Talk:Yume Kōjō: Doki Doki Panic: Difference between revisions
(Oh!) |
No edit summary |
||
Line 49: | Line 49: | ||
It's onomatopoeia. dok dok = throb throb (or thump thump). [[User:Lysdexia|Lysdexia]] 18:39, 13 December 2009 (EST) | It's onomatopoeia. dok dok = throb throb (or thump thump). [[User:Lysdexia|Lysdexia]] 18:39, 13 December 2009 (EST) | ||
==Doki Doki== | |||
I've seen Doki Doki usually translated as "The Beating Heart", or something along those lines. Should the translation be changed to something closer to "Dream Factory: Heart-Pounding Panic"? |
Revision as of 07:51, April 3, 2010
Should we make articles for Imajin, Mama, Papa, and Lina? Paper Jorge ( Talk·Contributions·) Paper Jorge was here at... 18:55, 29 September 2006 (EDT)
There's not much information on them, and they're not exactly Mario charecters.
- Yoshi Master
- Any information about them should be included in this article. As Yoshi Mastar said, they are not Marioverse characters. However, since Doki Doki Panic was the template used for Super Mario Bros. 2, the game has a place at this wiki. -- Son of Suns
- Didn't they appear in Super Mario All-Stars? Paper Jorge
- No. -- Son of Suns
- Shouldn't we just delete this game?? It has nothing to do with the Marioverse. The SMB2 article mentioned enough info about this game. Glitchman (talk · contribs)
- You'd want to merge it rather than just delete all of it. Despite the fact that the game doesn't have anything to do with the fictional side of the... "Marioverse" <-- really a subjective term if you ask me... Anyway, the game plays a big role in the actual history of the Mario series. So, keep this information on the Wiki, but I'm not saying it should have it's own article. The section on the SMB2 article pales in comparison to this. Stumpers! 23:24, 9 April 2008 (EDT)
Heh, check that out. Mama - Luigi. Binks 03:31, 26 May 2008 (EDT)
- Hehe. Caps Lock LORD 10:26, 14 August 2008 (EDT)
- rofl uper-Yoshi
- Mama? Mama Luigi?! ROFLROFLROFLROFLROFLROFLUser:Sonic64
- rofl uper-Yoshi
Is this article even needed?
What does it have to do with Mario? It's not a "Japanese Version" of Super Mario Bros. 2. It's more like the original basis of what later became known as "Super Mario USA" in Japan. So yes, there was an SMB2 in Japan, entilted "USA". It looks like most of the Mario info is already in the Super Mario Bros. 2 article, so do we need this one? Marcelagus (T • C • E)
- Yes, the content is needed. Whether the article is needed is more of a gray area. I could see this page being merged with Super Mario Bros. 2 in a history section. Like you said, SMB2 has MOST of the information seen here, but not all of it, so we'd want to rectify that should we decide to merge. Stumpers! 11:41, 6 September 2008 (EDT)
Is this correct?
In the article says "Imajin's strength was transferred to Mario in Super Mario 64" this is not correct or it is? LUIGI 128I nver hear this before.See the Crazy Interviews!!!
Story translation needed
This game was made at a time where storylines of many games were not included in the games themselves — they can only be found in the instruction manuals instead. I found a scan of Doki Doki Panic's story. Naturally, I'd love to know the names of the three characters that show up in the beginning and ending of the game, or how different the exposition is in DDP. — NES Boy 16:16, 22 June 2009 (EDT)
- I don't know what exactly the story is, but I can tell you the names of the characters. I checked Japanese Wikipedia which gives the names and compared the respective Japanese characters with the text in the photo, and the names are seen in the manual. The twin children are called Piki (ピキ) and Poki (ポキ), while the monkey's name is Rūsa (ルーサ). --Grandy02 08:50, 19 October 2009 (EDT)
LOL
Maybe Mama-Luigi was the way they figured out a name for an episode.
Merge
Shouldn't this be merged with SMB2? They're the same games, just different names and people! Fawfulfury65
Oh!
It's onomatopoeia. dok dok = throb throb (or thump thump). Lysdexia 18:39, 13 December 2009 (EST)
Doki Doki
I've seen Doki Doki usually translated as "The Beating Heart", or something along those lines. Should the translation be changed to something closer to "Dream Factory: Heart-Pounding Panic"?