Talk:Mistake: Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 3: Line 3:
::Ok, lol. I dont really think "Pocha" has a translation :/ --{{User:Tucayo/sig}} 12:42, 16 November 2009 (EST)
::Ok, lol. I dont really think "Pocha" has a translation :/ --{{User:Tucayo/sig}} 12:42, 16 November 2009 (EST)
:::I looked it up and it seems to mean something like "without substance", "bland", "sad" or "lying" oo - {{User:Edofenrir/sig}} 12:51, 16 November 2009 (EST)
:::I looked it up and it seems to mean something like "without substance", "bland", "sad" or "lying" oo - {{User:Edofenrir/sig}} 12:51, 16 November 2009 (EST)
:Yeah, I looke dit up and it's pretty much a slang term for something I won't even mention. [[User:Panchito|Panchito]]

Revision as of 14:07, November 16, 2009

wow, is the spanish name really "Comida pocha"? any proofs? --TucayoSig.png The 'Shroom 12:32, 16 November 2009 (EST)

Well, that's the name I copied from the game. There is however a possibility that I wrote it down wrong. Having something transfered from TV to paper and from paper to internet is a great way to lose information. - Gabumon from the Digimon franchise Gabumon(talk) 12:36, 16 November 2009 (EST)
Ok, lol. I dont really think "Pocha" has a translation :/ --TucayoSig.png The 'Shroom 12:42, 16 November 2009 (EST)
I looked it up and it seems to mean something like "without substance", "bland", "sad" or "lying" oo - Gabumon from the Digimon franchise Gabumon(talk) 12:51, 16 November 2009 (EST)
Yeah, I looke dit up and it's pretty much a slang term for something I won't even mention. Panchito