Talk:Burt: Difference between revisions
Line 7: | Line 7: | ||
The Burts appear to be based off of the dish in question, given their upper body resembles a lump of rice and their pants resemble a bowl, which is why I feel it should be listed as "Donburi Bros.", with a link to an article on the dish, as the name doesn't really have an English equivalent. [[User:BubbleRevolution|BubbleRevolution]] ([[User talk:BubbleRevolution|talk]]) 09:44, 13 February 2018 (EST) | The Burts appear to be based off of the dish in question, given their upper body resembles a lump of rice and their pants resemble a bowl, which is why I feel it should be listed as "Donburi Bros.", with a link to an article on the dish, as the name doesn't really have an English equivalent. [[User:BubbleRevolution|BubbleRevolution]] ([[User talk:BubbleRevolution|talk]]) 09:44, 13 February 2018 (EST) | ||
:The link you posted says it literally means "bowl," so that link won't work for what you want. [[User:Doc von Schmeltwick|Doc von Schmeltwick]] ([[User talk:Doc von Schmeltwick|talk]]) 13:38, 13 February 2018 (EST) | :The link you posted says it literally means "bowl," so that link won't work for what you want. [[User:Doc von Schmeltwick|Doc von Schmeltwick]] ([[User talk:Doc von Schmeltwick|talk]]) 13:38, 13 February 2018 (EST) | ||
::It says the name literally translates to "bowl", which is true, but "donburi" is not used often to refer to bowls in and of themselves. "Sushi" literally means "sour taste" (though the phrasing is a rarely-used, archaic version), but I wouldn't think we would use that as a translation for the word "sushi" when the usual use of that term is largely referring to the food itself. I also think it's worth noting the website used as a source left "donburi" in the name meaning section, likely for this reason.[[User:BubbleRevolution|BubbleRevolution]] ([[User talk:BubbleRevolution|talk]]) 16:13, 13 February 2018 (EST) | ::It says the name literally translates to "bowl", which is true, but "donburi" is not used often to refer to bowls in and of themselves. "Sushi" literally means "sour taste" (though the phrasing is a rarely-used, archaic version), but I wouldn't think we would use that as a translation for the word "sushi" when the usual use of that term is largely referring to the food itself. I also think it's worth noting the website used as a source left "donburi" in the name meaning section, likely for this reason. [[User:BubbleRevolution|BubbleRevolution]] ([[User talk:BubbleRevolution|talk]]) 16:13, 13 February 2018 (EST) | ||
:::I changed it again to compromise. How is it now? [[User:Doc von Schmeltwick|Doc von Schmeltwick]] ([[User talk:Doc von Schmeltwick|talk]]) 16:48, 13 February 2018 (EST) | :::I changed it again to compromise. How is it now? [[User:Doc von Schmeltwick|Doc von Schmeltwick]] ([[User talk:Doc von Schmeltwick|talk]]) 16:48, 13 February 2018 (EST) | ||
::::That works fine for me. [[User:BubbleRevolution|BubbleRevolution]] ([[User talk:BubbleRevolution|talk]]) 17:54, 13 February 2018 (EST) |
Revision as of 17:54, February 13, 2018
Wait...Burt is the name of Burt the Bashful and Bashful is the name of the species!!!! RIGHT? Paper Jorge ( Need to tell me something? Go to my talk page.·Contributions·) 18:37, 12 November 2006 (EST)
- Actually, no. Think the recent Big Guy the Stilted. is he a Big Guy or a "stilted"? Para Yoshi Wahoo! 17:16, 18 November 2006 (EST)
Japanese name
I changed the Japanese name meaning from "Bowl Bros." to "Donburi Bros.", as I don't feel it's accurate to the intended use of "donburi". While "donburi" can literally translate to "bowl", it is not commonly used as such, and is more often then not used to refer to the rice dish served in a bowl known as "donburi", in Japanese, a transliteration of the English word "bowl" (ボウル) is used more often than not to refer to the utensil bowls.
The Burts appear to be based off of the dish in question, given their upper body resembles a lump of rice and their pants resemble a bowl, which is why I feel it should be listed as "Donburi Bros.", with a link to an article on the dish, as the name doesn't really have an English equivalent. BubbleRevolution (talk) 09:44, 13 February 2018 (EST)
- The link you posted says it literally means "bowl," so that link won't work for what you want. Doc von Schmeltwick (talk) 13:38, 13 February 2018 (EST)
- It says the name literally translates to "bowl", which is true, but "donburi" is not used often to refer to bowls in and of themselves. "Sushi" literally means "sour taste" (though the phrasing is a rarely-used, archaic version), but I wouldn't think we would use that as a translation for the word "sushi" when the usual use of that term is largely referring to the food itself. I also think it's worth noting the website used as a source left "donburi" in the name meaning section, likely for this reason. BubbleRevolution (talk) 16:13, 13 February 2018 (EST)
- I changed it again to compromise. How is it now? Doc von Schmeltwick (talk) 16:48, 13 February 2018 (EST)
- That works fine for me. BubbleRevolution (talk) 17:54, 13 February 2018 (EST)
- I changed it again to compromise. How is it now? Doc von Schmeltwick (talk) 16:48, 13 February 2018 (EST)
- It says the name literally translates to "bowl", which is true, but "donburi" is not used often to refer to bowls in and of themselves. "Sushi" literally means "sour taste" (though the phrasing is a rarely-used, archaic version), but I wouldn't think we would use that as a translation for the word "sushi" when the usual use of that term is largely referring to the food itself. I also think it's worth noting the website used as a source left "donburi" in the name meaning section, likely for this reason. BubbleRevolution (talk) 16:13, 13 February 2018 (EST)