User contributions for ThePokémonGamer
From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
September 3, 2023
- 00:4600:46, September 3, 2023 diff hist 0 Classic World 1-4 →Flavor text: I tend to miss "maru" and "tenten" typos and leave them unfixed when transcribing things I read in Japanese, so I managed to leave this particle typo I made here unfixed for years (facepalm). 「何が最後に待ってるが知ったら」 is grammatically incorrect; 「何が最後に待ってるか知ったら」 (which is what the card actually says) or if you want to use the が ("ga"), you could say it using my modified version 「何が最後に待ってるかが分かったら」 and both of these are correct Japanese.
- 00:2800:28, September 3, 2023 diff hist +8 Megahammer's Daredevil Bash I don't speak Chinese but in Japanese, 生死 means "life or death". Also "death battle" (which we have it as now) or even "fight to the death" is better than my original "fight to the finish", but it should not be translated as "death match" because in English, that term refers to a hardcore wrestling technique, which means that would be a mistranslation if we were to use that to translate this title.
June 20, 2022
- 02:2202:22, June 20, 2022 diff hist −9 m Doors o' Plenty doing a better Japanese translation as the meaning was far off
December 12, 2021
- 19:0819:08, December 12, 2021 diff hist +6 m Mount Fuzzy East Asian languages and English are never truly consistent or direct with each other. Translation is NOT a simple replacement of words, you need an integral knowledge of how speakers express their ideas in these languages and provide a correct and natural English expression.
August 6, 2021
- 17:5217:52, August 6, 2021 diff hist 0 m Piranha Gardens →Names in other languages: fixing a slight mistranslation in the Japanese title
July 26, 2021
- 16:3916:39, July 26, 2021 diff hist −3 m Snifster It's always after three times that if you get caught you battle Booster and the Snifits.
July 15, 2021
- 06:3306:33, July 15, 2021 diff hist +3 m Waddlewing Wipeout →Names in other languages: "Exorcism" sounds far too extreme as a translation of たいじ (退治). "Eradication" (as already listed in the Korean meaning translation) and "wipeout" (how the English title translates it) would be better satisfying alternatives for it.
April 4, 2021
- 10:5710:57, April 4, 2021 diff hist −3 m Walking Piranha Plants! →Names in other languages: Fixing to a more accurate translation that reflects the differences in the way Japanese and English speakers think culturally in expressing ideas and are not just unnatural blind word-to-word literal replacements.....
September 18, 2020
- 06:0006:00, September 18, 2020 diff hist +4 m Elevate for 8 Red Coins this is a very common beginner level Japanese-English translation mistake of assuming "の" ALWAYS means "of". Refer to the hypothetical "赤ちゃんをお腹の袋の中で育てる" this means "a bag AROUND my stomach", not "a bag OF my stomach".
August 20, 2020
- 19:5819:58, August 20, 2020 diff hist +7 m Star Coin Deep Dive →Names in other languages: correcting to actual proper English (east Asian languages are rarely ever possible to translate literally 1:1 without unnatural English)
August 18, 2020
- 12:1012:10, August 18, 2020 diff hist −3 m Classic World 2-2 →Flavor text: Japanese primarily uses the negative tense to ask questions seeking affirmation whereas English primarily uses the positive tense so I think this would translate more naturally.
August 9, 2020
- 15:4115:41, August 9, 2020 diff hist +299 m Megahammer's Daredevil Bash →Names in other languages: I'm surprised this wasn't added yet.
- 15:2815:28, August 9, 2020 diff hist +6 m Huge Trouble with Big Wigglers →Names in other languages: Correcting the Japanese meaning to a wording that sounds less clunky.
- 15:2615:26, August 9, 2020 diff hist +3 m Tall Trunk's Big Slide "滑る" describes a very specific form of descent. Although I thank whoever wrote this for understanding the tendency of casual JA speech to split sentences in fragments (so the title would be "Slide Down the Trunk Slider" not "Slide: The Trunk Slider").
- 15:2015:20, August 9, 2020 diff hist +11 m Bowser Jr.'s Mighty Megahammer I know it doesn't explicitly say "face" but Japanese and Indo-European languages are in no way alike in strategies for expressing ideas and concepts, 1:1 literal JA>EN translations that are too literal that it breaks the grammar can and should be avoided.
August 7, 2020
June 29, 2020
- 21:3821:38, June 29, 2020 diff hist +12 m Ludwig's Block-Press Castle →Names in other languages
- 21:3421:34, June 29, 2020 diff hist +94 m Three-Headed Snake Block →Names in other languages
- 21:3321:33, June 29, 2020 diff hist +125 m Flame Chomp Ferris Wheel →Names in other languages
- 21:2921:29, June 29, 2020 diff hist −2 m Above the Bouncy Clouds →Names in other languages: Japanese title doesn't have this exclamation mark
- 21:2821:28, June 29, 2020 diff hist +134 m Above the Bouncy Clouds →Names in other languages
- 21:2221:22, June 29, 2020 diff hist +154 m Vanishing Ghost House →Names in other languages: how embarrassing, I'm a native speaker of English and I barely even understand the meaning of the word "scaffold" (and have barely ever heard this word in my life)
- 21:1621:16, June 29, 2020 diff hist +143 m Stonecrush Tower →Names in other languages
- 21:1121:11, June 29, 2020 diff hist +112 m Wiggler Rodeo →Names in other languages
- 21:0921:09, June 29, 2020 diff hist +141 m Frozen Fuzzies →Names in other languages: Adding Japanese name, romaji, and meaning, plus proofreading the Korean meaning to something that sounds natural in English (adding articles)
June 19, 2020
- 14:0414:04, June 19, 2020 diff hist +85 m Shrinking Satellite →Names in other languages: The title transcription was off, the game uses a question mark.
