Form Stones: Difference between revisions
(Undo revision 4393634 by 73.176.46.161 (talk) The gallery already shows and mentions this.) Tag: Undo |
|||
(19 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 453: | Line 453: | ||
|- | |- | ||
|[[File:Deep Fryer.png|150px]]<hr />''[[Deep Fryer]]'' | |[[File:Deep Fryer.png|150px]]<hr />''[[Deep Fryer]]'' | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|[[File:WWMI Drop Sign.png|50px]] | |[[File:WWMI Drop Sign.png|50px]] | ||
|[[File:Feeding Time.png|150px]]<hr />[[Feeding Time]] | |[[File:Feeding Time.png|150px]]<hr />[[Feeding Time]] | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|[[File:WWMI Drop Sign.png|50px]] | |[[File:WWMI Drop Sign.png|50px]] | ||
|- | |- | ||
|[[File:Gacha Now.png|150px]]<hr />[[Gacha Now]] | |[[File:Gacha Now.png|150px]]<hr />[[Gacha Now]] | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|N/A | |N/A | ||
|[[File:Going Swimmingly.png|150px]]<hr />[[Going Swimmingly]] | |[[File:Going Swimmingly.png|150px]]<hr />[[Going Swimmingly]] | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|N/A | |N/A | ||
|- | |- | ||
|[[File:Handcar Escape.png|150px]]<hr />''[[Handcar Escape]]'' | |[[File:Handcar Escape.png|150px]]<hr />''[[Handcar Escape]]'' | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|N/A | |N/A | ||
|[[File:WWMI Hunky-Dory.png|150px]]<hr />[[Hunky-Dory]] | |[[File:WWMI Hunky-Dory.png|150px]]<hr />[[Hunky-Dory]] | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|N/A | |N/A | ||
|- | |- | ||
|[[File:WWMI Light 'Em Up.png|150px]]<hr />[[Light 'Em Up]] | |[[File:WWMI Light 'Em Up.png|150px]]<hr />[[Light 'Em Up]] | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|N/A | |N/A | ||
|[[File:WWMI Pancake Flip.png|150px]]<hr />[[Pancake Flip]] | |[[File:WWMI Pancake Flip.png|150px]]<hr />[[Pancake Flip]] | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|N/A | |N/A | ||
|- | |- | ||
|[[File:WWMI Shake Out the Kinks.png|150px]]<hr />[[Shake Out the Kinks]] | |[[File:WWMI Shake Out the Kinks.png|150px]]<hr />[[Shake Out the Kinks]] | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|N/A | |N/A | ||
|[[File:WWMIWrungOut.png|150px]]<hr />[[Wrung Out]] | |[[File:WWMIWrungOut.png|150px]]<hr />[[Wrung Out]] | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|N/A | |N/A | ||
|- | |- | ||
|[[File:WWMI Tissue Microgame.jpg|150px]]<hr />[[You've Got Tissues]] | |[[File:WWMI Tissue Microgame.jpg|150px]]<hr />[[You've Got Tissues]] | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|N/A | |N/A | ||
|[[File:WWMI Hit the Brake.png|150px]]<hr />[[Hit the Brake]] | |[[File:WWMI Hit the Brake.png|150px]]<hr />[[Hit the Brake]] | ||
Line 521: | Line 521: | ||
|JapR=Katamomi | |JapR=Katamomi | ||
|JapM=Shoulder massage | |JapM=Shoulder massage | ||
| | |ChiS=按摩肩膀 | ||
| | |ChiSR=Anmó jiānbǎng | ||
| | |ChiSM=Shoulder massage | ||
|ChiT=按摩肩膀 | |||
|ChiTR=Anmó jiānbǎng | |||
|ChiTM=Shoulder massage | |||
|Dut=Massage | |Dut=Massage | ||
|Fre=Massage | |Fre=Massage | ||
Line 578: | Line 581: | ||
|- | |- | ||
|[[File:WWMIComedyofManners.png|150px]]<hr />''[[Comedy of Manners]]'' | |[[File:WWMIComedyofManners.png|150px]]<hr />''[[Comedy of Manners]]'' | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|[[File:Get the Ball Rolling.png|150px]]<hr />''[[Get the Ball Rolling]]'' | |[[File:Get the Ball Rolling.png|150px]]<hr />''[[Get the Ball Rolling]]'' | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|- | |- | ||
|[[File:WWMI Limbo!.png|150px]]<hr />[[Limbo!]] | |[[File:WWMI Limbo!.png|150px]]<hr />[[Limbo!]] | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|[[File:WWMI Monkeypult.png|150px]]<hr />[[Monkeypult]] | |[[File:WWMI Monkeypult.png|150px]]<hr />[[Monkeypult]] | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|- | |- | ||
|[[File:WWMI Needy Needles.png|150px]]<hr />''[[Needy Needles]]'' | |[[File:WWMI Needy Needles.png|150px]]<hr />''[[Needy Needles]]'' | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|[[File:WWMI Pure Waddle.png|150px]]<hr />''[[Pure Waddle]]'' | |[[File:WWMI Pure Waddle.png|150px]]<hr />''[[Pure Waddle]]'' | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|- | |- | ||
|[[File:WWMI Security Risk.png|150px]]<hr />[[Security Risk]] | |[[File:WWMI Security Risk.png|150px]]<hr />[[Security Risk]] | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|[[File:WWMI Tools of the Trade.png|150px]]<hr />''[[Tools of the Trade]]'' | |[[File:WWMI Tools of the Trade.png|150px]]<hr />''[[Tools of the Trade]]'' | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|- | |- | ||
|[[File:WWMI True Fluff.png|150px]]<hr />''[[True Fluff]]'' | |[[File:WWMI True Fluff.png|150px]]<hr />''[[True Fluff]]'' | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|[[File:Dr. Crygor's Boss Microgame in WWMI.png|150px]]<hr />'''Boss:''' [[Poison Apple]] | |[[File:Dr. Crygor's Boss Microgame in WWMI.png|150px]]<hr />'''Boss:''' [[Poison Apple]] | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|- | |- | ||
|[[File:WWMI Giant Swing.png|150px]]<hr />''[[Giant Swing (microgame)|Giant Swing]]'' | |[[File:WWMI Giant Swing.png|150px]]<hr />''[[Giant Swing (microgame)|Giant Swing]]'' | ||
Line 707: | Line 710: | ||
|JapR=Tsunahiki | |JapR=Tsunahiki | ||
|JapM=Tug-of-War | |JapM=Tug-of-War | ||
| | |ChiS=拔河 | ||
| | |ChiSR=Báhé | ||
| | |ChiSM=Tug-of-War | ||
|ChiT=拔河 | |||
|ChiTR=Báhé | |||
|ChiTM=Tug-of-War | |||
|Dut=Touwtrekken | |Dut=Touwtrekken | ||
|DutM=Tug-of-War | |DutM=Tug-of-War | ||
Line 933: | Line 939: | ||
|Kor=파이팅 | |Kor=파이팅 | ||
|KorR=Paiting | |KorR=Paiting | ||
|KorM=Go for it!<br><small> | |KorM=Go for it!<br><small><i>lit. Fighting</i></small> | ||
|SpaA=Pesas | |SpaA=Pesas | ||
|SpaAM=Weights | |SpaAM=Weights | ||
Line 1,124: | Line 1,130: | ||
|[[File:9-Volt Icon WWMI.png|50px]]<br>[[9-Volt]] | |[[File:9-Volt Icon WWMI.png|50px]]<br>[[9-Volt]] | ||
|N/A | |N/A | ||
|[[File:Pin Drop 2P. | |[[File:WWMI Pin Drop 2P.png|150px]]<hr />''[[Pin Drop]]'' (Multiplayer) | ||
|[[File:WWMI Volcano Wario Erupts.png|100px]]<br>[[Volcano Wario]] | |[[File:WWMI Volcano Wario Erupts.png|100px]]<br>[[Volcano Wario]] | ||
|N/A | |N/A | ||
Line 1,321: | Line 1,327: | ||
|JapR=Ninja | |JapR=Ninja | ||
|JapM=Ninja | |JapM=Ninja | ||
| | |ChiS=忍者 | ||
| | |ChiSR=Rěnzhě | ||
| | |ChiSM=Ninja | ||
|ChiT=忍者 | |||
|ChiTR=Rěnzhě | |||
|ChiTM=Ninja | |||
|Dut=Topmodel | |Dut=Topmodel | ||
|DutM=Supermodel | |DutM=Supermodel | ||
Line 1,515: | Line 1,524: | ||
|[[File:WWMI Wii Play Lv3.png|150px]]<hr />''[[Wii Play: Motion Pose Mii Plus]]'' (Level 3) | |[[File:WWMI Wii Play Lv3.png|150px]]<hr />''[[Wii Play: Motion Pose Mii Plus]]'' (Level 3) | ||
|[[File:9-Volt Icon WWMI.png|50px]]<br>[[9-Volt]] | |[[File:9-Volt Icon WWMI.png|50px]]<br>[[9-Volt]] | ||
|[[File:WWMI | |[[File:WWMI Match Cut 2P.jpg|150px]]<hr />[[Match Cut]] (Multiplayer) | ||
|[[File:WWMI Volcano Wario Erupts.png|100px]]<br>[[Volcano Wario]] | |[[File:WWMI Volcano Wario Erupts.png|100px]]<br>[[Volcano Wario]] | ||
|- | |- | ||
Line 1,721: | Line 1,730: | ||
|JapR=Āchā | |JapR=Āchā | ||
|JapM=Archer | |JapM=Archer | ||
| | |ChiS=射箭 | ||
| | |ChiSR=Shèjiàn | ||
| | |ChiSM=Archery | ||
|ChiT=射箭 | |||
|ChiTR=Shèjiàn | |||
|ChiTM=Archery | |||
|Dut=Boogschutter | |Dut=Boogschutter | ||
|DutM=Archer | |DutM=Archer | ||
Line 1,978: | Line 1,990: | ||
|- | |- | ||
|[[File:Deep Fryer.png|150px]]<hr />''[[Deep Fryer]]'' | |[[File:Deep Fryer.png|150px]]<hr />''[[Deep Fryer]]'' | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|Massage | |Massage | ||
|[[File:Feeding Time.png|150px]]<hr />[[Feeding Time]] | |[[File:Feeding Time.png|150px]]<hr />[[Feeding Time]] | ||
