Template talk:Foreign names: Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
(→‎Hebrew name: new section)
Line 262: Line 262:
Add '''Hun''' (Hungarian) to the language list. Currently [[Fire Sale]]'s "names in other languages" section has a '''Hun''' row included, which is still not visible. {{User:MeerkatMario/sig}} 13:58, 2 September 2015 (EDT)
Add '''Hun''' (Hungarian) to the language list. Currently [[Fire Sale]]'s "names in other languages" section has a '''Hun''' row included, which is still not visible. {{User:MeerkatMario/sig}} 13:58, 2 September 2015 (EDT)


== Hebrew name ==
== Hebrew support ==


I know the only Mario production to be translated/dubbed into Hebrew is [[The Super Mario Bros. Super Show!]], but it should still be allowed anyway. [[User:RaguRando|RaguRando]] ([[User talk:RaguRando|talk]]) 14:18, 13 September 2015 (EDT)
I know the only Mario production to be translated/dubbed into Hebrew is [[The Super Mario Bros. Super Show!]], but it should still be added anyway. [[User:RaguRando|RaguRando]] ([[User talk:RaguRando|talk]]) 14:18, 13 September 2015 (EDT)

Revision as of 13:20, September 13, 2015

How are we to handle different translations into the same language? Case in point, the page for the Fountain lists its French name as "Salle de bains", which I presume is the name in the PAL version of SMG, because the NTSC French version calls it "la Fontaine". How should one remark both names? Gus 03:34, 23 October 2008 (EDT)

Actually, I didn't even know that Mario games are available in different languages in North America. Are there more languages in North American versions (European ones usually offer five languages)? And what about Latin America, do they get Mario games in Spanish and Portuguese or just the English versions? And what is Rosalina named in NTSC French version, Harmonie like in French European version or Rosalina? Uh, to answer your question, I'd just enter both names like done here. --Grandy02 06:11, 23 October 2008 (EDT)

The back of the NTSC Super Mario Galaxy box mentions the game is available in French and Spanish. See here. - Cobold (talk · contribs) 09:08, 23 January 2009 (EST)

French and Spanish in the Americas

It seems that there are more and more French and Spanish names that differ between Europe and the Americas since the versions for the latter region are available in three languages recently. Should we create separate entries for French and Spanish names in the Americas? Just a suggestion, continuing the current way is also fine for me. --Grandy02 09:56, 10 October 2009 (EDT)

I went ahead and added this functionality to the template. It seems like a better solution to me, but users who prefer the current system can still use it. Also, which dialect(s) of Chinese are Mario games released in? This seems like something we should specify. - 2257(Talk) 11:13, 1 November 2009 (EST)
I looked at the game names listed in the iQue article and they all must be in Mandarin; the names don't come out properly in any dialect that preserves final consonants (almost all the others). "Mario" becomes "Ma-lik-au" and "Zelda" becomes "Choi-yi-daat" in Cantonese. Sarisa 11:19, 10 November 2009 (EST)

Prefix

Why is everything but Dutch the first three letters for the prefix (e.g. Spa=Spanish, Ger=German, Chi=Chinese, etc)? Shouldn't Dutch be "Dut" rather than "Ndl"? --Garlic Man (talk)

I suppose it's because the Dutch word for Dutch is "Nederlands". But that's not consistent with the prefixes for Spanish, Japanese, Chinese, Korean, and German, of course. - 2257(Talk) 15:54, 30 January 2010 (EST)
Exactly. Japanese would have to be Nip, German would be Deu, Spanish would be Esp, etc. Thus, I've changed Dutch to "Dut". (I'll fix any articles that use the "Ndl" prefix for the template; although I doubt it's used very often) --Garlic Man (talk)

The Example

As the standard way of inserting a Japanese name into the foreignname template is to write the name in Japanese characters after the Jap= followed by the romanisation after JapR=, should the example be changed to reflect this? It currently puts a romanised name after Jap=, which is not how it is normally done unless the correct way of writing the name in Japanese characters is unknown.-vellidragon 19:01, 15 April 2010 (EDT)

