Mario is? Well, here you have it... Mario is the strongest, he has a mustache, and he's going to squash you like a fly. Right, Mario? |
Ugh...no way. Defeated by a no-name, no-talent piece of disgusting POP CULTURE! You were better when you were a sidescroller, man... | No es posible... ¿Cómo me pudo derrotar un indigno adalid de esa horrible cultura popular? ¡Yo soy el arte de verdad! ¡El arte debe ser impactante! | It's not possible... How could an unworthy champion of that horrible popular culture defeat me? I really am art! Art must be impactful! |
Hey! All of those drawings by that Colored Pencils guy are gone. Maybe they disappeared when we beat him. Aww...he was a bad guy, but his art was pretty good. Whoa! That's a real doozy to think about! | ¡Mira! Desaparecieron los dibujos del malvado fulano de colores. Quizá se borraron cuando lo derrotamos. No sé si alegrarme o entristecerme. Aunque fuera el enemigo, sus dibujos eran muy bonitos... | Look! The drawings of the evil colored guy disappeared. Maybe they were erased when we defeated him. I don't know whether that makes me happy or sad. Although he was the enemy, his drawings were very beautiful... |
We got to know each other pretty well while we were all rolled up. | No nos quedó otra que hacernos mejores amigos mientras estuvimos ahí enrollados. | We had no choice but to become best friends while we were rolled up there. |
The restaurant's on this floor. I'll say one thing about the chef... his food sure is "special." | El restaurante está en este piso. ¡Tienen un plato especial del día superoriginal! | The restaurant is on this floor. They have a super original special dish of the day! |
Do you think I can put "Mario saved me" on my résumé? | ¿Ser rescatado por Mario cuenta como experiencia para el currículum? ¡Porque lo voy a poner! | Does being rescued by Mario count as resume experience? Because I'm going to put it on! |
Whew. Thanks, Mario! Now I can get back to selling tasteful souvenirs and tasty items. If you're in the market for either of those things, stop by anytime. | Eternamente agradecido, Mario. Tengo que irme, que las chucherías y los recuerditos no se van a vender solos. Estamos a la orden cuando quieras. | Eternally grateful, Mario. I have to go, the trinkets and souvenirs aren't going to sell themselves. We are at your service whenever you want. |
Welcome! I lied about the souvenirs for the sake of wordplay, but I do have tasty items. Take a look! | ¡Bienvenido! Se nos agotaron los recuerditos... Pero tenemos una gran variedad de chucherías. ¡Adelante! | Welcome! We ran out of souvenirs... But we have a great variety of trinkets. Go ahead! |
Whoa! That's quite a drawing. Now that I can see it...I kinda wish I'd been a part of it, y'know? | Ay, qué dibujo tan bonito. Me alegra haber estado tan cerca de él, aunque haya sido por poco tiempo. | Oh, what a beautiful drawing. I'm glad I was so close to him, even for a short time. |
Whee! I haven't had that much fun at work in ages. Will you fold me back up for another ride? | ¡Eso fue superdivertido! ¿Me doblas otra vez, porfa? Pero rapidito, que tengo que regresar a trabajar. | That was super fun! Will you fold me again, please? But quickly, I have to go back to work. |
This place is a disaster and I just know I'll have to clean it up. Life was easier as an egg... | Ahora que me acuerdo, cuando era pequeño, mis amigos me decían huevo frito... | Now that I remember, when I was little, my friends called me fried egg... (I have no idea what this joke means.) |
One of those folded things threw me behind its back, off of the wall, off of the CEILING, then right into that thing. ...It was actually an amazing shot. | Uno de esos tipos plegados me lanzó hacia atrás, reboté en la pared, en el techo y luego caí ahí. Fue bastante impresionante. Me pregunto si jugará básquetbol profesional... | One of those folded guys threw me backwards, I bounced off the wall, off the ceiling, and then I fell there. It was quite impressive. I wonder if he'll play professional basketball... |
Do I really look like that? I want another portrait! | ¿De verdad me veo así? Exijo otro retrato, de otro artista. | Do I really look like this? I demand another portrait, from another artist. |