June 15, 2020
- 08:5508:55, June 15, 2020 diff hist +3 m Sumo Bro Bridge →Names in other languages: I think I've heard Korean doesn't have regular plural indicators after standard words (the same way Japanese doesn't) and if that's the case singular or plural should be properly translated according to the context
June 3, 2020
- 00:4500:45, June 3, 2020 diff hist 0 m 64th Trivia Quiz-Off →Questions and answers: The previous shade of gray was totally indistinguishable on PC displays and looks almost white.
May 29, 2020
- 21:0221:02, May 29, 2020 diff hist +5 m Game Guy's Sweet Surprise →Names in other languages: I would agree with this wording actually.
- 21:0021:00, May 29, 2020 diff hist −11 m Lakitu Undo revision 2953635 by 73.123.128.80 (talk) Tag: Undo
- 20:5720:57, May 29, 2020 diff hist +1 m Mini Mountaineer マメキノコ means "mini mushroom" so I think it's better now; there are still some Japanese Mario terms I haven't or have only very rarely encountered so I didn't know for instance that でかパックン (as in でかい) was an actual Mario term.
May 12, 2020
- 17:0517:05, May 12, 2020 diff hist −6 m Luigi →Trivia: also it looks odd to spell 類似 in katakana if you want to express the reading; I would suggest るいじ (but then again the katakana form could work well for quick comparison).
May 6, 2020
- 18:0018:00, May 6, 2020 diff hist −13 m No-Cash Dash →Names in other languages: changing to a more "shorter and to the point" translation. Also this translation is more literal judging by the grammar of the title.
April 14, 2020
- 23:2023:20, April 14, 2020 diff hist 0 m Mount Fuzzy →Names in other languages: Going through and adding consistent capitalization.
- 23:1723:17, April 14, 2020 diff hist 0 m Heart of Bramball Woods Adding capitalization to my original contribution as only particles need to be lowercased. (And I meant to say "MarioWiki:Japanese", not manual of style).
- 23:1523:15, April 14, 2020 diff hist 0 m Which-Way Labyrinth So yeah, I've already checked the translation as per the editor's request. Anyway, according to the wiki's manual of style, this is supposed to appear lowercase in the romanization.
April 7, 2020
- 22:1222:12, April 7, 2020 diff hist +9 m Mount Fuzzy →Names in other languages: more specific for English speakers
- 16:3416:34, April 7, 2020 diff hist +117 m Mount Fuzzy →Names in other languages
April 5, 2020
- 20:5020:50, April 5, 2020 diff hist −3 m Which-Way Labyrinth the Japanese meaning of the second part of the title was way incorrect
March 28, 2020
- 16:4016:40, March 28, 2020 diff hist +2 m Lava Tile Isle This makes it sound more natural in English, since Japanese does not ''generally'' use plural indicators for inanimate object nouns. Also, "punch and attack" IS "correct", but not the most literal way to word it. We use literal translations for titles.
March 24, 2020
- 02:2602:26, March 24, 2020 diff hist −132 m Three-Legged Lava Race To prevent it from looking awkward when adding other names. Unrelated but I should be able to completely avoid any rare *actual* errors on terms in names now that my understanding is considerably close to fluent compared to just a few years ago.
March 23, 2020
- 15:2415:24, March 23, 2020 diff hist +9 m Rich with Ropes →Names in other languages: Doing a direct translation, as the wiki prefers to use direct translations for Names in other languages sections.
March 4, 2020
- 23:4423:44, March 4, 2020 diff hist +98 m Heart of Bramball Woods →Names in other languages
- 23:3923:39, March 4, 2020 diff hist +3 m Bramball Woods "living forest" is awfully unnatural in terms of expression, it's one of those cases where translating Japanese expressions word-for-word is not a good idea, "XのすむY" is the standard Japanese expression for "Y where X lives"
- 23:3123:31, March 4, 2020 diff hist +136 m Dancing Blocks, Poison Swamp →Names in other languages
- 23:2123:21, March 4, 2020 diff hist +17 m Necky's Nuts →Names in other languages: sorry, I was being dumb and forgot to add the translation
- 23:2123:21, March 4, 2020 diff hist +42 m Necky's Nuts →Names in other languages: The level itself is actually named this in-game, not just Necky (the enemy). https://www.youtube.com/watch?v=lXrb5pBdHtE
- 23:1723:17, March 4, 2020 diff hist +131 m Giant Swing-Along →Names in other languages
- 22:4822:48, March 4, 2020 diff hist −1 m The Goombrat Stomp →Names in other languages: correcting romanization; "funde" is a single word, it's a conjugation of 踏む
- 22:4322:43, March 4, 2020 diff hist +2 m Attack of the Bob-ombs →Names in other languages: correcting unnatural wording