|[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File: | |[[File:Dr Crygor Icon WWMI.png|40px]][[File:Penny Icon WWMI.png|40px]][[File:Mike Icon WWMI.png|40px]]<br>[[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]] | ||
|Massage | |Massage | ||
|- | |- | ||
Line 2,182: | Line 2,194: | ||
MonaJoyconsWWMI.png|[[Mona]] performing Sky Stretch | MonaJoyconsWWMI.png|[[Mona]] performing Sky Stretch | ||
WWMI Crygor Artwork.png|[[Dr. Crygor]] performing Big Cheese | WWMI Crygor Artwork.png|[[Dr. Crygor]] performing Big Cheese | ||
PennyJoyconsWWMI.png|[[Penny]] performing Massage | |||
WWMI Mike Artwork.png|[[Mike]] performing Massage | WWMI Mike Artwork.png|[[Mike]] performing Massage | ||
AshleyJoyconsWWMI.png|[[Ashley]] performing Tug-of-War | AshleyJoyconsWWMI.png|[[Ashley]] performing Tug-of-War | ||
RedJoyconsWWMI.png|[[Red (WarioWare series)|Red]] performing Scales | RedJoyconsWWMI.png|[[Red (WarioWare series)|Red]] performing Scales | ||
Line 2,202: | Line 2,214: | ||
===Cutscenes=== | ===Cutscenes=== | ||
<gallery> | <gallery> | ||
WWMI Form Stones | WWMI Form Stones History.png|A mural depicting the Voice giving the Form Stones to humanity | ||
Presenting Form Stones.png|The Form Stones presented to WarioWare, Inc. | |||
WWMI Form Stones Gift.png|The Form Stones' close-up | |||
WWMI Wario Unamused.png|Wario unimpressed with the Form Stones | WWMI Wario Unamused.png|Wario unimpressed with the Form Stones | ||
WWMI Wario Lands Near Shrine.png|Wario | Throwing Form Stones.png|Wario throwing the Form Stones away | ||
WWMI! Parrot (1).png|The Form Stones hitting a parrot | |||
WWMI Wario Lands Near Shrine.png|Wario landing near the shrine with the Form Stones | |||
WarioCutscene.jpg|Wario accepting the Form Stones | WarioCutscene.jpg|Wario accepting the Form Stones | ||
</gallery> | </gallery> | ||
Line 2,212: | Line 2,228: | ||
WWMI! Wario Intro.png|"Stone-Cold [[Caresaway Island|Welcome]]" ([[Wario]]) | WWMI! Wario Intro.png|"Stone-Cold [[Caresaway Island|Welcome]]" ([[Wario]]) | ||
WWMI! Mona Intro.png|"Mermaid Meet and Greet" ([[Mona]]) | WWMI! Mona Intro.png|"Mermaid Meet and Greet" ([[Mona]]) | ||
WWMI! Dr. Crygor, Mike & Penny Intro.png|"A Curious Case of Cave Art" ([[Dr. Crygor]], [[ | WWMI! Dr. Crygor, Mike & Penny Intro.png|"A Curious Case of Cave Art" ([[Dr. Crygor]], [[Penny]] & [[Mike]]) | ||
WWMI! Ashley & Red Intro.png|"[[Fruit|Caveat]] Imptor" ([[Ashley]] & [[Red (WarioWare series)|Red]]) | WWMI! Ashley & Red Intro.png|"[[Fruit|Caveat]] Imptor" ([[Ashley]] & [[Red (WarioWare series)|Red]]) | ||
WWMI! Orbulon Intro.png|"Sweet Dreams, Sweeter [[Fruit]]" ([[Orbulon]]) | WWMI! Orbulon Intro.png|"Sweet Dreams, Sweeter [[Fruit]]" ([[Orbulon]]) |
Latest revision as of 21:14, October 11, 2024
The Form Stones are major objects featured in WarioWare: Move It! They are stones in the form of Nintendo Switch Joy-Con used as the control method for the entire game, equivalent to the Form Baton and the Balance Stone from WarioWare: Smooth Moves. The introduction cutscene reveals that a deity only known as the Voice from above gave the stones to the people of Caresaway Island, who danced with the stones to calm any form of evil that existed. When the WarioWare, Inc. staff arrive at the island, each member is given a pair of Form Stones. Unimpressed with the offering, Wario throws them away, causing a chain-reaction of events that launches him towards the island's shrine. He is chased away by the Woods Watchers, and accepts the stones when he escapes. Form Stones can also be used for making poses, as seen in Second-Chance Stances to continue the game and Short Breaks during intermissions after bosses, though the latter do not affect the gameplay.
Forms[edit]
Like in WarioWare: Smooth Moves, the Form Stones are held in a variety of forms, which dictate how microgames are played. Two forms return from WarioWare: Smooth Moves, "Big Cheese" and "Tug-of-War".
Choo Choo[edit]
In-game text[edit]
- English
The Voice from above speaks:
"Hold your Form Stones in your hands, keep your arms close to your sides, and bend your elbows at a right angle. Your thumbs must be on top."
The Voice saw that the people were unready and had them brace themselves for anything. This is the origin of Choo Choo, a Form to survive an absurd endeavor.
- Japanese
- Script
"ニギリ持ちをしたまま、脇を締め、肘を直角に曲げよ。親指をうえにするのだ。"
と神様はおっしゃいました。
神様は迷える人々を並べて紐で囲い、先頭に立ってを導きになりました。これが『シュッポッポ』の起源であり、すべてのカマエの始まりでもあります。
- Romanization
"Nigiri mochi o shita mama, waki o shime, hiji o chokkaku ni mage yo. Oyayubi o ue ni suru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Kamisama wa mayoeru hitobito o narabete himo de kakoi, sentō ni tatte o michibiki ni narimashita. Korega "shuppoppo" no kigendeari, subete no kamae no hajimari demo arimasu.
Translation
"Perform a Grip Hold, tighten your sides, and bend your elbows at a right angle. Your thumbs must be on top."
This is what the Voice has said.
The Voice lined up those who were lost and surrounded them with ropes, then stood at the front of the line to guide them. This is the origin of "Choo Choo," as well as the basis of all Forms.
- Spanish (NOA)
La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas en las manos con los brazos pegados al cuerpo y dobla los codos en ángulo recto. Pon los pulgares arriba".
La Voz se percató de los peligros del camino y pidió que todos se preparasen para acelerar. He aquí el origen de la Locomotora, la pose para sobrevivir una absurda misión.
Translation
The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones in your hands with your arms attached to your body and bend your elbows in a right angle. Put your thumbs on top".
The Voice became aware of the journey's dangers and ordered that everyone prepared themselves to go quickly. Herein lies the origin of Choo Choo, the Form to survive an absurd mission.
- Korean
신께서는 이렇게 말씀하셨습니다.
“움켜잡기를 한 채로 겨드랑이를 조이고, 팔꿈치를 직각으로 구부리거라. 엄지가 위로 와야 한다.”
신께서는 길 잃은 사람들을 줄로 에워싼 다음 선두에 서서 그들을 이끄셨습니다. 이게 바로 「칙칙폭폭」의 기원이자, 모든 자세의 시초입니다.
Microgames and hosts[edit]
Microgame | Host(s) | Glyph (if applicable) | Microgame | Host(s) | Glyph (if applicable) |
---|---|---|---|---|---|
About-Face |
Wario |
N/A | Bell Chorus |
Wario |
N/A |
Bucket Brigade |
Wario |
N/A | Cheers! |
Wario |
N/A |
Code Dependency |
Wario |
N/A | Cutting Board |
Wario |
N/A |
Jailbreak |
Wario |
N/A | Locomotion |
Wario |
N/A |
Loose Drawers |
Wario |
N/A | Speed Skate |
Wario |
N/A |
Stony Look |
Wario |
N/A | The Way I Like It |
Wario |
N/A |
Boss: Octoblocker |
Wario |
N/A | Batter Up (Multiplayer) |
Mona |
N/A |
Presents of Mine (Multiplayer) |
Ashley & Red |
N/A | Gotcha! |
Dribble & Spitz |
|
Insecticide |
Dribble & Spitz |
Keeping Count |
Dribble & Spitz |
||
Pincer Attack |
Dribble & Spitz |
The Write Way |
Dribble & Spitz |
||
Window Washer |
Dribble & Spitz |
Paper Mario: The Origami King (Level 3) |
9-Volt |
N/A | |
Pilotwings |
9-Volt |
Super Mario World 2: Yoshi's Island |
9-Volt |
N/A | |
Chopsticks Champ |
Volcano Wario |
N/A |
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | シュッポッポ[?] Shuppoppo |
Choo Choo | |
Chinese (simplified) | 火车头[?] Huǒchētóu |
Locomotive | |
Chinese (traditional) | 火車頭[?] Huǒchētóu |
Locomotive | |
Dutch | Treintje[?] | Choo-choo train | |
French | Tchou-tchou[?] | Choo Choo | |
German | Lokomotive[?] | Locomotive | |
Italian | Locomotiva[?] | Locomotive | |
Korean | 칙칙폭폭[?] Chikchikpokpok |
Choo Choo | |
Spanish | Locomotora[?] | Locomotive |
Sky Stretch[edit]
In-game text[edit]
- English
The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold, then raise both hands high above your head, as if dangling from monkey bars."