Oh, I didn't see you there. I'm not seeing a lot of things these days, it seems. Here, take this before it disappears before my very eyes. | Uy, no te había visto. Aunque creo que últimamente no veo muy bien. Tendré que revisarme la vista. Toma esto antes de que desaparezca como el dibujo. | Oops, I hadn't seen you. Although I think as of late I don't see very well. I'll have to check my eyesight. Take this before it disappears like the drawing. |
Keep the kitchen clean! -Wash your hands. -Seriously, wash your hands. |
¡Mantén la cocina limpia! - Lávate las manos siempre. - Lávatelas otra vez por si acaso. |
Keep the kitchen clean! - Always wash your hands. - Wash them again just in case. |
Chestnut Valley
English | Spanish | Spanish translation |
---|---|---|
We're the Chestnut Trio! Thanks for conking our conker! | ¡Somos el Trío Castañita! ¡Gracias por quitarnos la cascarita! | We are the Little Chestnut Trio! Thank you for removing the shell! |
*sniff* It's just Bob-omb, ma'am. And I won't! I promise. I'd even pinky swear, if I had a pinky. Can we hurry out of here now? These pointy chestnut things look like they HURT. | Snif... Y dale... Niña, te he dicho como mil veces que mi nombre es Bob-omba. No se preocupen, que no me quedaron ganas de saltar nunca más, de verdad. ¿Podemos irnos ya? Que los picos de esas castañas me dan mala espina, je, je. | Sniff... And come on... Girl, I've told you like a thousand times that my name is Bob-omb. Don't worry, I don't feel like jumping anymore, truthfully. Can we go already? Those chestnut peaks give me a bad feeling, heh heh. |
Thank! / You! / SSSSO MUCH! | ¡Gracias! / ¡Gracias! / ¡Un millón de gracias! | Thanks! / Thanks! / A million thanks! (These lines are shown in succession.) |
Water Vellumental Shrine
English | Spanish | Spanish translation |
---|---|---|
Check out that stone dragon in the back! Is that the Water Vellumental? Ooh, Bobby's really missing out... | ¡Oooh, mira qué impresionante esa estatua! ¿Será el papelemental de agua? ¡Ojalá! Bombi se morirá de envidia cuando se lo contemos. | Oooh, look how impressive that statue [is]! Will it be the Water Vellumental? Hopefully! Bobby will die of jealousy when we tell him. |
DRIZZLY HINT SPLASHY HINT KASPLOOSHY HINT |
Ayudita pobre Ayuda normalita La ayuda del siglo |
Meager little help Normal help The help of the century |
Ninja Attraction
English | Spanish | Spanish translation |
---|---|---|
Wh-what? A house full of traps? Did he say "unscathed"? Does that mean it's dangerous in there? This whole thing sounds s-s-s—SUPER FUN! | Conque hay trampas por todos lados... y podríamos quedar atrapados para siempre... Mmm... Sinceramente, todo esto me suena... ¡DIVERTIDÍSIMO! | So there are traps everywhere... and we could be trapped forever... Hmm... Honestly, this all rings a bell... VERY FUN! |
Aww. I guess that's fair. Otherwise I'd be the only TRUE ninja here. OK, Mario! Good luck! I'll go back to waiting patiently...and quietly...just like a TRUE ninja... | Ah, ¿no? Pues me parece muy bien. ¡Todo ninja que se respete sabe buscar las soluciones solito! Y ahora me regreso a mi escondite, a esperar pacientemente en la sombra, como toda una ninja... | Oh no? It seems good to me. Every self-respecting ninja knows how to find the solutions alone! And now I go back to my hiding place, to wait patiently in the shadows, like a ninja... |
CONGRATULATIONS! You survived the deadly HOUSE OF TRICKY NINJAS! You are now FULLY trained in 'shroom-style ninjutsu! From this day forward, you are a NINJA! | ¡FELICIDADES! ¡Lograron sobrevivir a la Casa de las Trampas! Por el poder que me autoconcedo, ¡los declaro oficialmente maestros del champijutsu! | CONGRATULATIONS! They managed to survive the House of Traps! By my self-granted power, I officially declare you masters of mushjutsu! (I considered that it might have been "by the powers invested in me," but that has a different wording. Besides, this is funnier.) |
You found [x] hidden ninjas...but many more still lurk within these walls. You must take this trial seriously! Your ninja rank is...Apprentice Ninja! And apprentices don't get rewards! Now, BEGONE! ...Thanks for visiting. Try again soon! | Aprendices, solo encontraron [x] ninjas. ¿Qué falta de respeto es esta? Semejante broma no merece más rango que "ninjas de pacotilla", ¡y sin recompensa! ¡Fuera de aquí! Muchas gracias por participar. ¡Hasta la próxima! | Apprentices, they only found [x] ninjas. What lack of respect is this? Such a joke deserves no higher rank than "shoddy ninjas", and no reward! Get out of here! Thank you very much for participating. Until next time! |
