User contributions for Bluesun
From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
October 6, 2015
- 12:5312:53, October 6, 2015 diff hist +1 m Mad Scienstein Fixing Japanese/romanisations to match the book scan.
- 12:5112:51, October 6, 2015 diff hist +140 Mad Scienstein Added meanings.
- 12:4212:42, October 6, 2015 diff hist +1,834 User talk:Tailikku1 Info, proof and explanation of Google translate usage.
- 12:3512:35, October 6, 2015 diff hist +79 Mecha Castle Undo revision 1895689 by Tailikku1 (talk) The な alone would show that machine is the wrong reading to take out of the two, though Machinestrous doesn't make sense in English either...
- 12:1012:10, October 6, 2015 diff hist −35 Think Tank You know, no human translator would ever make that mistake? Google translate misparsed the word "フィルタードカソーディック" Firutādo Kasōdikku (Filtered Cathodic) and you're saying the 'd Ca' in that translates to 'Cathodic'...
- 12:0312:03, October 6, 2015 diff hist −4 Amplifried →Names in other languages: Fixing translation. ギリギリ may work for 'I barely did it' but in this case your translation implies you get shocked at the last minute no matter what. The actual meaning is similar to the rules text's 'just squeak by'.
- 11:5611:56, October 6, 2015 diff hist −7 Boo Repellant Undo revision 1895707 by Tailikku1 (talk) That's not even Teresa in full...
- 11:5511:55, October 6, 2015 diff hist 0 Lucky Lamp Undo revision 1895706 by Tailikku1 (talk) -shade? This is the same ~よけ as in the Boo spray.
- 11:5311:53, October 6, 2015 diff hist −1 Butterfly Blitz →Names in other languages: Fixing romanisation.
- 11:5111:51, October 6, 2015 diff hist +7 Paths of Peril →Names in other languages: Fixing translation.
- 11:4911:49, October 6, 2015 diff hist +3 Grand Finale Galaxy →Names in other languages: Fixing translation.
- 11:4811:48, October 6, 2015 diff hist −1 Battlefield →Names in other languages: Fixing romanisation.
- 11:4511:45, October 6, 2015 diff hist 0 m Volleybomb (minigame) Undo revision 1895686 by Tailikku1 (talk) That's a spelling error... Goolgenerade is right.
- 11:4211:42, October 6, 2015 diff hist 0 Whomp Maze →Names in other languages: Fixing translation.
- 11:4111:41, October 6, 2015 diff hist +1 Lucky Lineup →Names in other languages: Fixing translation.
- 11:4011:40, October 6, 2015 diff hist −2 m Tug-o-Dorrie →Names in other languages: Fixing romanisation.
October 5, 2015
- 11:4311:43, October 5, 2015 diff hist −4 Scaldin' Cauldron →Names in other languages: Fixing translation.
- 11:4311:43, October 5, 2015 diff hist +5 Rain of Fire →Names in other languages: Fixing translation.
- 11:4311:43, October 5, 2015 diff hist +3 Cage-in Cookin' →Names in other languages: Fixing translation.
October 4, 2015
- 20:5520:55, October 4, 2015 diff hist +2 Squared Away →Names in other languages: Fixing translation.
- 20:5320:53, October 4, 2015 diff hist −5 Big Top Drop →Names in other languages: Fixing translation.
- 20:5120:51, October 4, 2015 diff hist −3 Beam Team →Names in other languages: Fixing translation.
- 20:5020:50, October 4, 2015 diff hist −1 Will Flower →Names in other languages: Fixing translation.
- 19:3019:30, October 4, 2015 diff hist +4 Dual Scream splitting by word to show the DS acronym, rewording
- 16:1316:13, October 4, 2015 diff hist −3 m Cheep Cheep Sweep Using Japanese name as seen in other articles with 'Koopa'.
- 16:0916:09, October 4, 2015 diff hist −1 Doors of Doom Undo revision 1894853 by Tailikku1 (talk) まで defines an extent; どこまで 'as far as where'→'how far'. Consider どこまで行ける. 'Where-to' is defining a destination.
- 16:0216:02, October 4, 2015 diff hist 0 Bowser Wrestling →Names in other languages
- 14:3914:39, October 4, 2015 diff hist +18 Bowser's Last Stand Removing swearing in translation [悪態語を消します]
- 14:3314:33, October 4, 2015 diff hist +1 m Forever Forest the Forest Forest→the Forever Forest
- 14:3314:33, October 4, 2015 diff hist +298 User talk:Bluesun Reply
- 14:0814:08, October 4, 2015 diff hist +6 Koopaling Confusion 'pawned'? I'm guessing that's not the word you intended... [pawnは「質入れ」ので「コクッパに質入れされるな」になってしまいましたね…]
- 13:5913:59, October 4, 2015 diff hist +18 Wario is HOT "Hot off"? Replacing translation and fixing one spelling error.
- 13:5613:56, October 4, 2015 diff hist +265 Super Mario Advance 4: Super Mario Bros. 3 e-Reader cards Fixing grammar and odd wordings in translations [不適切な英語表現や文法ミスを自然な表現に入れ替わりました]