When the Voice awoke and performed the Sky Stretch, its arms reached up through the clouds. Everyone on the island could see them for miles, blocking out a beautiful sunrise.
- Japanese
- Script
"ニギリ持ちをした両手を天高く伸ばし、鉄棒をつかむようにかまえるのだ。"
と神様はおっしゃいました。
神様がお目覚めとともみノビアガリをなさると、両腕は曇を突きぬけ、そのお姿は島のどこからでも拝めたと言います。
- Romanization
"Nigiri mochi o shita ryōte o ten takaku nobashi, tetsubō o tsukamu yō ni kamaeru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Kamisama ga o mezame to tomomi nobiagari o nasaru to, ryōude wa kumo o tsukinuke, sono o sugata wa shima no doko kara demo ogameta to iimasu.
Translation
"Perform a Grip Hold and stretch your hands high into the sky, as if grasping a metal bar."
This is what the Voice has said.
It is said that when the Voice woke up and performed the Sky Stretch, its arms pierced through the clouds, and his figure could be seen from anywhere on the island.
- Spanish (NOA)
La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas y levanta las manos por encima de la cabeza, como si fueras a colgarte de una barra".
La Voz se despertó con un sobresalto e hizo un Manos arriba. Sus brazos atravesaron las mismas nubes. En la isla, todo el mundo se preguntaba qué era lo que no dejaba ver el amanecer...
Translation
The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones and raise your hands above your head, as if you were hanging off of a bar".
The Voice woke up with a start and performed a Sky Stretch. Its arms pierced through the clouds. On the island, everyone wondered what was it that was not letting them see the sunrise...
- Korean
신께서는 이렇게 말씀하셨습니다.
“움켜잡기를 한 양팔을 하늘 높이 뻗어 철봉을 잡는 듯한 자세를 취하거라.”
잠에서 깨어난 신께서 기지개를 켜실 때, 양팔이 구름을 뚫고 나가는 모습을 섬 어디서든 볼 수 있었다고 합니다.
Microgames and hosts[edit]
Microgame | Host(s) | Microgame | Host(s) |
---|---|---|---|
Badger Burrow |
Mona |
Biggest Fan |
Mona |
Denied! |
Mona |
Gold Digger |
Mona |
Helping Hands |
Mona |
Seaweedy |
Mona |
Snowball Fight |
Mona |
Star Light, Star Bright |
Mona |
Synchronized Swim |
Mona |
Throw-In |
Mona |
Wiper Wave |
Mona |
Boss: Candle Bear |
Mona |
Cake Flower (Multiplayer) |
Kat & Ana |
Paper Mario: The Origami King (Levels 1 & 2) |
9-Volt |
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | ノビアガリ[?] Nobiagari |
Stretch and raise | |
Chinese (simplified) | 伸懒腰[?] Shēn lǎnyāo |
Stretch | |
Chinese (traditional) | 伸懶腰[?] Shēn lǎnyāo |
Stretch | |
Dutch | Reik omhoog[?] | Reach up | |
French | Haut les mains[?] | Hands up | |
German | Hände hoch[?] | Hands up | |
Italian | Mani al cielo[?] | Hands to the sky | |
Korean | 기지개[?] Gijigae |
Stretch | |
Spanish | Manos arriba[?] | Hands up |
Knight[edit]
In-game text[edit]
- English
The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with your hands stacked atop one another. Your dominant hand should be on top."
The Voice saw its people were defenseless, so it gave them a sword. After a few mishaps, it also gave them this Form so they knew not to hold the pointy end.
- Japanese
- Script
"ニギリ持ちをした両手を身体の前でかさねよ。利き手をうえにするのだ。"
と神様はおっしゃいました。
木から椰子の実が落ちるところをご覧になった神様は、静かにこのカマエをとり、この世のすべてを理解なさいました。
- Romanization
"Nigiri mochi o shita ryōte o karada no mae de kasane yo. Kikite o ue ni suru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Ki kara yashi no mi ga ochiru tokoro o goran ni natta kamisama wa, shizukani kono kamae o tori, konoyo no subete o rikai nasaimashita.
Translation
"Perform a Grip Hold with your hands in front of your body. Place your dominant hand on top."
This is what the Voice has said.
When the Voice saw a coconut falling from the tree, it quietly performed this Form, making sense of everything in this world.
- Spanish (NOA)
La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas colocando una mano sobre la otra. Pon la mano dominante encima".
La Voz vio que su pueblo estaba indefenso, así que les entregó una espada. Tras una serie de percances, también les entregó esta pose... para que aprendieran a no agarrar la espada por la hoja.
Translation
The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones placing one hand above the other. Put your dominant hand on top".
The Voice saw that its people were defenseless, so it gave them a sword. After a series of mishaps, it also sent them this Form... so that they would learn to not grab the sword by the blade.
- Korean
신께서는 이렇게 말씀하셨습니다.
“움켜잡기를 한 양손을 몸 앞에서 쌓아 올리거라. 주로 쓰는 손이 위에 와야 한다.”
신께서는 혼자 끊임없이 탑을 쌓으시다가 야자열매가 떨어지는 소리를 듣고 정신을 번쩍 차리셨다고 합니다.
Microgames and hosts[edit]
Microgame | Host(s) | Glyph (if applicable) | Microgame | Host(s) | Glyph (if applicable) |
---|---|---|---|---|---|
Batter Up |
Mona |
N/A | De-Stocking |
Mona |
N/A |
I Spyglass |
Mona |
N/A | Nunchaku Practice |
Mona |
N/A |
Pepper Mill |
Mona |
N/A | Rainy Day |
Mona |
N/A |
Take the Plunger |
Mona |
N/A | Well-Done |
Mona |
N/A |
Who Goes There! |
Mona |
N/A | Cormorant Catch (Multiplayer) |
Orbulon |
N/A |
Crane Catcher |
Dribble & Spitz |
Slime Science |
Dribble & Spitz |
||
Squeeze Play |
Dribble & Spitz |
Animal Crossing: New Horizons (Level 3) |
9-Volt |
N/A | |
Donkey Kong Jr. (Levels 2 & 3) |
9-Volt |
N/A | Pikmin 2 |
9-Volt |
N/A |
Rubber Stamp |
Volcano Wario |
N/A |
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | ナルホド[?] Naruhodo |
Oh, I see! | |
Chinese (simplified) | 原来如此[?] Yuánláirúcǐ |
Oh, I see! | |
Chinese (traditional) | 原來如此[?] Yuánláirúcǐ |
Oh, I see! | |
Dutch | Ridder[?] | Knight | |
French | Chevalier[?] | Knight | |
German | Ritterschwert[?] | Knight's sword | |
Italian | Cavaliere[?] | Horseman/Knight | |
Korean | 주먹 탑 쌓기[?] Jumeok tap ssahgi |
Building a fist tower | |
Spanish (NOA) | Espada[?] | Sword | |
Spanish (NOE) | Espadachín[?] | Swordsman |
Massage[edit]
In-game text[edit]
- English
The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with both hands held straight out in front of you. Your palms should be facing down."
The Voice used this Form to care for those who built its temple. The workers' exhaustion was magically lifted. As a result, the Voice could work them even harder, and the job was done in three days.
- Japanese
- Script
"ニギリ持ちをした両手を真っ直ぐ前に突き出せ。手の甲を上にするのだ。"
と神様はおっしゃいました。
神殿を建設する人々を神様がこのカマエでいたわったところ、人々の疲れはたちまち吹き飛び、神殿はたったの三日で完成したと言われています。
- Romanization
"Nigiri mochi o shita ryōte o massugu mae ni tsukidase. Tenokō o ue ni suru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Shinden o kensetsu suru hitobito o kamisama ga kono kamae de itawatta tokoro, hitobito no tsukare wa tachimachi fukitobi, shinden wa tatta no mikka de kansei shita to iwa rete imasu.
Translation
"Perform a Grip Hold and put your hands straight out in front of you. The backs of your hands should be facing up."
This is what the Voice has said.
It is said that the Voice comforted the people that built its temple with this form, thus their fatigue was immediately washed away, and the temple was completed in just three days.
- Spanish (NOA)
La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas colocando ambas manos delante de ti. Las palmas deben apuntar al suelo".
La Voz se valió de esta pose para cuidar de quienes construyeron su templo. La fatiga de los obreros se esfumó sin más, lo que les permitió continuar trabajando. Tres días bastaron para terminar el templo.
Translation
The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones placing both hands in front of you. Your palms should be pointing towards the floor".
The Voice made use of this Form to take care of those that built its temple. Just like that, the workers' fatigue faded away, and this allowed them to continue working. Three days were enough to finish the temple.
- Korean
신께서는 이렇게 말씀하셨습니다.
“움켜잡기를 한 양팔을 앞으로 쭉 뻗거라. 손등이 위로 와야 한다.”
신전을 건설하던 사람들을 신께서 이 자세로 보살피시자 사람들의 피로가 싹 가셨고, 신전은 3일 만에 완성되었다고 합니다.
