Talk:Yume Kōjō: Doki Doki Panic: Difference between revisions
(→Do not Change Translated Title: translating titles is against policy) |
|||
Line 81: | Line 81: | ||
====Do not Change Translated Title==== | ====Do not Change Translated Title==== | ||
#{{User|KS3}} This itself is the official name, and since we have an official name it is useless to change it's name. | #{{User|KS3}} This itself is the official name, and since we have an official name it is useless to change it's name. | ||
#{{User|Walkazo}} - ''Yume Kōjō: Doki Doki Panic'' was never released outside of Japan in it's original, non-"''Super Mario Bros. 2''" form, meaning the translation is not an actual title for the game. So, just as we don't translate other non-English titles, such as the anime ''[[Super Mario Bros.: Peach-hime Kyushutsu Dai Sakusen!]]'' or the German Club Nintendo comics like ''[[Warios Weihnachtsmärchen]]'', we must stick with the ''Doki Doki Panic''<nowiki>'</nowiki>s Japanese title. | |||
====Comments==== | ====Comments==== |
Revision as of 12:29, April 6, 2010
Should we make articles for Imajin, Mama, Papa, and Lina? Paper Jorge ( Talk·Contributions·) Paper Jorge was here at... 18:55, 29 September 2006 (EDT)
There's not much information on them, and they're not exactly Mario charecters.
- Yoshi Master
- Any information about them should be included in this article. As Yoshi Mastar said, they are not Marioverse characters. However, since Doki Doki Panic was the template used for Super Mario Bros. 2, the game has a place at this wiki. -- Son of Suns
- Didn't they appear in Super Mario All-Stars? Paper Jorge
- No. -- Son of Suns
- Shouldn't we just delete this game?? It has nothing to do with the Marioverse. The SMB2 article mentioned enough info about this game. Glitchman (talk · contribs)
- You'd want to merge it rather than just delete all of it. Despite the fact that the game doesn't have anything to do with the fictional side of the... "Marioverse" <-- really a subjective term if you ask me... Anyway, the game plays a big role in the actual history of the Mario series. So, keep this information on the Wiki, but I'm not saying it should have it's own article. The section on the SMB2 article pales in comparison to this. Stumpers! 23:24, 9 April 2008 (EDT)
Heh, check that out. Mama - Luigi. Binks 03:31, 26 May 2008 (EDT)
- Hehe. Caps Lock LORD 10:26, 14 August 2008 (EDT)
- rofl uper-Yoshi
- Mama? Mama Luigi?! ROFLROFLROFLROFLROFLROFLUser:Sonic64
- rofl uper-Yoshi
Is this article even needed?
What does it have to do with Mario? It's not a "Japanese Version" of Super Mario Bros. 2. It's more like the original basis of what later became known as "Super Mario USA" in Japan. So yes, there was an SMB2 in Japan, entilted "USA". It looks like most of the Mario info is already in the Super Mario Bros. 2 article, so do we need this one? Marcelagus (T • C • E)
- Yes, the content is needed. Whether the article is needed is more of a gray area. I could see this page being merged with Super Mario Bros. 2 in a history section. Like you said, SMB2 has MOST of the information seen here, but not all of it, so we'd want to rectify that should we decide to merge. Stumpers! 11:41, 6 September 2008 (EDT)
Is this correct?
In the article says "Imajin's strength was transferred to Mario in Super Mario 64" this is not correct or it is? LUIGI 128I nver hear this before.See the Crazy Interviews!!!
Story translation needed
This game was made at a time where storylines of many games were not included in the games themselves — they can only be found in the instruction manuals instead. I found a scan of Doki Doki Panic's story. Naturally, I'd love to know the names of the three characters that show up in the beginning and ending of the game, or how different the exposition is in DDP. — NES Boy 16:16, 22 June 2009 (EDT)
- I don't know what exactly the story is, but I can tell you the names of the characters. I checked Japanese Wikipedia which gives the names and compared the respective Japanese characters with the text in the photo, and the names are seen in the manual. The twin children are called Piki (ピキ) and Poki (ポキ), while the monkey's name is Rūsa (ルーサ). --Grandy02 08:50, 19 October 2009 (EDT)
LOL
Maybe Mama-Luigi was the way they figured out a name for an episode.
