Jdtendo
Jdtendo | |
Pronunciation | /ʒidtɛndo/ (zheed-tehn-daw) |
Age | ~25 |
Pronouns | He/him/ワガハイ |
Nationality | Français |
Species | Human(?) |
Jdtendo's Userbox Tower | ||
---|---|---|
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
“Pourquoi Mario Bros. ? Parce que Mickey Mouse.”
- —Jdtendo, French joke
Jdtendo is a French Mario fan who also likes to study languages and to program software. He is also me, so I'll use the first person from now on.
Biography
I started to get interested in Mario at the start of the Nintendo DS/Wii era and have remained a Mario fanboy ever since. I chose my username as a mix of a previous equally awful pseudonym and "Nintendo". I now spend an unheathy amount of time on gathering information about Mario on sites such as Supper Mario Broth, contributing to the Super Mario Wiki, and doing many other things that fall outside the scope of this wiki's coverage.
Contributions
On the Super Mario Wiki, I primarily document changes that were made (or were not made[1]) to French versions of Mario games and contribute to the "Names in other languages" sections by adding or fixing French names. On occasion, I also tackle the German, Italian and Spanish versions.
Interests
My favorite games are platformers, such as Super Mario 3D World + Bowser's Fury or Donkey Kong Country: Tropical Freeze. I also like to play Mario Kart 8 Deluxe and some non-Mario games on occasion.
My favorite Super Mario characters are Yoshi, Bowser, Plessie, and Koopek – none of which are humans because I am a bit of a furry.
I am fond of weird Mario media in French, such as the Hotel Mario cutscenes or the infamous Mario Kart 8 Direct. I also like properly-dubbed media as well, especially Super Mario Bros. le film whose European French dub is excellent (Pierre Tessier ❤️).
My interest in Super Mario and Nintendo also led me to start learning Japanese. I'm still quite 苦手, but I 頑張る!
Favorite French Mario quotes
- "S'il y a trop de grille-pain, c'est grillé !" — Mario, Hotel Mario
- "C'est cet horrible Boswor,[sic] je le reconnais !" — Luigi, Hotel Mario
- "Dans tes rêves… et dans mes cauchemars !" — Peach, Super Mario Adventures
- "Fais confiance à la mycose !" — Luigi, Super Mario Bros. (film de 1993)
- "Je n'suis pas d'accord ! Non non non non ! C'est pas possible, ça !" — Spitz, WarioWare Gold
- "Wouf ! Ouaf ! (Pourquoi Bowser n'invite-t-il jamais Mario à son anniversaire ? Pour pas plombier l'ambiance !)" — Undodog, Super Mario Maker 2
- "Et pas de potiron, mon garçon !" — Mario, Super Mario Bros. (série animée)
- "Ces pneus profilés qui adhèrent au bitume comme le bigorneau adhère au rocher." — Mario Kart 8 Direct
- "Ah, Mario ! Je ne savais pas que tu étais croyant." — Koopa Troopa, Paper Mario: The Origami King
- "Je vais te chasser avec le pizza et si je t'attrape, il faut que tu manges le pizza." — Charles Martinet, Interview pour PXLBBQ
- "Trop forcé ? Ma è perfetto !" — Giuseppe, Super Mario Bros. le film
- "On ne peut pas s'échapper. La seule issue est la douce délivrance de la mort." — Lumalee, Super Mario Bros. le film
- "On trouve mon premier dans les musées. Je ne sais pas quel est mon second. Et mon tout se tient devant moi." — Capitaine Koopa, L'épopée de Bowser Jr.
- "Bien mal à qui ne profite jamais." — Maskass, Paper Mario: Color Splash
- "C'est la sœur de la tienne, c'est ça ?" — Olivia, Paper Mario: The Origami King
- "Aïe aïe aïe, tu dérailles, espèce de canaille ! Si tu libères Diddy, y aura pas de représailles !" — Donkey Kong, Une noix de coco à la noix
Names in other languages
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | 実天堂 ジッテンドー Jittendō |
Truth paradise |
Korean | 지뗀도 Jittendo |
From the Japanese name |
Greek | Ζιδτενδω Zidtendō |
Transliteration of the international name |
Arabic | جيدتندو Ǧīdtndū |
From the Greek name |
Old Irish | ᚛ᚇᚔᚇᚈᚓᚅᚇᚑ᚜ Didtendo |
Portmanteau of the Arabic name and the Korean name |
Notes
- ^ Some changes made in the English version of Mario games were not made in other versions that are more faithful to the original Japanese version. For example, Hooktail's fear of frogs in the Japanese version was changed to crickets in the English version but remained frogs in French, Italian, German, and Spanish versions.