Microgames and hosts[edit]
Microgame | Host(s) | Glyph (if applicable) | Microgame | Host(s) | Glyph (if applicable) |
---|---|---|---|---|---|
Deep Fryer |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
Feeding Time |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
||
Gacha Now |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
N/A | Going Swimmingly |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
N/A |
Handcar Escape |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
N/A | Hunky-Dory |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
N/A |
Light 'Em Up |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
N/A | Pancake Flip |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
N/A |
Shake Out the Kinks |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
N/A | Wrung Out |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
N/A |
You've Got Tissues |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
N/A | Hit the Brake |
Dribble & Spitz |
|
Just My Type |
Dribble & Spitz |
Boss: Rocket Punch |
Dribble & Spitz |
||
Mario Pinball Land |
9-Volt |
N/A | nintendogs + cats |
9-Volt |
N/A |
Junction Jumble |
Volcano Wario |
N/A | Throw Down |
Volcano Wario |
N/A |
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | カタモミ[?] Katamomi |
Shoulder massage | |
Chinese (simplified) | 按摩肩膀[?] Anmó jiānbǎng |
Shoulder massage | |
Chinese (traditional) | 按摩肩膀[?] Anmó jiānbǎng |
Shoulder massage | |
Dutch | Massage[?] | - | |
French | Massage[?] | - | |
German | Massage[?] | - | |
Italian | Massaggio[?] | Massage | |
Korean | 마사지[?] Masaji |
Massage | |
Spanish | Masaje[?] | Massage |
Big Cheese[edit]
In-game text[edit]
- English
The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with the palms of your hands to your hips, thumbs forward. Then puff out your chest."
This was a Form initially reserved for royals. One day, a king did the Big Cheese in public. It spread quickly amongst the people. And as such, they're all a little cheesy.
- Japanese
- Script
"ニギリ持ちをしたまま、手のひらを腰に当て、胸を張れ。親指を前にするのだ。"
と神様はおっしゃいました。
かつては王族のみに伝わるカマエでしたが、とある王が、うっかり人前でオオイバリしてしまったために、民衆にも広く親しまれるようになりました。
- Romanization
"Nigiri mochi o shita mama, tenohira o koshi ni ate, mune o hare. Oyayubi o mae ni suru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Katsute wa ōzoku nomi ni tsutawaru kamaedeshitaga, to aru ō ga, ukkari hitomae de ooibari shite shimatta tame ni, minshū ni mo hiroku shitashima reru yō ni narimashita.
Translation
"Perform a Grip Hold, then place your palms on your hips, and puff out your chest. Your thumbs should be facing foward."
This is what the Voice has said.
This Form used to be a tradition only for the royal family, but after a certain king accidentally performed it in public, it came to be popular among the people as well.
- Spanish (NOA)
La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas con las palmas de las manos pegadas a la cadera. A continuación, saca el pecho".
En sus tiempos, la pose de Grandeza era exclusiva de la aristocracia. Un día, un rey decidió adoptarla en público... y se convirtió en una auténtica moda. ¡Todo el mundo empezó a usarla!
Translation
The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with the palms of your hands at your hips. Then, stick out your chest".
Back then, the Big Cheese was exclusively for aristocracy. One day, a king decided to assume it in public... and it became a serious trend. Then everyone started to use it!
- Korean
신께서는 이렇게 말씀하셨습니다.
“움켜잡기를 한 채로 손바닥을 허리에 대고, 가슴을 펴거라. 엄지가 앞으로 와야 한다.”
한때 리더에게만 전해 내려오는 자세였으나 그중 누군가가 사람들 앞에서 실수로 회장님 자세를 보이는 바람에 대중들에게도 친숙해졌습니다.
Microgames and hosts[edit]
Microgame | Host(s) | Microgame | Host(s) |
---|---|---|---|
Comedy of Manners |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
Get the Ball Rolling |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
Limbo! |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
Monkeypult |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
Needy Needles |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
Pure Waddle |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
Security Risk |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
Tools of the Trade |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
True Fluff |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
Boss: Poison Apple |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
Giant Swing |
Volcano Wario |
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | オオイバリ[?] Ōibari |
Showing off | |
Chinese | 得意洋洋[?] Déyìyángyáng |
Smug | |
Dutch | Imposant[?] | Imposing | |
French | Petit chef[?] | Little boss | |
German | Big Boss[?] | - | |
Italian | Il grande capo[?] | The big boss | |
Korean | 회장님[?] Hoejangnim |
The Chairman | |
Spanish (NOA) | Grandeza[?] | Grandeur | |
Spanish (NOE) | Gerifalte[?] | Big cheese |
Tug-of-War[edit]
In-game text[edit]
- English
The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with both hands in a straight line in front of your navel. Your dominant hand must be in front."
"One, two, three...pull!"
The Voice taught that everyone must pull their weight. Failure to do so would be over the line.
- Japanese
- Script
"ニギリ持ちをした両手を臍の前で一直線に構えよ。利き手を前にするのだ。"
と神様はおっしゃいました。
「それひけ やれひけ」
世界を引っ張っていくのは、そう、あなた自身です。
- Romanization
"Nigiri mochi o shita ryōte o heso no mae de itchokusen ni kamae yo. Kikite o mae ni suru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
"Sore hike yare hike"
Sekai o hippatte iku no wa, sō, anata jishindesu.
Translation
"Perform a Grip Hold with your hands in a straight line in front of your navel. Your dominant hand should be in front."
This is what the Voice has said.
"One, two, three...pull!"
The one who can pull this world, truly, is you yourself.
- Spanish (NOA)
La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas con ambas manos en línea recta con respecto a tu ombligo. Que tu mano dominante quede adelante".
"Un, dos, tres... ¡Jalen!".
La Voz les enseñó a todos a trabajar codo con codo por el bien común. Quien eludiese su responsabilidad haría caer al resto.
Translation
The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with both hands in a straight line with respect to your navel. Let your dominant hand stay in front".
"One, two, three... Pull!".
The Voice taught everyone to work elbow and elbow for the greater good. He who escapes his responsibility shall make the rest fall.
- Korean
신께서는 이렇게 말씀하셨습니다.
“움켜잡기를 한 양팔을 배꼽 앞에 일직선으로 가져오거라. 주로 쓰는 손이 앞에 와야 한다.”
「영차! 영차!」
앞으로 세상을 끌어당길 사람은 다름 아닌 당신입니다.
Microgames and hosts[edit]
Microgame | Host(s) | Microgame | Host(s) |
---|---|---|---|
Broom Ride |
Ashley & Red |
Chop to It |
Ashley & Red |
Gas Guzzler |
Ashley & Red |
Last Line of Defense |
Ashley & Red |
Party Foul |
Ashley & Red |
Spear Me |
Ashley & Red |
Squeaky-Clean |
Ashley & Red |
Take a Stab |
Ashley & Red |
Thorny Path |
Ashley & Red |
Watering Can-Do |
Ashley & Red |
Open Wide (Multiplayer) |
Young Cricket & Master Mantis |
Animal Crossing: New Horizons (Levels 1 & 2) |
9-Volt |
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | ツナヒキ[?] Tsunahiki |
Tug-of-War | |
Chinese (simplified) | 拔河[?] Báhé |
Tug-of-War | |
Chinese (traditional) | 拔河[?] Báhé |
Tug-of-War | |
Dutch | Touwtrekken[?] | Tug-of-War | |
French | Tir à la corde[?] | Tug-of-War | |
German | Tauziehen[?] | Tug-of-War | |
Italian | Tiro alla fune[?] | Tug-of-War | |
Korean | 줄다리기[?] Juldarigi |
Tug-of-War | |
Spanish (NOA) | Jala la cuerda[?] | Pull the rope | |
Spanish (NOE) | Tira y afloja[?] | Tug-of-War |
Scales[edit]
In-game text[edit]
- English
The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with both arms outstretched to the sides. Your thumbs must be on top."
The tilt of your body reflects the imbalance in your heart. In order to master the Scales Form, one must empty one's pockets. The smallest piece of lint can lead to disaster.
- Japanese
- Script
"ニギリ持ちをしたまま、両腕を左右いっぱいに広げよ。親指を上にするのだ。"
と神様はおっしゃいました。
身体の傾きは心の乱れ。テンビンを極めるために必要なのは、バランスの良い食事と充分な睡眠です。
- Romanization
"Nigiri mochi o shita mama, ryōude o sayū-ippai ni hiroge yo. Oyayubi o ue ni suru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Karada no katamuki wa kokoro no midare. Tenbin o kiwameru tame ni hitsuyōna no wa, baransu no yoi shokuji to jūbun'na suimindesu.
Translation
"Perform a Grip Hold, then extend your arms to each side. Your thumbs should be facing up."
This is what the Voice has said.
The imbalance in your body is due to confusion in your mind. To master the Scales Form, you need a balanced diet and sufficient sleep.
- Spanish (NOA)
La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas estirando los brazos hacia ambas lados. Los pulgares deben quedar arriba".
La inclinación de tu cuerpo es fiel reflejo del desequilibrio de tu corazón. Para dominar la pose de la Balanza, debes vaciar tus bolsillos. Hasta la más insignificante pelusa puede llevar al desastre.
Translation
The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with your arms all the way stretched out. Your thumbs should stay up".
The leaning of your body is a faithful reflection of the imbalance of your heart. To dominate the Scales Form, you should empty your pockets. Even the most insignificant piece of lint can lead to disaster.
