User contributions for ThePokémonGamer
From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
March 4, 2020
- 23:3823:38, March 4, 2020 diff hist +126 m Iggy's Swinging-Chains Castle →Names in other languages: adding Japanese name with romanization and translation
- 23:1523:15, March 4, 2020 diff hist +119 m Wiggler Floodlands →Names in other languages
- 23:1223:12, March 4, 2020 diff hist +73 m Sumo Bro Bridge →Names in other languages
- 23:1023:10, March 4, 2020 diff hist 0 m Dry Desert Mushrooms →Names in other languages: fixing the English grammar in the translation
- 22:5722:57, March 4, 2020 diff hist +116 m Deepsea Stone-Eyes →Names in other languages
March 2, 2020
- 15:1315:13, March 2, 2020 diff hist +119 m Painted Pipeworks →Names in other languages
- 14:4214:42, March 2, 2020 diff hist −2 m Boo's Favorite Haunt →Names in other languages
- 14:4214:42, March 2, 2020 diff hist −2 m Stone-Snake Tower →Names in other languages: since this is the spacing the wiki seems to prefer to use
- 14:3514:35, March 2, 2020 diff hist +116 m Boo's Favorite Haunt →Names in other languages: adding Japanese name with romanization and translation
- 14:3314:33, March 2, 2020 diff hist +146 m Stone-Snake Tower →Names in other languages: adding Japanese name with romanization and translation
March 1, 2020
- 01:5701:57, March 1, 2020 diff hist +2 m Rickety Sprint But in this context there are multiple mushrooms, Japanese does not use plural indicators except for things like 達, ら (which are generally used for people than inanimate objects) and specific words with "々" so us translators have to judge on context
- 01:4401:44, March 1, 2020 diff hist −13 m Rickety Sprint This is a much better, more accurate and more understandable meaning translation. Personally I'm not proficient in Korean (only Japanese) but it seems that the Korean names of these challenges are direct translations of the original Japanese
- 01:1801:18, March 1, 2020 diff hist +25 m Mini Mountaineer https://www.youtube.com/watch?v=QH_n18jqsqA the german names I'm getting from this guy, but I don't have any understanding of german so I'll let someone else translate. Also I meant to say "small/tiny"* in the previous summary.
- 01:1401:14, March 1, 2020 diff hist +3 m Mini Mountaineer →Names in other languages: Self correction: since you're playing as mini Mario, the term まめ is used in the context that means small tiny, so it's not actually まめ as in 忠実
February 29, 2020
- 23:2823:28, February 29, 2020 diff hist +28 m Stingy Big Piranha Plants Sorry, I was being very dumb and not actually thinking of でかい (big) off the top of my head when adding the Japanese name (which in this context is what "deka" *actually* refers to), I was thinking about the origins of Dekagoose (a Pokémon's name)
November 27, 2018
- 17:0017:00, November 27, 2018 diff hist +1 m The Tall Tower closing parentheses
- 14:4914:49, November 27, 2018 diff hist +123 m Kamek's Tantalizing Tower Eng title is already a straight translation of the Jap. one, I'll still pick "gorgeous" here because some here like being more direct than that (similarly, ピンチ is not usually translated as "pinch" but like "predicament" or "crisis" based on context)
- 14:3114:31, November 27, 2018 diff hist +169 m Megafruit Paradise No edit summary
November 20, 2018
- 08:2808:28, November 20, 2018 diff hist +47 m Traveling Sisters Three Correcting absolutely clunky sounding wording to make it more natural sounding while trying to stay as direct as possible
November 17, 2018
- 08:0608:06, November 17, 2018 diff hist +163 m King Bob-omb's Powderkeg Mine from https://www.youtube.com/watch?v=_Zb61dvR8L0 (the same video I got the Whomp's Domino Ruins name from)
- 07:5907:59, November 17, 2018 diff hist +141 m Whomp's Domino Ruins Japanese name's official, I got it from https://www.youtube.com/watch?v=_Zb61dvR8L0 (timestamp 11:50).
November 8, 2018
- 04:2804:28, November 8, 2018 diff hist −16 m Pit of 100 Trials (Paper Mario: The Thousand-Year Door) To make it cleaner - they do not need quotes, and also the most literal translation available (if natural sounding) is generally used so we don't have to mention "literally" in the 日本語 translation spot but not everywhere else
November 6, 2018
- 18:2318:23, November 6, 2018 diff hist −6 m Game Guy's Sweet Surprise Tbh though, this is fine - "battle by cake/with cakes" is more clunky sounding than necessary - unlike saying it says "cake EATING battle", this isn't taking any liberties, it's just rewording it more naturally based on better understanding of Japanese
- 02:5602:56, November 6, 2018 diff hist +140 m Three-Legged Lava Race I'll still change that though since "literal" would imply same expression though at least this doesn't give the false idea that the English and Japanese names *mean* anything different. And we have made minor translation notes like this
- 02:4302:43, November 6, 2018 diff hist +6 m Game Guy's Sweet Surprise Like how "de" in Spanish ("of") is usually omitted in Spanish-Eng. translation since it's just language specific expression - if it needs to be this way, this wording is better and there's two cakes in the mini game and Jap. doesn't have plural indicators
- 02:3702:37, November 6, 2018 diff hist −3 m Game Guy's Sweet Surprise I know the wiki likes being direct, but trying to "match" language-specific sentence flow particles is word spaghetti nonsense & just not how Jap./Spanish/etc. translation works in general - this wording sounds more natural for a title and just as direct
November 5, 2018
- 22:5222:52, November 5, 2018 diff hist +230 User talk:ThePokémonGamer →Questions for you, as well as a request.
