User talk:Jdtendo: Difference between revisions
FanOfYoshi (talk | contribs) |
|||
Line 41: | Line 41: | ||
:I'm not a big fan of the Mario DIC cartoons, but I like the quote « [https://www.youtube.com/clip/UgkxIqVixfKiXZJXhI6kc8xIP7E3AixawDTj 1295 dollars et 31 cents] !? » due to its use in some YouTube Poops. {{User:Jdtendo/sig}} 11:09, July 26, 2024 (EDT) | :I'm not a big fan of the Mario DIC cartoons, but I like the quote « [https://www.youtube.com/clip/UgkxIqVixfKiXZJXhI6kc8xIP7E3AixawDTj 1295 dollars et 31 cents] !? » due to its use in some YouTube Poops. {{User:Jdtendo/sig}} 11:09, July 26, 2024 (EDT) | ||
::I see. --{{User:FanOfYoshi/sig}} 11:26, July 26, 2024 (EDT) |
Revision as of 10:26, July 26, 2024
Welcome to my Talk page!
Please be courteous and remember to include your signature at the end of your message.
Bonjour
Bonjour. J'ai vu que vous êtes/tu es Français comme moi? Enchanté! Moi, c'est FanOfYoshi, ici depuis 2015 (ou quelques années auparavant), et crée mon compte en Aout 2018. -- FanOfYoshi 08:13, October 10, 2023 (EDT)
Re:Hoppin≠Hoppycat
Hey, I actually just noticed the visual difference in the Super Mario Bros. Wonder article when you messaged me, so yes, there's...confusion. I looked at the internals to hopefully make some sense out of it. So the basic Hoppycat enemy/expert is called by the early name "JumpUni" which basically "Jump Urchin" (no relation to Urchin, but possibly meant to have one to Biripyon aka JumpToge), and the big green one is called "JumpUniWonder" - so it looks like, for the Japanese guide, they repurposed the name "Wonder" for the "expert" recolor, and left the big green one unnamed? Am I understanding that right? LinkTheLefty (talk) 10:55, January 26, 2024 (EST)
- The guidebook lists the large Hoppycat as「巨大なホッピン※」with the ※ mark indicating that the enemy does not have a formal name and the specified name was made up for the purpose of the guidebook (名前の横に※があるものは、正式名称がないため本書独自で名称をつけたもの). The orange Hoppycat is listed as「ワンダーホッピン」and lacks a ※ mark, which means that the name is official and was not made up for the guidebook. Jdtendo(T|C) 11:12, January 26, 2024 (EST)
- That's very interesting. So now, licensed guides have to be scrutinized for conjectural names like that Game Informer piece. I guess the current arrangement makes sense for now. We'll just see if anything changes. Thanks for explaining. LinkTheLefty (talk) 11:22, January 26, 2024 (EST)
- This is why I suggested to get the Kadokawa guide as well, to see if either has names the other doesn't. Still, I got myself the NinDori guide too and noticed "Big Hoppin" and "Big Konk" have second names outside the enemy list; でかホッピン (p. 293-295) for the former and ワンダーゴッツン (p. 175) for the latter. So those may not be the actual names, or they may be but the people writing the enemy list didn't get the memo from those putting together the walkthrough. SmokedChili (talk) 11:30, February 18, 2024 (EST)
- That's very interesting. So now, licensed guides have to be scrutinized for conjectural names like that Game Informer piece. I guess the current arrangement makes sense for now. We'll just see if anything changes. Thanks for explaining. LinkTheLefty (talk) 11:22, January 26, 2024 (EST)
Re:Internal localized names
Yep, I added them to the page. It's basically like a glossary for localizers that didn't get dummied out, but it's incomplete. Some Switch games have them. LinkTheLefty (talk) 16:36, March 16, 2024 (EDT)
NoA Quebec Localizations
Hi! You seem to be very knowledgeable about the French localization so I thought I would ask. I thought that after Super Mario Galaxy and Spirit Tracks were localized for Quebec there was controversy about it teaching "improper french" and after that Quebec only got the identical localization as France did. Is this not the case after all? Just saw your update on the TTYD remake page. Zachruff (talk) 11:22, April 28, 2024 (EDT)
- The controversy was specifically about the use of "Joual", a sociolect of Québec French that is perceived as "improper French" and is accused of promoting poor literacy, in Super Mario Galaxy. The subsequent games were localized in "International French" in Québec, but this does not mean that those localizations are identical to their NOE counterparts. In many cases, the NOA French localization is based on the NOE French localization, but is adapted to Québec French, for example by changing some words or phrasings that would feel unnatural to Québécois. In some cases, the NOA French localization is vastly different from the NOE French version and seems to be translated from the English version instead; one recent example is Super Mario RPG for Nintendo Switch. In all cases, the NOA French versions avoid Joual for the most part but are always more or less different from the NOE French versions. Jdtendo(T|C) 05:35, April 29, 2024 (EDT)
Favorite Mario French quotes from the SMW cartoon:
Here are 5 of my personal favorites, since you have a section like this:
"C'est une bonne idée que tu as là, Mario! Je n'y aurais jamais pensé tout seul! En fait, c'est justement l'idée qu'il me fallait pour conquérir la ville du dôme!" (Ludwig)
"Quel idiot! Je vous avais pris pour un fantôme!" (Luigi)
"Toi vouloir la guerre? D'accord! Toi l'avoir!" (Yoshi)
"Il faut pas perdre son sang froid, surtout pour un réptile! Le jeu est terminé, vous avez perdu, il faut vous rendre à l'évidence." (Mario)
"Mais qu-est-ce que c'est que ce Pac-Man?" (King Koopa)
Do you have any personal favorites yourself? -- FanOfYoshi 13:45, July 25, 2024 (EDT)