Microgames and hosts[edit]
Microgame | Host(s) | Glyph (if applicable) | Microgame | Host(s) | Glyph (if applicable) |
---|---|---|---|---|---|
Caught in the Act |
Ashley & Red |
N/A | Crossing Guard |
Ashley & Red |
N/A |
Dress for Success |
Ashley & Red |
N/A | Harvest Man |
Ashley & Red |
N/A |
Hour Hands |
Ashley & Red |
N/A | Lock Hands |
Ashley & Red |
N/A |
Panel Expert |
Ashley & Red |
N/A | Presents of Mine |
Ashley & Red |
|
This Side Up |
Ashley & Red |
N/A | Tilt the Scale |
Ashley & Red |
N/A |
Boss: Flight of Icarus |
Ashley & Red |
N/A | Shower Defense |
Dribble & Spitz |
|
Donkey Kong Jr. (Level 1) |
9-Volt |
N/A | Wii Play: Motion Pose Mii Plus (Level 2) |
9-Volt |
N/A |
Boss: Super Mario 64 DS |
9-Volt |
N/A | Pair Pointer |
Volcano Wario |
N/A |
Pin Drop |
Volcano Wario |
N/A |
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | テンビン[?] Tenbin |
Balance | |
Chinese (simplified) | 天平[?] Tiānpíng |
Balance | |
Chinese (traditional) | 天秤[?] Tiānpíng |
Balance | |
Dutch | Weegschaal[?] | Scale | |
French | Balance[?] | - | |
German | Waagschalen[?] | Scales | |
Italian | Bilancia[?] | Balance | |
Korean | 천칭[?] Cheonching |
Balance | |
Spanish | Balanza[?] | Balance |
Lifter[edit]
In-game text[edit]
- English
The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with both arms held vertically in front of you. Your palms should face your head."
This Form captures the strength of a mighty warrior. The Voice had intended for the barbells to be a loaner. But they worked so well that it was too intimidated to ask for them back.
- Japanese
- Script
"ニギリ持ちをしたまま、両腕を身体の前に立て、手の甲を正面に向けるのだ。"
と神様はおっしゃいました。
屈強な戦士の姿を写しとったと言われるこのカマエ。ここ一番で底力が湧き出るとか、出ないとか。
- Romanization
"Nigiri mochi o shita mama, ryōude o karada no mae ni tate, tenokō o shōmen ni mukeru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Kukkyōna senshi no sugata o utsushi totta to iwa reru kono kamae. Koko ichiban de sokodjikara ga wakideru toka, denai to ka.
Translation
"Perform a Grip Hold, then hold your arms in front of your body, with the backs of your hands facing forward."
This is what the Voice has said.
This Form is said to capture the image of a strong warrior. Sometimes your true potential is unleashed, and yet sometimes it isn't.
- Spanish (NOA)
La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas con los brazos delante de ti y flexionados en vertical. Que las palmas de las manos miren hacia ti".
Esta pose contiene la esencia de un gran guerrero. La Voz entregó la pose junto a unas pesas, a modo de préstamo, a un joven aprendiz. Pero el entrenamiento surtió tal efecto en el muchacho que a la Voz le aterraba pedir que se las devolviese.
Translation
The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with your arms in front of you and vertically oriented. Let the palms of your hands face you".
This Form contains the essence of a great warrior. The Voice gave the Form alongside some weights as a loan to a young apprentice. But the training had such a great effect on the boy, that the Voice was terrified to ask for them back.
Microgames and hosts[edit]
Microgame | Host | Microgame | Host |
---|---|---|---|
Bangs for Nothing |
Orbulon |
Catch and Release |
Orbulon |
Hungry Boy |
Orbulon |
Pull-Up |
Orbulon |
Speed Bag |
Orbulon |
The Stalwart Shield |
Orbulon |
Unchained |
Orbulon |
Boss: Muscle Road |
Orbulon |
Punch-Out!! |
9-Volt |
Fresh Squeezed |
Volcano Wario |
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | ゴウワン[?] Gōwan |
Amazing arm strength | |
Chinese | 大力士[?] Dàlìshì |
Strong man | |
Dutch | Krachttoer[?] | Tour de force | |
French | Gros bras[?] | Strong man | |
German | Hantelstange[?] | Barbell | |
Italian | Culturista[?] | Bodybuilder | |
Korean | 파이팅[?] Paiting |
Go for it! lit. Fighting |
|
Spanish (NOA) | Pesas[?] | Weights | |
Spanish (NOE) | Culturista[?] | Bodybuilder |
Gift Giver[edit]
In-game text[edit]
- English
The Voice from above speaks:
"Open both hands, then place your Form Stones in them."
The rocks are cute in the hand, like small pets. But remember this. You, too, are like a small pet to the Voice.
- Japanese
- Script
"両手を開いて、その上にカマエ石を乗せるのだ。"
と神様はおっしゃいました。
手の上の石は愛らしく、まるで小さな生き物のよう。しかし我々もまた、この星に生まれ落ちた小さな存在なのです。
- Romanization
"Ryōte o hiraite, sono ue ni kamae ishi o noseru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Te no ue no ishi wa airashiku, marude chīsana ikimono no yō. Shikashi wareware mo mata, kono hoshi ni umareochita chīsana sonzaina nodesu.
Translation
"Open your hands and place the Form Stones on top of them."
This is what the Voice has said.
The stones in your hands are adorable, like small creatures. However, we are also small beings born on this planet.
- Spanish (NOA)
La Voz celestial anuncia:
"Abre las manos y coloca sobre ellas las poserocas".
La sensación de las piedras sobre la piel es leve, como el pelaje de una diminuta mascota. Pero ten esto siempre presente... Para la Voz, la mascota eres tú.
Translation
The heavenly Voice announces:
"Open your hands and place the Form Stones on them".
The sensation of the stones on the skin is light, like the fur of a tiny pet. But always keep this in mind... to the Voice, you're the pet.
Microgames and hosts[edit]
Microgame | Host(s) | Glyph (if applicable) | Microgame | Host(s) | Glyph (if applicable) |
---|---|---|---|---|---|
Handful of Sugar |
Orbulon |
N/A | Lowball Glass |
Orbulon |
N/A |
Teeter Trays |
Orbulon |
N/A | Toy Handout |
Orbulon |
N/A |
Trick or Treat |
Orbulon |
N/A | Witch's Brew |
Orbulon |
|
Blow It Up |
Dribble & Spitz |
Call of the Wild |
Dribble & Spitz |
||
Phone for You |
Dribble & Spitz |
Take My Hand |
Dribble & Spitz |
||
WarioWare Series |
9-Volt |
N/A | Rubber Stamp (Multiplayer) |
Volcano Wario |
N/A |
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | リョウテノリ[?] Ryōtenori |
Placed in both hands | |
Chinese | 捧在手心[?] Pěng zài shǒuxīn |
Holding in both hands | |
Dutch | Dienblad[?] | Service tray | |
French | Offrande[?] | Offering | |
German | Handflächen[?] | Palms | |
Italian | Offerta[?] | Offering | |
Korean | 올려놓기[?] Ollyeonohgi |
Put it on top | |
Spanish (NOA) | Obsequio[?] | Offering | |
Spanish (NOE) | Palmas arriba[?] | Palms up |
Ba-KAW[edit]
In-game text[edit]
- English
The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with your dominant hand at your nose and the other at your rear. Your thumbs must be at your nose and rear, with the Form Stones parallel to the ground."
Feathers lookin' sleek
and wind blowin' back my comb.
Cluckin' round the island 'cause
that's all I've ever known. Yeah!
- Japanese
- Script
"ニギリ持ちをしたまま、利き手を鼻先に、もう片方の手を尻にかまえよ。親指を鼻や尻に当て、カマエ石を水平に保つのだ。"
と神様はおっしゃいました。
滑稽な 格好
孤高で けっこう
島に轟け コケコッコー
- Romanization
"Nigiri mochi o shita mama, kikite o hanasaki ni, mō katahō no te o shiri ni kamae yo. Oyayubi o hana ya shiri ni ate, kamae ishi o suihei ni tamotsu noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Kokkeina kakkō
Kokōde kekkō
Shima ni todoroke kokekokkō
Translation
"Perform a Grip Hold, and place your dominant hand on the tip of your nose and your other hand behind your rear. Place your thumbs on your nose and rear, and keep the Form Stones horizontal."
This is what the Voice has said.
Got a funny look
and quite lonely too
Shoutin' round the island, "Cock-a-doodle-doo!"
- Spanish (NOA)
La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas con tu mano dominante en la nariz y la otra en el trasero. Los pulgares deben estar en nariz y trasero, y las poserocas estar en paralelo al suelo".
El viento peina mi cabeza
y se me eriza la cresta.
Me encanta vivir aquí
Y por eso grito... ¡"quiquiriquí"!
Translation
The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with your dominant hand on your nose and the other on your rear. Your thumbs should be on your nose and rear, and the Form Stones should be parallel to the floor".
The wind styles my head
And my comb stands on end
I love to live here too
So I go... "cock-a-doodle-do"!