Did you hear that? A perfect score! When it comes to ninja skills, you're the ninjiest one here! | ¿Qué te parece? ¡"Actuación impecable"! ¡Somos los ninjas más ninjas del universo! | What do you think? "Flawless performance"! We're the most ninja ninjas in the universe! |
OK, well, did you spot the green guy in there at all? That is why we came here, right? To find the suspicious green guy that ran inside? | Ajá, como digas... Por cierto, ¿viste al tipo de verde mientras estabas "buscando la llave"? Que para eso fue que vinimos, ¿no? | Aha, whatever you say ... By the way, did you see the guy in green while you were "looking for the key"? That's what we came for, right? |
Uh...did either of you hear me? Am I invisible or something? I didn't even do any ninja training! I guess we should open that castle gate now...he said to no one in particular. | Este... ¿Hola? ¿Me escucha alguien o estoy hablando con las paredes? Creo que ahora deberíamos ir al castillo y abrir la puerta para... Agh, no gastaré más saliva. | This... Hi? Is anyone listening to me or am I talking to the walls? I think now we should go to the castle and open the door to... Agh, I won't waste any more saliva. (Bob-ombs have saliva. I advise you not to think about it.) |
Theeere he is. There's Luigi. I was hoping he'd get himself in gear and find that key, but...not like this. I guess we should probably save him from this giant machine...somehow. Any ideas? | ¡Ahí está Luigi! ¡Por fin! Aunque no esperaba encontrarlo tan... atrapado. Bueno, habrá que sacarlo de esa máquina gigante. ¿Se te ocurre alguna idea? | There's Luigi! Finally! Although I didn't expect to find him so... trapped. Well, we'll have to get him out of that giant machine. Do you have any ideas? |
Wait! Is that you, Big Bro? I'd recognize that confident silence anywhere! Help meee! | ¿Hermano mayor? ¿Eres tú? Reconocería ese silencio incómodo en cualquier parte. ¡Ayúdameee! | Big brother? Are you? I'd recognize that awkward silence anywhere. Help meee! (With just one word, the Spanish translators changed the entire tone of this sentence.) |
Ah, Mario! I can't believe you found me...lost under a rock, of all places! Everybody around here seems lost. Like, I saw some tall, skinny guy who looked SUPER lost just go inside! | ¡Ah, Mario! No sé cómo me pudiste encontrar debajo de una roca, ¡pero gracias! Acabo de ver a un espárrago con bigote meterse en la casa. Llevaba la cara descompuesta. | Ah, Mario! I don't know how you could find me under a rock, but thank you! I just saw an asparagus with a mustache sneak into the house. His face was out of order. ("Descompuesta" is a hard word to translate.) |
Song titles
English | Spanish | Spanish translation |
---|---|---|
Streamer Removal | Adiós, serpentina | Goodbye, Streamer |
Café | Hora del café | Coffee Time ("Café" can mean "coffee" or "caféteria". Both instances fit in this case.) |
Olivia's First Appearance | Tema de Olivia | Olivia's Theme (This makes it more in-line with the other "[character]'s Theme" tracks, which in English are "Luigi Enters" and such) |
Paper Macho Soccer | Fútbol maché | Soccer Maché |
Red Streamer Battle - Thinking | ¡Por la serpentina roja! – Tu turno | For the Red Streamer! - Your Turn |
Sleeping Bob-omb | Dulces sueños, Bob-omba | Sweet Dreams, Bob-omb |
Boot Car - Superboost | ¡Acelera, botamóvil! | Accelerate, Boot Car! |
Bob-omba y su decisión | Bob-omb's Determination | Bob-omb and His Decision |
The Princess Peach - Stolen Box! | El Princesa Peach – El gran robo | The Princess Peach - The Great Theft |
Ice Slider | Deslizamientos sobre hielo | Landslides on Ice |
Welcome to Shangri-Spa! | Sparaíso, un lugar acogedor | Shangri-Spa, A Friendly Place |
Try the Sudden Death Round | Una prueba muy especial | A Very Special Test |
Boss Fight | Combate decisivo | Decisive Combat |
Other
English | Spanish | Spanish translation |
---|---|---|
Manhole Hook | Llave de alcantarilla | Sewer Key (I guess this kind of looks like a key? ![]() |
COLOR SPLASH
Here is my current work on Paper Mario: Color Splash.
