Talk with Jdtendo
Welcome to my Talk page!
Please be courteous and remember to include your signature at the end of your message.
Bonjour[edit]
Bonjour. J'ai vu que vous êtes/tu es Français comme moi? Enchanté! Moi, c'est FanOfYoshi, ici depuis 2015 (ou quelques années auparavant), et crée mon compte en Aout 2018. -- FanOfYoshi at 08:13, October 10, 2023 (EDT)
Re:Hoppin≠Hoppycat[edit]
Hey, I actually just noticed the visual difference in the Super Mario Bros. Wonder article when you messaged me, so yes, there's...confusion. I looked at the internals to hopefully make some sense out of it. So the basic Hoppycat enemy/expert is called by the early name "JumpUni" which basically "Jump Urchin" (no relation to Urchin, but possibly meant to have one to Biripyon aka JumpToge), and the big green one is called "JumpUniWonder" - so it looks like, for the Japanese guide, they repurposed the name "Wonder" for the "expert" recolor, and left the big green one unnamed? Am I understanding that right? LinkTheLefty (talk) 10:55, January 26, 2024 (EST)
- The guidebook lists the large Hoppycat as「巨大なホッピン※」with the ※ mark indicating that the enemy does not have a formal name and the specified name was made up for the purpose of the guidebook (名前の横に※があるものは、正式名称がないため本書独自で名称をつけたもの). The orange Hoppycat is listed as「ワンダーホッピン」and lacks a ※ mark, which means that the name is official and was not made up for the guidebook. Jdtendo(T|C) 11:12, January 26, 2024 (EST)
- That's very interesting. So now, licensed guides have to be scrutinized for conjectural names like that Game Informer piece. I guess the current arrangement makes sense for now. We'll just see if anything changes. Thanks for explaining. LinkTheLefty (talk) 11:22, January 26, 2024 (EST)
- This is why I suggested to get the Kadokawa guide as well, to see if either has names the other doesn't. Still, I got myself the NinDori guide too and noticed "Big Hoppin" and "Big Konk" have second names outside the enemy list; でかホッピン (p. 293-295) for the former and ワンダーゴッツン (p. 175) for the latter. So those may not be the actual names, or they may be but the people writing the enemy list didn't get the memo from those putting together the walkthrough. SmokedChili (talk) 11:30, February 18, 2024 (EST)
- That's very interesting. So now, licensed guides have to be scrutinized for conjectural names like that Game Informer piece. I guess the current arrangement makes sense for now. We'll just see if anything changes. Thanks for explaining. LinkTheLefty (talk) 11:22, January 26, 2024 (EST)
Re:Internal localized names[edit]
Yep, I added them to the page. It's basically like a glossary for localizers that didn't get dummied out, but it's incomplete. Some Switch games have them. LinkTheLefty (talk) 16:36, March 16, 2024 (EDT)
NoA Quebec Localizations[edit]
Hi! You seem to be very knowledgeable about the French localization so I thought I would ask. I thought that after Super Mario Galaxy and Spirit Tracks were localized for Quebec there was controversy about it teaching "improper french" and after that Quebec only got the identical localization as France did. Is this not the case after all? Just saw your update on the TTYD remake page. Zachruff (talk) 11:22, April 28, 2024 (EDT)
- The controversy was specifically about the use of "Joual", a sociolect of Québec French that is perceived as "improper French" and is accused of promoting poor literacy, in Super Mario Galaxy. The subsequent games were localized in "International French" in Québec, but this does not mean that those localizations are identical to their NOE counterparts. In many cases, the NOA French localization is based on the NOE French localization, but is adapted to Québec French, for example by changing some words or phrasings that would feel unnatural to Québécois. In some cases, the NOA French localization is vastly different from the NOE French version and seems to be translated from the English version instead; one recent example is Super Mario RPG for Nintendo Switch. In all cases, the NOA French versions avoid Joual for the most part but are always more or less different from the NOE French versions. Jdtendo(T|C) 05:35, April 29, 2024 (EDT)
Favorite Mario French quotes from the SMW cartoon:[edit]
Here are 5 of my personal favorites, since you have a section like this:
"C'est une bonne idée que tu as là, Mario! Je n'y aurais jamais pensé tout seul! En fait, c'est justement l'idée qu'il me fallait pour conquérir la ville du dôme!" (Ludwig)
"Quel idiot! Je vous avais pris pour un fantôme!" (Luigi)
"Toi vouloir la guerre? D'accord! Toi l'avoir!" (Yoshi)
"Il faut pas perdre son sang froid, surtout pour un réptile! Le jeu est terminé, vous avez perdu, il faut vous rendre à l'évidence." (Mario)
"Mais qu-est-ce que c'est que ce Pac-Man?" (King Koopa)
Do you have any personal favorites yourself? -- FanOfYoshi at 13:45, July 25, 2024 (EDT)
- I'm not a big fan of the Mario DIC cartoons, but I like the quote « 1295 dollars et 31 cents !? » due to its use in some YouTube Poops. Jdtendo(T|C) 11:09, July 26, 2024 (EDT)
La planète de Donkey Kong[edit]
Merci d'avoir ajouté les paroles pour Remix Files. J'ai créé la page mais en raison la mauvaise qualité de l'extrait, j'avais de la misère à isoler les paroles. --Glowsquid (talk) 17:34, August 8, 2024 (EDT)
European serial number[edit]
I reverted all your edits, because the European ROM using same ROM as US version. There are cases where only the serial code is written differently, but the contents of the ROM are the same as the North American version. In this case, it is written as USA/Europe. Windy (talk) 03:41, October 12, 2024 (EDT)
- It does not matter than the ROM is the same as the US version. If the serial numbers are different, it must be listed separately. Donkey Kong Land III was released in Europe with the serial number "DMG-AD3P-EUR", therefore, it must be listed as "DMG-AD3P-EUR"! Jdtendo(T|C) 03:47, October 12, 2024 (EDT)
Hey[edit]
Can you remove Cage Catch and Rinks to Riches from SMPJ NIOL? Justgetmycatch (talk) 09:54, November 11, 2024 (EST)
Hey again[edit]
Can you create a page for On the Beet? And can you add foreign names as well? Justgetmycatch (talk) 10:52, November 11, 2024 (EST)
Hey for the 3rd time[edit]
Can you add foreign names for Twist and Sort, Flip 'n Find, Roll with It, A Stone's Throw, Prize Line, and Prize Drop? Justgetmycatch (talk) 08:12, November 12, 2024 (EST)
Mario Party Names in Other Languages[edit]
Hi! I just noticed now you've been doing the hard work of adding citations for the foreign names for Super Mario Party Jamboree minigames. Thank you very much for this! I hope you found the datamine helpful!