Microgames and hosts[edit]
Microgame | Host(s) | Glyph (if applicable) | Microgame | Host(s) | Glyph (if applicable) |
---|---|---|---|---|---|
Cormorant Catch |
Orbulon |
N/A | Fair-Weather Friend |
Orbulon |
N/A |
Feeling Peckish |
Orbulon |
N/A | Hold It Together |
Orbulon |
N/A |
Mountain Man |
Orbulon |
N/A | Shoo, Fly |
Orbulon |
N/A |
Sleight of Hand |
Orbulon |
N/A | Cavity Grinder |
Dribble & Spitz |
|
Super Mario Bros. 3 |
9-Volt |
N/A | The Legend of Zelda: Ocarina of Time 3D |
9-Volt |
N/A |
Wii Play: Motion Pose Mii Plus (Level 1) |
9-Volt |
N/A | Pin Drop (Multiplayer) |
Volcano Wario |
N/A |
Waste Disposal (Level 3) |
Volcano Wario |
N/A |
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | コケコッコ[?] Kokekokko |
Cock-a-doodle-doo | |
Chinese (simplified) | 公鸡喔喔叫[?] Gōngjī wòwò jiào |
Rooster's "woh-woh" cry | |
Chinese (traditional) | 公雞咕咕叫[?] Gōngjī gūgū jiào |
Rooster's "coo-coo" cry | |
Dutch | Kip[?] | Chicken | |
French | Cocorico[?] | Cock-a-doodle-doo | |
German | Kikeriki[?] | Cock-a-doodle-doo | |
Italian | Chicchirichì[?] | Cock-a-doodle-doo | |
Korean | 꼬끼오[?] Kkokkio |
Cock-a-doodle-doo | |
Spanish | Quiquiriquí[?] | Cock-a-doodle-doo |
At Attention[edit]
In-game text[edit]
- English
The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with both arms held straight down."
Do not underestimate the simpler Forms. Your mind and body must always be ready, for at any moment you may be called upon to accomplish the inexplicable.
- Japanese
- Script
"ニギリ持ちをしたまま、両腕をまっすぐ下ろすのだ。"
と神様はおっしゃいました。
簡単なカマエと侮るなかれ。次の瞬間にどんな行動にも移れるよう、心と身体をしなやかに保つことが求められます。
- Romanization
"Nigiri mochi o shita mama, ryōude o massugu orosu noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Kantan'na kamae to anadoru nakare. Tsugi no shunkan ni don'na kōdō ni mo utsureru yō, kokoro to karada o shinayaka ni tamotsu koto ga motome raremasu.
Translation
"Perform a Grip Hold and keep your arms straight down."
This is what the Voice has said.
Do not underestimate the simplicity of this Form. You must keep your mind and body attent so that you can take action at the next moment.
- Spanish (NOA)
La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas con los brazos pegados al cuerpo".
Nunca subestimes las poses más simples. Cuerpo y mente han de estar siempre listos, pues en cualquier momento se les podría necesitar para llevar a cabo lo inexplicable.
Translation
The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with your arms attached to your body".
Never underestimate the simpler Forms. Body and mind must always be ready, because in any moment they could be needed to accomplish the inexplainable.
Microgames and hosts[edit]
Microgame | Host(s) | Microgame | Host(s) |
---|---|---|---|
Bomb Disposal |
Kat & Ana |
Curling Champ |
Kat & Ana |
Feeling Crumby |
Kat & Ana |
Obedience School |
Kat & Ana |
Rocky Road |
Kat & Ana |
Taxi! Taxi! |
Kat & Ana |
Wriggle Out |
Kat & Ana |
Boss: Uniform Distribution |
Kat & Ana |
Dial-a-Flex |
Volcano Wario |
Boss: Super Wario Dance Company |
Volcano Wario |
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | キヲツケ[?] Ki o tsuke |
Pay attention | |
Chinese | 立正站好[?] Lìzhèng zhàn hǎo |
Stand at attention | |
Dutch | Kaarsrecht[?] | Perfectly straight | |
French | Garde-à-vous[?] | At attention | |
German | Kerzengerade[?] | Bolt upright | |
Italian | Sull'attenti[?] | At attention | |
Korean | 바로서기[?] Baroseogi |
Stand straight | |
Spanish | Firme[?] | Steady |
Fashionista[edit]
In-game text[edit]
- English
The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with your dominant hand over your shoulder, thumb facing down. The other hand's palm is at your waist. Its thumb should face forward."
This Form is very popular...and flattering. The Voice was not immune to its charms and would often show off this Form from several angles, asking which was its good side.
- Japanese
- Script
"ニギリ持ちをしたまま、利き手を肩のうえにかまえ、もう片方の手のひらを腰に当てよ。利き手は親指をしたにするのだ。"
と神様はおっしゃいました。
その姿形から人気の高いカマエです。神様もその魅力に取り憑かれ、このカマエをしたまま、夜ごと民家の屋根の上を駆け回るっていたといいます。
- Romanization
"Nigiri mochi o shita mama, kikite o kata no ue ni kamae, mō katahō no tenohira o koshi ni ate yo. Kikite wa oyayubi o shita ni suru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Sono sugatakatachi kara ninki no takai kamae desu. Kamisama mo sono miryoku ni tori tsukare, kono kamae o shita mama, yogoto minka no yane no ue o kakemawaatte ita to īmasu.
Translation
"Perform a Grip Hold, then place your dominant hand over your shoulder and the other hand on your hip. Your dominant hand's thumb should face down."
This is what the Voice has said.
This Form is popular due to its appearance. Even the Voice was fascinated by its charm, for every night it would run across the roofs of the people's homes while performing this Form.
- Spanish (NOA)
La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas con tu mano dominante sobre el hombro y el pulgar hacia abajo. Coloca la otra mano sobre la cintura, con el pulgar hacia adelante".
Esta pose es tan popular como atractiva. La Voz no supo resistirse a sus encantos y a menudo se adoptaba en distintos ángulos, preguntándose cuál era el más favorecedor.
Translation
The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with your dominant hand above your shoulder and have your thumb facing downward. Place your other hand on your waist, with your thumb facing forward".
This Form is just as popular as it is attractive. The Voice couldn't resist its charms and would often perform it in different angles, wondering which one was the most flattering.
Microgames and hosts[edit]
Microgame | Host(s) | Microgame | Host(s) |
---|---|---|---|
Cowboy Up |
Kat & Ana |
Great Cleave |
Kat & Ana |
Magical Form, Go! |
Kat & Ana |
Shell Shine |
Kat & Ana |
Snake Smack |
Kat & Ana |
The Cat's Meow |
Kat & Ana |
Dr. Mario |
9-Volt |
Mario Bros. |
9-Volt |
Ring Fit Adventure |
9-Volt |
Camera Ready |
Volcano Wario |
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | ニンジャ[?] Ninja |
Ninja | |
Chinese (simplified) | 忍者[?] Rěnzhě |
Ninja | |
Chinese (traditional) | 忍者[?] Rěnzhě |
Ninja | |
Dutch | Topmodel[?] | Supermodel | |
French | Top model[?] | Supermodel | |
German | Supermodel[?] | - | |
Italian | Top model[?] | Supermodel | |
Korean | 닌자[?] Ninja |
Ninja | |
Spanish (NOA) | Fashionista[?] | - | |
Spanish (NOE) | Supermodelo[?] | Supermodel |
Hand Model[edit]
In-game text[edit]
- English
The Voice from above speaks:
"Let go of the left Form Stone. Hold the right Form Stone in your left hand. Capture your right hand in the Gesture Window. The Form Stone strap should be on the bottom."
Feeling useless and adrift, the left Form Stone stood awkwardly by. Eventually, the island winds carried it off.
- Japanese
- Script
"左のカマエ石から手を離し、右のカマエ石を左手でつまむのだ。紐がピンと張るまで引っ張って、写し窓で右手を捉えよ。紐がカマエ石の下側から出るようにかまえるのだ。"
と神様はおっしゃいました。
役目のない左の石は、ただ島の風に吹かれています。
- Romanization
"Hidari no kamae ishi kara te o hanashi, migi no kamae ishi o hidarite de tsumamu noda. Himo ga pin to haru made hippatte, utsushi mado de migite o torae yo. Himo ga kamae ishi no shitagawa kara deru yō ni kamaeru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Yakume no nai hidari no ishi wa, tada shima no kazenifukarete imasu.
Translation
"Release your hand from the left Form Stone and hold the right Form Stone with your left hand. Pull the string until it is tight, and capture your right hand through the Gesture Window. The string should be at the bottom of the Form Stone."
This is what the Voice has said.
Serving no other purpose, the left stone was blown away by the winds of the island.
- Spanish (NOA)
La Voz celestial anuncia:
"Suelta la poseroca izquierda. Sostén la derecha en la mano izquierda. Alinea la mano derecha con el ojo de la poseroca. Deja la correa de la poseroca derecha hacia abajo".
La pobre poseroca izquierda no sabía qué hacer. Se sentía inútil y fuera de lugar. Con el tiempo, los vientos de la isla terminaron arrastrándola muy lejos...
Translation
The heavenly Voice announces:
"Let go of the left Form Stone. Hold the right one in your left hand. Align your right hand with the eye of the Form Stone. Leave the right Form Stone's strap down".
The poor left Form Stone didn't know what to do. It felt useless and out of place. With time, the winds of the island ended up blowing it somewhere very far...
Microgames and hosts[edit]
Microgame | Host(s) | Glyph (if applicable) | Microgame | Host(s) | Glyph (if applicable) |
---|---|---|---|---|---|
A Swing at Love |
Kat & Ana |
Cake Flower |
Kat & Ana |
N/A | |
Deep Focus |
Kat & Ana |
N/A | Glove Bite |
Kat & Ana |
N/A |
Put a Lid on It |
Kat & Ana |
N/A | Safe Snacker |
Kat & Ana |
N/A |
Screwed Tight |
Kat & Ana |
N/A | Fire Emblem Engage |
9-Volt |
N/A |
Party of ? |
Volcano Wario |
N/A | Puppet Patter |
Volcano Wario |
N/A |
Rock Paper Scissors |
Volcano Wario |
N/A |
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | ミギテウツシ[?] Migite Utsushi |
Right-hand copy | |
Chinese (simplified) | 拍摄右手[?] Pāishè yòushǒu |
Recorded right hand | |
Chinese (traditional) | 拍攝右手[?] Pāishè yòushǒu |
Recorded right hand | |
Dutch | Handfiguur[?] | Hand figure | |
French | Main filmée[?] | Recorded hand | |
German | Hand im Blick[?] | Hand in sight | |
Italian | Mani-chino[?] | From "mani" (hands) and "manichino" (mannequin) | |
Korean | 오른손 동작[?] Oleunson dongjag |
Right hand action | |
Spanish (NOA) | Mano modelo[?] | Model hand | |
Spanish (NOE) | Mano títere[?] | Puppet hand |
Crocodile[edit]
In-game text[edit]
- English
The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with palms together and arms held straight out. Your dominant hand should be on top."