Merge
Shouldn't this be merged with SMB2? They're the same games, just different names and people! Fawfulfury65
Oh!
It's onomatopoeia. dok dok = throb throb (or thump thump). Lysdexia 18:39, 13 December 2009 (EST)
Doki Doki
I've seen Doki Doki usually translated as "The Beating Heart", or something along those lines. Should the translation be changed to something closer to "Dream Factory: Heart-Pounding Panic"? --Turkishcoffee 08:54, 3 April 2010 (EDT)
- Even if that's what they intended, it's an unofficial translation, so we're not accepting it. Hello, I'm Time Turner.
- Oh, okay. I wasn't really aware that there even was an official translated name for this game. I've only ever heard it by it's Japanese title. --Turkishcoffee 09:05, 3 April 2010 (EDT)
- Actually, I've never read an official translation for the title. When titles of Japan-only games get official mentions by Nintendo in English, they are mostly untranslated. --Grandy02 10:55, 3 April 2010 (EDT)
- That's what I thought, too. In fact, the "Dream Factory" part is often omitted. In some cases a translation is provided, but this is normally by the publisher or editor for the convenience of the reader, which could also hardly count as "official". I think we might need this to get more attention, then. If no official source of a translated title can be provided, should we use a different translation (with something closer to a logical meaning)? --Turkishcoffee 11:43, 3 April 2010 (EDT)
- Actually, I've never read an official translation for the title. When titles of Japan-only games get official mentions by Nintendo in English, they are mostly untranslated. --Grandy02 10:55, 3 April 2010 (EDT)
- Oh, okay. I wasn't really aware that there even was an official translated name for this game. I've only ever heard it by it's Japanese title. --Turkishcoffee 09:05, 3 April 2010 (EDT)
This talk page or section has a conflict or question that needs to be answered. Please try to help and resolve the issue by leaving a comment. |
Change Translated Title so it's More Meaningful
This talk page section contains an unresolved talk page proposal. Please try to help and resolve the issue by voting or leaving a comment. |
Current time: Friday, December 27, 2024, 12:50 GMT
"Yume Kojo: Doki Doki Panic" is currently given the English translated title of "Dream Factory: Throb-Throb Panic". While this is strictly correct, "Doki Doki" is normaly translated into a phrase related to a beating heart.
A claim was made that "Dream Factory: Heart-Pounding Panic!" is not an official title. Which is true, however the game was not released in any English speaking country, and to my knowledge no "official" source has given any English name. Also, if this were an official English name, the name of the article, by convention should have been changed. Translations are often included, however they are more often then not added by the editor or publisher for the reader's clarity. Unless it was found in Nintendo Power, this would not be official.
The title I have come up with is "Dream Factory: Heart-Pounding Panic!", which I feel is more meaningful, and is likely closer to the meaning of the Japanese title.
Proposer: Turkishcoffee (talk)
Deadline: April 17 2010 23:59
Change Translated Title to "Dream Factory: Heart-Pounding Panic!"
- Turkishcoffee (talk) Per Proposal.
Change Translated Title to Something Else (Suggest Something)
Do not Change Translated Title
- KS3 (talk) This itself is the official name, and since we have an official name it is useless to change it's name.
- Walkazo (talk) - Yume Kōjō: Doki Doki Panic was never released outside of Japan in it's original, non-"Super Mario Bros. 2" form, meaning the translation is not an actual title for the game. So, just as we don't translate other non-English titles, such as the anime Super Mario Bros.: Peach-hime Kyushutsu Dai Sakusen! or the German Club Nintendo comics like Warios Weihnachtsmärchen, we must stick with the Doki Doki Panic's Japanese title.
Comments
@KS3 (talk) How do we know it's official?
Can't we just make a compromise by leaving the title as it is and explaining that "Throb-Throb" is Japanese onomatopoeia for a beating heart? - Edofenrir (talk)
- That's sensible, but I still think the official title's source should at least be explained. If it was cited, or if I could find it, I wouldn't have bothered with this proposal. It's just so unusual for a game to have an official English name, and the fact that it was so unusually translated bothers me. Why would an official source translate something that way? It just doesn't make sense to me. Turkishcoffee (talk)