November 2, 2018
- 23:2923:29, November 2, 2018 diff hist +2,037 User talk:ThePokémonGamer →Questions for you, as well as a request.
November 1, 2018
- 21:5121:51, November 1, 2018 diff hist +248 Classic World 1-3 →Flavor Text
- 21:0021:00, November 1, 2018 diff hist +81 m Classic World 2-2 Forgot this wiki does it that way - see here
- 05:3405:34, November 1, 2018 diff hist +303 Classic World 2-2 →Flavor Text: The Japanese used in the flavor text is of some very informal conversational tone and is written a bit more complicated. Pretty sure I nailed it though.
- 04:1404:14, November 1, 2018 diff hist +221 Classic World 1-2 →Flavor Text
- 02:1002:10, November 1, 2018 diff hist +289 Classic World 1-4 Adding the flavor text based on the image. And yes, I did re-type that hiragana mess into kanji (何が最後に待ってるが知ったらマリオは腰を抜かすに違いないね) and referred to the kanji version to help myself do the translation.
- 01:3401:34, November 1, 2018 diff hist +11 m Timer yukkuri! Here's a naturally worded translation with less Engrish - the previous one was obviously someone Google Translating it from Japanese to English.
October 29, 2018
- 21:3121:31, October 29, 2018 diff hist +289 MarioWiki:Proposals →Comments
October 25, 2018
- 02:0702:07, October 25, 2018 diff hist +1,381 MarioWiki:Proposals →Do not allow the book to be cited
- 00:4800:48, October 25, 2018 diff hist −58 m Three-Legged Lava Race no need, a "race over lava" IS a "lava race" - best for us to drop the nonsense about the Eng/JA names meaning anything different, this isn't Bulbapedia where e.g. they like to pretend that moves such as Flamethrower mean anything different between Eng/JA
October 10, 2018
- 16:4116:41, October 10, 2018 diff hist +46 m Three-Legged Lava Race In which case, it's easy to put this as many pages already have. As said, you'd need to be a literalist to claim the official English title is an inaccurate translation of the Japanese one, and Japanese is not supposed to be translated to Eng. literally.
- 16:3616:36, October 10, 2018 diff hist +3 m Surprise!! was being dumb and typing too fast there, should be good now
- 16:3516:35, October 10, 2018 diff hist +82 m Surprise!! This is important because there is a pun in this title that is impossible to translate directly within the meaning field itself.
September 27, 2018
- 00:2300:23, September 27, 2018 diff hist −41 m Push-Block *Actual* translation. "Google Translate's translation" is clear and utter machine-generated nonsense. Thus I don't know what that note was relevant or helpful for, and some of us can understand what the text is and translate it into proper English.
September 26, 2018
- 23:0523:05, September 26, 2018 diff hist −2 m Treasure Hunt (level) Spelling fix. / The title says ポチと followed by a big space, which in this context means "with Poochy". They try to avoid making you think Poochy & the treasure hunt are *both* the main topics. The treasure hunt's the topic, Poochy's what it involves
- 22:5922:59, September 26, 2018 diff hist −1 m Mini Mountaineer Correcting myself here - Japanese does not have spacing except for clarity reasons (like between "mame de dokidoki" and "gake nobori" to distinguish the katakana). I did get the translation right though.
- 22:4022:40, September 26, 2018 diff hist +1 m Neuron Jungle Japanese does not have plural indicators for nouns. In this case, it's more appropriate to translate ニョロロン as "Neurons".
- 14:1714:17, September 26, 2018 diff hist +12 m A Towering Tour →Names in other languages: all that was translated was とうのうえから, that last word wasn't translated, I do recommend not using Google Translate which horribly translates this title as "*Cross* from the top of the tower!" when fed the text
- 13:5213:52, September 26, 2018 diff hist 0 m Don't. Touch. Anything. in hindsight, I think "dangers" is an overly broad term
- 13:4713:47, September 26, 2018 diff hist +2 m Three-Legged Lava Race slightly better word choice than "on the lava" / I was aware it says "over" it (の上) / I just didn't bother translating it literally because it's the same idea and you would need to think like a literalist to claim it's particularly "wrong"
August 11, 2018
- 10:3810:38, August 11, 2018 diff hist +353 Talk:Donkey Kong Jr. (Game & Watch) →"Donkey Kong Jr. is the Game & Watch edition of Donkey Kong Jr.": new section current
July 28, 2018
- 05:3505:35, July 28, 2018 diff hist +83 N Just Mario This redirect would likely be appropriate for those looking at the search results wanting to learn about the Mario-related Just Dance song there. I had to go through Google Search to find its mention on here and this would save from all the hassle.
- 05:2105:21, July 28, 2018 diff hist +1 m List of references in third-party video games I know about the preview button. I've checked the rest and I don't find any additional errors I missed with my previous edit.