Your hands should rest lightly atop each other. We do this out of the solidarity with the island crocodiles, which have unusually weak jaws.
- Japanese
- Script
"ニギリ持ちをしたまま、手のひらを合わせ、まっすぐ前に突き出せ。利き手を上にするのだ。"
と神様はおっしゃいました。
ふたつの手はふんわりと重ねましょう。この島のクロコダイルは、顎の力が弱いのです。
- Romanization
"Nigiri mochi o shita mama, tenohira o awase, massugu mae ni tsukidase. Kikite o ue ni suru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
Futatsu no te wa funwari to kasanemashou. Kono shima no kurokodairu wa, ago no chikara ga yowai nodesu.
Translation
"Perform a Grip Hold, then place your palms together and hold them straight out in front of you. Your dominant hand should be on top."
This is what the Voice has said.
Lay your hands loosely on top of each other. The crocodiles on this island have weak jaws.
- Spanish (NOA)
La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas juntando las palmas y con los brazos estirados. Que tu mano dominante quede arriba".
El contacto entre tus manos debe ser leve por solidaridad con los cocodrilos de la isla, que tienen unas mandíbulas muy débiles.
Translation
The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with your palms together and your arms stretched. Let your dominant hand remain up".
The contact between your hands should be light for solidarity with the crocodiles of the island, which have very weak jaws.
Microgames and hosts[edit]
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | クロコダイル[?] Kurokodairu |
Crocodile | |
Chinese (simplified) | 鳄鱼[?] Èyú |
Crocodile | |
Chinese (traditional) | 鱷魚[?] Èyú |
Crocodile | |
Dutch | Krokodil[?] | Crocodile | |
French | Crocodile[?] | - | |
German | Krokodil[?] | Crocodile | |
Italian | Coccodrillo[?] | Crocodile | |
Korean | 악어[?] Ageo |
Crocodile | |
Spanish | Cocodrilo[?] | Crocodile |
Squat[edit]
In-game text[edit]
- English
The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with your palms at your thighs. Spread your legs and lower your hips. Keep your hands on your thighs without letting go."
Once, when the Voice was angered, it held this Form for three full days. In doing so, the Voice's wrath subsided. What was left behind is the origin of the phrase "mountain pass."
- Japanese
- Script
"ニギリ持ちをしたまま、手のひらを腿の中央に当て、足を開いて腰を落とせ。足を動かすときは、両手を腿にピタリとつけ、決して離してはならぬ。"
と神様はおっしゃいました。
神様が大変お怒りになられたとき、三日三晩この姿勢を保つことで怒りをお鎮めになり、その場所に島で最初の山が生まれたということです。
- Romanization
"Nigiri mochi o shita mama, tenohira o momo no chūō ni ate, ashi o hiraite koshi o otose. Ashi o ugokasu toki wa, ryōte o momo ni pitari to tsuke, kesshite hanashite wa naranu."
To kamisama wa osshaimashita.
Kamisama ga taihen oikari ni nara reta toki, mikkamiban kono shisei o tamotsu koto de ikari o o shizume ni nari, sono basho ni shima de saisho no yama ga umareta to iu kotodesu.
Translation
"Perform a Grip Hold, then place your palms on the center of your thighs, spread your legs apart, and lower your hips. When moving your legs, keep your hands firmly on your thighs and never let go."
This is what the Voice has said.
It is said that when the Voice became angry, he calmed his anger by maintaining this Form for three days and three nights, and the first mountain on the island was born in that place.
- Spanish (NOA)
La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas con las palmas sobre los muslos. Separa las piernas y baja la cadera. No quites las manos de los muslos en ningún momento".
Una vez, la Voz se enfureció mucho y decidió adoptar esta pose tres días enteros. De este modo, su ira se aplacó. Cuenta la leyenda que fue así como se formó la primera montaña.
Translation
The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with your palms on your thighs. Separate your legs and lower your hips. Never remove your hands from your thighs".
Once, the Voice became very furious and decided to hold this Form for three whole days. That way, its anger died down. Legend has it that this is how the first mountain formed.
Microgames and hosts[edit]
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | シコフミ[?] Shikofumi |
Sumo wrestler's stance | |
Chinese (simplified) | 蹲马步[?] Dūn mǎbù |
Horse stance squat | |
Chinese (traditional) | 蹲馬步[?] Dūn mǎbù |
Horse stance squat | |
Dutch | Sumo[?] | - | |
French | Sumo[?] | - | |
German | Hocke[?] | Squat | |
Italian | Sumo[?] | - | |
Korean | 천하장사[?] Cheonhajangsa |
Best ssireum wrestler | |
Spanish | Sumo[?] | - |
Archer[edit]
In-game text[edit]
- English
The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with your dominant hand's palm on your chest. Hold the other arm straight out. Turn your chest to the side, as if you're drawing a bowstring."
"Father, the hunt went so well today!"
"Yes. It's lucky for us that we've practiced the Archer form."
Parent and child returned to their home as the skies above practiced Sunset Form.
- Japanese
- Script
"ニギリ持ちをしたまま、利き手のてのひらを胸につけ、もう片方の手を真っ直ぐ前に突き出せ。弓を引くときのように身体を正面を横にするのだ。"
と神様はおっしゃいました。
「おとうさん、きょうも かりが うまくいったね!」
「アーチャーのカマエで 練習したおかげだな」
家路につく親子を、暖かな夕日が見守りっています。
- Romanization
"Nigiri mochi o shita mama, kikite note no hi-ra o mune ni tsuke, mō katahō no te o massugu mae ni tsukidase. Yumi o hiku toki no yō ni karada o shōmen o yoko ni suru noda."
To kamisama wa osshaimashita.
"Otōsan, kyō mo kari ga umaku itta ne!"
"Āchā no kamae de renshū shita okageda na"
Ieji ni tsuku oyako o, atatakana yūhi ga mimamori tte imasu.
Translation
"Perform a Grip Hold, then place the palm of your dominant hand on your chest and hold your other hand straight out in front of you. You should act like you are drawing a bowstring in front of you."
This is what the Voice has said.
"Father, today's hunt went well!"
"It was because we practiced the Archer Form."
Parent and child headed home while the warm sunset watched over them.
- Spanish (NOA)
La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas con la palma de tu mano dominante en el pecho. Estira bien el otro brazo. Gira el pecho hacia un lado, como si estuvieras tensando un arco".
"¡Fue un gran día de caza, papá!".
"Cierto, la pose de Arco y flecha nos ayudó muchísimo".
Padre e hijo regresaron felices a casa, mientras el cielo adoptaba la pose del Ocaso.
Translation
The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with the palm of your dominant hand on your chest. Stretch your other arm out. Turn your chest to the side, as if you were drawing a bowstring".
"It was a great hunting day, dad!".
"Yes, the Archer Form helped us a great amount".
Parent and child returned home happy, while the sky assumed the Sunset Form.
Microgames and hosts[edit]
Microgame | Host(s) | Glyph (if applicable) | Microgame | Host(s) | Glyph (if applicable) |
---|---|---|---|---|---|
Ballroom Dancing |
Jimmy T |
N/A | Falconer |
Jimmy T |
N/A |
Finishing Blow |
Jimmy T |
N/A | Reel It In |
Jimmy T |
N/A |
Selfie Slick |
Jimmy T |
N/A | Service with a Smile |
Jimmy T |
N/A |
Sink the Shot |
Jimmy T |
N/A | Air Guitarist |
Dribble & Spitz |
|
Apple Blaster |
Dribble & Spitz |
Metroid Dread |
9-Volt |
N/A | |
Fishin' Hole |
Volcano Wario |
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | アーチャー[?] Āchā |
Archer | |
Chinese (simplified) | 射箭[?] Shèjiàn |
Archery | |
Chinese (traditional) | 射箭[?] Shèjiàn |
Archery | |
Dutch | Boogschutter[?] | Archer | |
French | Archer[?] | - | |
German | Bogenschütze[?] | Archer | |
Italian | Arciere[?] | Archer | |
Korean | 양궁[?] Yanggung |
Archery | |
Spanish (NOA) | Arco y flecha[?] | Bow and arrow | |
Spanish (NOE) | Arquero[?] | Archer |
Lovestruck[edit]
In-game text[edit]
- English
The Voice from above speaks:
"Perform a Grip Hold with your palms at your cheeks. Pull in your arms with thumbs facing upwards. Keep your hands at your cheeks, and don't let them slip."
The Voice fell deeply in love, resulting in the dawn of this Form. It turned out to be more of a short-lived crush, but the name stuck.