It's me, Mario! (Talk / Stalk) 23:31, January 2, 2025 (EST)
Raynforst Island[edit]
Hey Jtendo! Do you think you could lend a hand in expanding the article about Raynforst Island? ZanyDragon (talk · edits) 01:05, February 13, 2025 (EST)
Super Mario Bros. Wonder name question[edit]
Hello. I was wondering, since you own a Japanese Super Mario Bros. Wonder guidebook, if you could check if it gives the blue and green Mushroom Platforms a name. If it's not too much trouble, of course. Blinker (talk) 14:38, February 21, 2025 (EST)
On whether to use "English (United States)" for English localizations of games exclusive to the US (and how to classify Spanish, French and Portuguese localizations specifically for if not exclusive to one region)[edit]
I wanted to make sure to ask you specifically, since in my opinion you presented the most compelling argument in support of my earlier proposal, which ended up passing. At the moment and as a result of the wording of the option that ultimately won, game infoboxes no longer list "English (United States)" specifically as a language at all if "English (United Kingdom)" is not also as one (which per the policy change I successfully proposed now requires a substantially different UK-specific English localization). Anyway, first of all, I wanted to ask about games like Mario Super Sluggers. Since that game was localized in American English by Americans and that localization exclusively ended up in the American market, do you think it would make sense to still list it as only supporting "English (United States)"?
Even if it does, there's further edge cases to consider like VS. Super Mario Bros.. That game is only available in English to begin with and initially only ended up in the American market (and very well may have been specifically developed with that market in mind), would it make sense to classify that game's language as specifically "English (United States)"? Then again, as far as we're aware, it was still exclusively developed – and by extension its original English text was written – in Japan by a Japanese team, and most if not of all of said English text was recycled from Super Mario Bros. and Super Mario Bros.: The Lost Levels, which were worldwide and initially Japan-exclusive releases respectively. But then what about Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars (not the remake)? That was initially localized in English exclusively for the American market by Americans; however, it saw an eventual European release (albeit treated as an "import"), in which a single line was changed specifically with the UK's variety of English in mind. So does that game have both US- and UK=specific English localizations, by a sheer technicality?
And then there's the localizations for non-English languages associated with multiple regions. Now, this doesn't happen nearly as often as the reverse does with English, but there have been cases – specifically with certain games in the Donkey Kong Country and Mario Tennis series – where NoA appears to have reused NoE's France- and Spain-oriented French and/or Spanish localizations wholesale in their American release. So should we still only list those same language localizations also available in the American version as "French (France)" and "Spanish (Spain)" specifically, or as simply "French" and "Spanish" (which appear to have outright gone unused from the language template) or both, despite any lack of actual distinction? What about the ones that are currently exclusive to Europe but NoA has simply yet to make their own ones for any would-be American reissue?
I think it's also worth noting that Spanish and Portuguese as languages specifically – according to nearly everything I've learned about them – have especially notable and prominent regional differences that English could only dream of for the most part. Though as far as I'm aware, this is only half true for French; European French is considered "international" – a "lingua franca", one might say – to some extent in a way that Canadian/Quebec French simply isn't. Though you'd know better than I do in that regard. But regardless, for Spanish and Portuguese especially there's effectively no way to do a translation or localization that isn't inevitably oriented more toward one region or another. Hence why they're almost always done separately for Latin America and Europe respectively, or are otherwise primarily intended for either the former or the latter. So back to Super Sluggers. As you mention on your own userpage, that game was also released in French (and Spanish) despite never being released in France (or Spain, or any part of Europe) itself. So does that make those language localizations at least de facto "French (France)" and "Spanish (Latin America)", despite NoE never having a chance to make their own localizations to officially differentiate them as such? The same could be said for NoA's English one simply listed as "English" at the moment, as previously mentioned. PaperSplash (talk) 02:16, March 3, 2025 (EST)