Pages needed
Languages
- Japanese
- Spanish
- French
- Dutch
- German
- Italian
- Portuguese
- Russian
I have access to the US English, Spanish, and French translations.
Other useful sources:
- 100% playthrough in Italian
- Playthrough in Dutch
- Portugese playthroughs: Start-Ch2, Start-Ch1
Low quality images
A lot of Port Prisma images. Some LQ enemy images. Use their cards for clearer images, maybe for Roller Guys too
- PMCS TheCrimsonTower02.jpg
The Crimson Tower (can't get this to display on my save?)
- Paper Mario- Color Splash - Mario Peach Huey screenshot.jpg
Port Prisma
- PMCS Battery Screenshot.jpg
Battle
- SuperRoshambo.jpg
Roshambo
Translations
French
- Mountain Permit - Permis d'escalade - Climbing Permit
- Paint Star Pieces - Morceau d'Étoile peinte 1 - Paint Star Piece 1
- Blissful Beach Key - Clé de la plage Idyllique - Key to the Idyllic Beach
- Fresh Sheets - Draps frais - Fresh Sheets
- Birdcage - Cage d'oiseau - Bird Cage
- Caged Bird - « Oiseau » en cage - "Bird" in Cage
- It - « Ça » - "It"
- Tea Recipe Book - Livre de recettes de thé - Tea Recipe Book
- Magma Burger - Burger Magma - Magma Burger
- Fishing Pole - Canne à pêche - Fishing Rod
- Excavation Site Permit - Permis d'excavation - Excavation Permit
- Sharp Spike - Pic effilé - Tapered Peak
- Journal Entries - Entrée du journal - Jour 5 - Journal Entry - Day 5
- Letter from Chest - Lettre dans le coffre - Letter in the Chest
- Cafe Key - Clé du café - Cafe Key
- Snifit's Card Key - Carte d'accès de Maskrache - Snifit Access Card
- Trunk Key - Clé de la valise - Suitcase Key
- Holo-Peach - Holo-Peach - Holo-Peach
THE THOUSAND-YEAR DOOR
Localization gone wrong
TTYD has so make localization mistakes that you'd think the translators hadn't played Mario before.
- In Shhwonk Fortress, "Mushville" is listed as a place. It's supposed to be Toad Town.
- Pine T. Jr.'s dad "takes care of Bubu in Toad Town." "Bubu" is supposed to be Li'l Oinks.
- The Chuck Quizmo reference and secret at the end of RDM's last issue are removed.
- The "Goomstar Temple" that Koopook is hiding in? That's the Crystal Palace.
- Paragloomba's tattle states that they're stronger versions of "Parakoopas". It's meant to say Paragoombas, and "Parakoopas" aren't even real: that's Koopa Paratroopas.
- Goombella's tattle also says that "Chomp-Chomps" are always excited. She means Chain Chomps.
- Who could forget the whole "Chestnut King" catastrophe? It's actually the Goomba King.
- Dark Lakitus throw Sky-Blue Spinies, not pipes as Goombella would tell you.
- Petalburg's Toad was supposed to reference Super Mario Bros., which got turned into a Fire Emblem advertisement later.
- What kind of disaster caused the fact that we have a page called Piranha Plant (Paper Mario: The Thousand-Year Door)? Well, in the original Japanese version, Pale Piranhas are Piranha Plants. These are Killer Piranhas. The localizers tried being fancy and decided that the gray one was now a Pale Piranha and the Killer Piranha was a Piranha Plant.
- Both quizzes went through a change. The 65th Super Fun Quirk Quiz has "Luigi's underwear" instead of "Pickle Stone" (no idea why they changed this into something much less amusing), and the 66th Annual Quirk Quiz (What's up with these different names? Localizers again?) has a joke about the word Japan that got changed to "defeat."
- Gloomer is named "Freddy" in his tattle while in pig form. This is actually his Japanese name.
- In Japan, Doogans and Rowf have the same name, so it's like the Yoshi and Toad situation where a character and the species have the same name. The localizers didn't catch them.
- Grodus's responses to Mario choosing to attack him in the Palace of Shadow are mixed up in the English version, leading to Grodus shouting "You dare defy me?" if Mario decides not to attack him.
- Shellshock talks like KP Pete in the final cutscene.