Template talk:Foreign names: Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
(→‎Interwiki: new section)
No edit summary
Line 53: Line 53:


Sincerly, [[User:DarkLuigi|DarkLuigi]] ([[User talk:DarkLuigi|talk]]) 06:10, 9 October 2012 (EDT)
Sincerly, [[User:DarkLuigi|DarkLuigi]] ([[User talk:DarkLuigi|talk]]) 06:10, 9 October 2012 (EDT)
== British and American English ==
What is about both English variants. For MKWII I know definitely, that some names different, e.g. Sneakster and Nitrocycle. Compare the U and E files of http://szs.wiimm.de/download/bmg/
Another question: What means "NOE"?
[[User:Wiimm|Wiimm]] ([[User talk:Wiimm|talk]]) 15:59, 8 September 2013 (EDT)

Revision as of 14:59, September 8, 2013

How are we to handle different translations into the same language? Case in point, the page for the Fountain lists its French name as "Salle de bains", which I presume is the name in the PAL version of SMG, because the NTSC French version calls it "la Fontaine". How should one remark both names? Gus 03:34, 23 October 2008 (EDT)

Actually, I didn't even know that Mario games are available in different languages in North America. Are there more languages in North American versions (European ones usually offer five languages)? And what about Latin America, do they get Mario games in Spanish and Portuguese or just the English versions? And what is Rosalina named in NTSC French version, Harmonie like in French European version or Rosalina? Uh, to answer your question, I'd just enter both names like done here. --Grandy02 06:11, 23 October 2008 (EDT)

The back of the NTSC Super Mario Galaxy box mentions the game is available in French and Spanish. See here. - Cobold (talk · contribs) 09:08, 23 January 2009 (EST)

French and Spanish in the Americas

It seems that there are more and more French and Spanish names that differ between Europe and the Americas since the versions for the latter region are available in three languages recently. Should we create separate entries for French and Spanish names in the Americas? Just a suggestion, continuing the current way is also fine for me. --Grandy02 09:56, 10 October 2009 (EDT)

I went ahead and added this functionality to the template. It seems like a better solution to me, but users who prefer the current system can still use it. Also, which dialect(s) of Chinese are Mario games released in? This seems like something we should specify. - 2257(Talk) 11:13, 1 November 2009 (EST)
I looked at the game names listed in the iQue article and they all must be in Mandarin; the names don't come out properly in any dialect that preserves final consonants (almost all the others). "Mario" becomes "Ma-lik-au" and "Zelda" becomes "Choi-yi-daat" in Cantonese. Sarisa 11:19, 10 November 2009 (EST)

Prefix

Why is everything but Dutch the first three letters for the prefix (e.g. Spa=Spanish, Ger=German, Chi=Chinese, etc)? Shouldn't Dutch be "Dut" rather than "Ndl"? --Garlic Man (talk)

I suppose it's because the Dutch word for Dutch is "Nederlands". But that's not consistent with the prefixes for Spanish, Japanese, Chinese, Korean, and German, of course. - 2257(Talk) 15:54, 30 January 2010 (EST)
Exactly. Japanese would have to be Nip, German would be Deu, Spanish would be Esp, etc. Thus, I've changed Dutch to "Dut". (I'll fix any articles that use the "Ndl" prefix for the template; although I doubt it's used very often) --Garlic Man (talk)

The Example

As the standard way of inserting a Japanese name into the foreignname template is to write the name in Japanese characters after the Jap= followed by the romanisation after JapR=, should the example be changed to reflect this? It currently puts a romanised name after Jap=, which is not how it is normally done unless the correct way of writing the name in Japanese characters is unknown.-vellidragon 19:01, 15 April 2010 (EDT)

I changed it. It should show how it is done right for that kind of name. --Grandy02 08:37, 5 June 2010 (EDT)

Brazilian Portuguese

I know somethings in Brazilian Portuguese, but I can't write it because thats in Portugal Portuguese and worse: I can't edit it to add the language. Bro Hammer (TalkCont) 11:35, 7 September 2011 (EDT)

Traditional and Simplified Chinese

The Traditional Chinese version Mario games is coming out recent years. I want to edit Traditional Chinese name for characters and objects, but I find I must put it with Simplified Chinese. There is a big deal. Traditional Chinese and Simplified Chinese are using different name and different pronunciation. It should not be put together. So I hope we can create separate entries for it. --NM4000T4 19:55, 22 April 2012 (EDT)

Russian Name

Not need a romanized Russian Name? -Odo2718 08:23, 27 May 2012 (EDT)

Interwiki

Someone should add the following to the template:

{{#ifeq: {{{ItA}}} | - | | {{#if: {{{It|}}} | [[it:{{{ItA|{{{It}}}}}}]] }} }}{{#ifeq: {{{GerA}}} | - | | {{#if: {{{Ger|}}} | [[de:{{{GerA|{{{Ger}}}}}}]] }} }}

With this, the template sets the interwiki links to the italien and the german wiki automatically.

The "ItA" and "GerA" is needed, when the name under the "Italien" or "German" section of this template is different from the actual name of the article in the italien or german wiki. For example: The name of the Super Mario World tv series is simply "Super Mario World" so:

|Ger=Super Mario World

But the actual name of the article to this tv series in the german wiki is "Super Mario World (TV-Serie)" so:

|GerA=Super Mario World (TV-Serie)

The template shows "Super Mario World" but sets a interwiki link to the actual article "Super Mario World (TV-Serie)"

Sincerly, DarkLuigi (talk) 06:10, 9 October 2012 (EDT)

British and American English

What is about both English variants. For MKWII I know definitely, that some names different, e.g. Sneakster and Nitrocycle. Compare the U and E files of http://szs.wiimm.de/download/bmg/

Another question: What means "NOE"?

Wiimm (talk) 15:59, 8 September 2013 (EDT)