I changed it. It should show how it is done right for that kind of name. --Grandy02 08:37, 5 June 2010 (EDT)

Brazilian Portuguese

I know somethings in Brazilian Portuguese, but I can't write it because thats in Portugal Portuguese and worse: I can't edit it to add the language. Bro Hammer (TalkCont) 11:35, 7 September 2011 (EDT)

Traditional and Simplified Chinese

The Traditional Chinese version Mario games is coming out recent years. I want to edit Traditional Chinese name for characters and objects, but I find I must put it with Simplified Chinese. There is a big deal. Traditional Chinese and Simplified Chinese are using different name and different pronunciation. It should not be put together. So I hope we can create separate entries for it. --NM4000T4 19:55, 22 April 2012 (EDT)

People in mainland China and Hong Kong do translation separately. For example, iQue translates Mario as 马力欧 while people in HK translates as 瑪利歐, which are different despite Traditional and Simplified differences. I wonder how many groups of people are doing translation in Chinese-speaking area. Another gossip-loving Toad (talk) 10:22, 31 January 2015 (EST)

Russian Name

Not need a romanized Russian Name? -Odo2718 08:23, 27 May 2012 (EDT)

Interwiki

Someone should add the following to the template:

{{#ifeq: {{{ItA}}} | - | | {{#if: {{{It|}}} | [[it:{{{ItA|{{{It}}}}}}]] }} }}{{#ifeq: {{{GerA}}} | - | | {{#if: {{{Ger|}}} | [[de:{{{GerA|{{{Ger}}}}}}]] }} }}

With this, the template sets the interwiki links to the italien and the german wiki automatically.

The "ItA" and "GerA" is needed, when the name under the "Italien" or "German" section of this template is different from the actual name of the article in the italien or german wiki. For example: The name of the Super Mario World tv series is simply "Super Mario World" so:

|Ger=Super Mario World

But the actual name of the article to this tv series in the german wiki is "Super Mario World (TV-Serie)" so:

|GerA=Super Mario World (TV-Serie)

The template shows "Super Mario World" but sets a interwiki link to the actual article "Super Mario World (TV-Serie)"

Sincerly, DarkLuigi (talk) 06:10, 9 October 2012 (EDT)

British and American English

What is about both English variants. For MKWII I know definitely, that some names different, e.g. Sneakster and Nitrocycle. Compare the U and E files of http://szs.wiimm.de/download/bmg/

Another question: What means "NOE"?

Wiimm (talk) 15:59, 8 September 2013 (EDT)

"Nintendo of Europe", I guess. File:KoopaTroopa!.png MegaKoopa Talk 14:09, 31 December 2013 (EST)

Suggested edit.

May I suggest to we use <span class="explain"> for romanisations? For example, instead of

ここは ヨッシー
Koko wa Yosshī Airando

we have instead

ここは ヨッシー?

レシイラムtalk 06:07, 27 October 2013 (EDT)

I'm sorry but I think we'd better not. Kana don't look familiar to American or European readers, but almost everyone knows Latin alphabet. So I think we might as well lay the romanization on the page to indicate how to read the Japanese. I suggest using <span class="explain"> to spell kanji in terms of kana, such as "不思議 fushigi". Another gossip-loving Toad (talk) 21:30, 19 November 2014 (EST)

Other suggestions

I have some suggestions for this:

  • Change the "meaning" header to "meaning and/or etymology";
  • Make the "meaning" column optional (see Earth locations for example);
  • And make it more original rather than just a simple white table.

Bro Hammer (TalkCont) 12:14, 24 August 2014 (EDT)

Use for another Wiki

Well, I can't edit the template, but I want to copy it for an idea for a template like this on my SMG Fanon Wikia. Kirby kart

themushroomkingdom.net

There are lots of Japanese names at themushroomkingdom.net that can be imported to this wiki's "Names in other languages" sections. Can we carry out a plan to import them? If there are people interested and want to do the work, we can maintain a progress chart. It would be too boring for one person to do them all. Another gossip-loving Toad (talk) 07:07, 4 February 2015 (EST)

