Template talk:Foreign names

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Revision as of 10:35, September 7, 2011 by Bro Hammer (talk | contribs) (→‎Brazilian Portuguese: new section)
Jump to navigationJump to search

How are we to handle different translations into the same language? Case in point, the page for the Fountain lists its French name as "Salle de bains", which I presume is the name in the PAL version of SMG, because the NTSC French version calls it "la Fontaine". How should one remark both names? Gus 03:34, 23 October 2008 (EDT)

Actually, I didn't even know that Mario games are available in different languages in North America. Are there more languages in North American versions (European ones usually offer five languages)? And what about Latin America, do they get Mario games in Spanish and Portuguese or just the English versions? And what is Rosalina named in NTSC French version, Harmonie like in French European version or Rosalina? Uh, to answer your question, I'd just enter both names like done here. --Grandy02 06:11, 23 October 2008 (EDT)

The back of the NTSC Super Mario Galaxy box mentions the game is available in French and Spanish. See here. - Cobold (talk · contribs) 09:08, 23 January 2009 (EST)

French and Spanish in the Americas

It seems that there are more and more French and Spanish names that differ between Europe and the Americas since the versions for the latter region are available in three languages recently. Should we create separate entries for French and Spanish names in the Americas? Just a suggestion, continuing the current way is also fine for me. --Grandy02 09:56, 10 October 2009 (EDT)

I went ahead and added this functionality to the template. It seems like a better solution to me, but users who prefer the current system can still use it. Also, which dialect(s) of Chinese are Mario games released in? This seems like something we should specify. - 2257(Talk) 11:13, 1 November 2009 (EST)
I looked at the game names listed in the iQue article and they all must be in Mandarin; the names don't come out properly in any dialect that preserves final consonants (almost all the others). "Mario" becomes "Ma-lik-au" and "Zelda" becomes "Choi-yi-daat" in Cantonese. Sarisa 11:19, 10 November 2009 (EST)

Prefix

Why is everything but Dutch the first three letters for the prefix (e.g. Spa=Spanish, Ger=German, Chi=Chinese, etc)? Shouldn't Dutch be "Dut" rather than "Ndl"? --Garlic Man (talk)

I suppose it's because the Dutch word for Dutch is "Nederlands". But that's not consistent with the prefixes for Spanish, Japanese, Chinese, Korean, and German, of course. - 2257(Talk) 15:54, 30 January 2010 (EST)
Exactly. Japanese would have to be Nip, German would be Deu, Spanish would be Esp, etc. Thus, I've changed Dutch to "Dut". (I'll fix any articles that use the "Ndl" prefix for the template; although I doubt it's used very often) --Garlic Man (talk)

The Example

As the standard way of inserting a Japanese name into the foreignname template is to write the name in Japanese characters after the Jap= followed by the romanisation after JapR=, should the example be changed to reflect this? It currently puts a romanised name after Jap=, which is not how it is normally done unless the correct way of writing the name in Japanese characters is unknown.-vellidragon 19:01, 15 April 2010 (EDT)

I changed it. It should show how it is done right for that kind of name. --Grandy02 08:37, 5 June 2010 (EDT)

Brazilian Portuguese

I know somethings in Brazilian Portuguese, but I can't write it because thats in Portugal Portuguese and worse: I can't edit it to add the language. Bro Hammer (TalkCont) 11:35, 7 September 2011 (EDT)