It's probably for the best if any foreign names are added by someone who directly viewed them. Not that TMK isn't considered trustworthy, but it's better if we actually confirm the names before mass-dumping them. Hello, I'm Time Turner.
Oops, in the past few days I was mass-dumping them, by far the "Items" section and all below of "Paper Mario: From Japanese to English", and I can't confirm most of them. (The ones I can confirm, though, are right.) Maybe some Japanese can do it better, and I'd better stop. Another gossip-loving Toad (talk) 10:15, 4 February 2015 (EST)
Personally, I think it's okay to use secondary sources for names as long as we cite them, in case something is wrong. Plus, credit where credit is due: we wouldn't want folks mass-dumping our info without giving us proper credit, after all - that's one step below plagiarism. So I'd say at the very least, go back and cite TMK for all the pages you added Japanese names to. Use this: <ref>[http://themushroomkingdom.net/pm_j-e.shtml "Paper Mario: From Japanese to English"]. (June 17, 2013). ''The Mushroom Kingdom.'' Retrieved February X, 2015.</ref> (but substituting the correct date, of course). - Walkazo 11:51, 4 February 2015 (EST)
I'm sorry for the delay (I went to the countryside in Ji'an last month and had no Internet access) but I've now finished adding the credit. Also I'm sorry for causing this trouble. I guess this edit should be deleted too. Are there more problems that need to be fixed? Another gossip-loving Toad (talk) 11:32, 24 February 2015 (EST)

Russian romanization

Currently these pages have Russian but lack romanizations. Can someone add them?

Page Russian Meaning
Banana Банан Banana
Bob-omb Боб-омб Transliteration of the international name
Boost Mode Режим Поддержки
Bullet Bill Билл-пуля Bill-Bullet
Challenge Mode (New Super Mario Bros. U) На время, Монетки, Жизни, Особые, Режим Испытания
Coin Монета Coin
Coin Battle Бой с монетками
Dice Block Кубик Dice Block, Block
Donkey Kong's Crash Course Опасный маршрут Донки Конга Donkey Kong's Dangerous Route
Double Mario Двойной Марио Double Mario
Elite Trio Элитный отряд Elite squad
Fire Flower Огненный цветок Fiery Flower
Flying Squirrel Mario Марио-Летяга Flying Squirrel Mario
Gemstone Аметист, Изумруд, Рубин, Сапфир, Бриллиант Amethyst, Emerald, Ruby, Sapphire, Diamond
Golden Mushroom Золотой гриб ускорения Golden Mushroom of Acceleration
Green Shell Зеленый панцирь Green Shell
Lava Лава
Lightning Молния Lighting
London Лондон
Luigi's Ghost Mansion Луиджи и его дом с призраками Luigi and his haunted house
Mario Chase Поймайте Марио! Catch Mario!
Mega Man Мегамен Megamen
Octopus Dance Танец осьминога
Red Coin Красная Монета Red Coin
Red Shell Красный панцирь Red Shell
Rocket Start Быстрое Начало Fast Start
Rope канат
Slick Слики
Spiny Колючкин Spinier
Super Acorn Супержелудь Superacorn
Super Bell Супер Колокол Super Bell
Super Leaf Суперлист Superleaf
Super Star Супер звезда Superstar
Tri-Speeder Тримобиль Number three and automobile (car) = Trimobile
Welcome To Yoshi's Island Добро Пожаловать на Остров Йоши Welcome to the Island of Yoshi's
Yoshi's Fruit Cart Фруктовая тележка Йоши Yoshi's Fruit Cart
Zeekeeper Сон-птица Dream Bird

Another gossip-loving Toad (talk) 09:47, 15 August 2015 (EDT)

Hungarian support

Add Hun (Hungarian) to the language list. Currently Fire Sale's "names in other languages" section has a Hun row included, which is still not visible. Yoshi.gifMeerkatMario (talk) 13:58, 2 September 2015 (EDT)

Hebrew support

I know the only Mario production to be translated/dubbed into Hebrew is The Super Mario Bros. Super Show!, but it should still be added anyway. RaguRando (talk) 14:18, 13 September 2015 (EDT)