- Japanese
- Script
"ニギリ持ちをしたまま、両方の手のひらを頬に当てよ。脇を締め、親指を上にするのだ。顔を動かすときは、両手を頬にピタリとつけ、決して離してはならぬ。"
と神様はおっしゃいました。
恋に身を焦がした神様によって生み出されたカマエですが、その恋は、はかなく散ったと伝わっています。
- Romanization
"Nigiri mochi o shita mama, ryōhō no tenohira o hoho ni ate yo. Waki o shime, oyayubi o ue ni suru noda. Kao o ugokasu toki wa, ryōte o hoho ni pitari to tsuke, kesshite hanashite wa naranu."
To kamisama wa osshaimashita.
"Koi ni mi o kogashita kamisama ni yotte umidasa reta kamaedesuga, sono koi wa, hakanaku chitta to tsutawatte imasu.
Translation
"Perform a Grip Hold, then place the palms of your hands on your cheeks. Tighten your sides, and place your thumbs on top. When moving your head, keep your hands firmly on your cheeks, and never let go."
This is what the Voice has said.
The Voice created this Form when it was madly in love, but it is said that its love was fleeting and dissipated.
- Spanish (NOA)
La Voz celestial anuncia:
"Sujeta las poserocas con las manos en las mejillas. Pon los brazos rectos y los pulgares mirando hacia arriba. No separes las manos de las mejillas y procura que no se resbalen".
La Voz estaba profundamente enamorada, y del fruto de su amor nació esta pose. El idilio resultó efímero, pero la pose quedó para siempre.
Translation
The heavenly Voice announces:
"Hold the Form Stones with your hands at your cheeks. Have your arms straight and your thumbs facing up. Don't take your hands away from your cheeks and make sure they don't slip".
The Voice was deeply in love, and with the fruit of its love came the birth of this Form. The attraction ended up being short-lived, but the Form remained forever.
Microgames and hosts[edit]
Microgame | Host | Glyph (if applicable) | Microgame | Host | Glyph (if applicable) |
---|---|---|---|---|---|
Blowing Kisses |
Jimmy T |
N/A | Chow Down |
Jimmy T |
N/A |
Cutout Cutups |
Jimmy T |
N/A | Easy Breezy |
Jimmy T |
N/A |
Sound Decision |
Jimmy T |
N/A | Spirit Sense |
Jimmy T |
N/A |
When Our Eyes Meet |
Jimmy T |
N/A | Ultra Scope |
9-Volt |
|
Laser Gazer |
Volcano Wario |
N/A | Match Cut |
Volcano Wario |
N/A |
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | トキメキ[?] Tokimeki |
Heartthrobbing | |
Chinese (simplified) | 怦然心动[?] Pēngrán xīndòng |
Palpitating | |
Chinese (traditional) | 怦然心動[?] Pēngrán xīndòng |
Palpitating | |
Dutch | Zwijmelen[?] | To swoon | |
French | Émoi[?] | Excitement | |
German | Schwärmerei[?] | Enthusiasm | |
Italian | Guanciotte[?] | Cheeks | |
Korean | 두근두근[?] Dugeundugeun |
Pit-a-pat | |
Spanish (NOA) | Mejillas[?] | Cheeks | |
Spanish (NOE) | Emoción[?] | Emotion |
Pounce[edit]
In-game text[edit]
- English
The Voice from above speaks:
"Place the Form Stones on a flat surface. You don't need to crouch. The front sides should face up. Do not remove the straps."
See the Form Stones enjoying a respite from human hands. Little do they know that the silent calm is about to be broken by the people's revels.
- Japanese
- Script
"カマエ石を平らなところに並べて置け。表を上にし、紐は外してはならぬ。"
と神様はおっしゃいました。
人の手を離れ、たたずむカマエ石。その静けさを楽しむ時間こそ、現代を我々に必要なのではないでしょうか。
- Romanization
"Kamae ishi o tairana tokoro ni nabete oke. Omote wo ue ni shi, himo wa hazushite wa naranu."
To kamisama wa osshaimashita.
"Hito no te o hanare, tatazumu kamae ishi. Sono shizukesa o tanoshimu jikan koso, gendai o wareware ni hitsuyōna node wanaideshou ka.
Translation
"Place the Form Stones side by side on a flat surface. Keep them face up, and do not remove the strings."
This is what the Voice has said.
The Form Stones stay untouched by humans. Everyone believes this enjoyment of tranquility is required in this current time.
- Spanish (NOA)
La Voz celestial anuncia:
"Coloca las poserocas sobre una superficie plana. No es necesario que te agaches. La parte frontal de las poserocas debe mirar hacia arriba. No les quites las correas".
Las poserocas descansan plácidamente, libres por un rato de las manos humanas. No saben que solo es la calma que precede a la tormenta: alguien anda al acecho y está a punto de intervenir...
Translation
The heavenly Voice announces:
"Place the Form Stones on a flat surface. You don't have to crouch. The Form Stones must have their front sides facing up. Don't remove their straps".
The Form Stones rest peacefully, free from human hands for short period. They don't know that it's just the calm before the storm: someone is lying in wait and is about to come out...
Microgames and hosts[edit]
Microgame | Host(s) | Glyph (if applicable) | Microgame | Host(s) | Glyph (if applicable) |
---|---|---|---|---|---|
Bed or Breakfast |
Jimmy T |
N/A | Don't Get Spotted |
Jimmy T |
N/A |
Escape Artist |
Jimmy T |
N/A | Memory Match |
Jimmy T |
N/A |
Oscilloscope |
Jimmy T |
N/A | You Dropped This? |
Jimmy T |
N/A |
Boss: Griddlebot |
Jimmy T |
N/A | Plugging the Leaks |
Dribble & Spitz |
|
Hogan's Alley |
9-Volt |
N/A |
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | ソナエモノ[?] Sonaemono |
Offering | |
Chinese | 供奉[?] Gòngfèng |
To consecrate | |
Dutch | Besluipen[?] | To sneak up | |
French | À plat[?] | Flat | |
German | Ablegen[?] | To take off | |
Italian | In agguato[?] | Lying in wait | |
Korean | 내려놓기[?] Naeryeonohgi |
Putting down | |
Spanish | Al acecho[?] | Lying in wait |
Glyphs[edit]
Trust Tether Sign[edit]
In-game text[edit]
- English
When this glyph appears, be ready to drop your Form Stone. Ensure the strap is attached, and muster the courage to let go.
But be sure you see the glyph first. If the Voice has not revealed one, then never drop your Form Stone.
- Japanese
- Script
この印が現れたら、踊りの最中にカマエ石を落とす心構えをしましょう。ここぞというところで、思い切って手を離すのです。
ただしこの印は特別なもの。印のない踊りでは、カマエ石を落としてはなりません。
- Romanization
Kono shirushi ga arawaretara, odori no saichū ni kamae ishi o otosu kokorogamae o shimashou. Koko zo to iu tokoro de, omoikitte te o hanasu nodesu.
Tadashi kono shirushi wa tokubetsuna mono. Shirushi no nai odoride wa, kamae ishi o otoshite wa narimasen.
Translation
When this sign appears, be prepared to drop the Form Stones during the dance. At the right time, take the plunge and let go.
However, this sign is special. If it does not appear, do not drop the Form Stones.
- Spanish (NOA)
Cuando veas este símbolo, prepárate para soltar las poserocas. Asegúrate de que las correas estén enganchadas, ármate de valor y déjalas caer.
Pero no lo hagas si no ves el símbolo. Si la Voz no lo ha revelado, no las sueltes jamás.
Translation
When you see this symbol, prepare yourself to let go of the Form Stones. Make sure that the straps are secured, work up the courage and let them fall.
But don't do it if you don't see the symbol. If the Voice hasn't revealed it, don't ever let go of them.
Microgames and hosts[edit]
Microgame | Host(s) | Form(s) | Microgame | Host(s) | Form(s) |
---|---|---|---|---|---|
Deep Fryer |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
Massage | Feeding Time |
Dr. Crygor, Penny & Mike |
Massage |
Presents of Mine |
Ashley & Red |
Scales (Single-player) Choo Choo (Multiplayer) |
Witch's Brew |
Orbulon |
Gift Giver |
A Swing at Love |
Kat & Ana |
Hand Model | Fishin' Hole |
Volcano Wario |
Archer |
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | テバナシの印[?] Tebanashi no shirushi |
Release sign | |
Chinese (simplified) | 放手的印记[?] Fàngshǒu de yìnjì |
Let-go stamp | |
Chinese (traditional) | 放手的印記[?] Fàngshǒu de yìnjì |
Let-go stamp | |
Dutch | Loslaatteken[?] | Let-go sign | |
French | Icône de lâchage[?] | Release icon | |
German | Loslassen-Symbol[?] | Let-go Symbol | |
Italian | Lascia penzolare[?] | Let it dangle | |
Korean | 손 놓기 표시[?] Son nohgi pyosi |
Hand release sign | |
Spanish (NOA) | Control colgante[?] | Dangling controller | |
Spanish (NOE) | Mando colgante[?] | Dangling controller |
Button Sign[edit]
In-game text[edit]
- English
When this glyph appears, press buttons on your Form Stone.
The Form Stone has many buttons. Which of them should you press? Only your heart can tell you that.
- Japanese
- Script
この印が現れたら、踊りの最中にカマエ石のボタンを押しましょう。
たくさんのボタンを持つカマエ石。どこボタンを押すべきか、あなたのセンスが問われます。
- Romanization
Kono shirushi ga arawaretara, odori no saichū ni kamae ishi no botan o oshimashou.
Takusan no botan o motsu kamae ishi. Doko botan o osubeki ka, anata no sensu ga towa remasu.
Translation
When this sign appears, press the buttons on the Form Stones during the dance.
There are many buttons on the Form Stones. Your sense of where to press the button will be tested.
- Spanish (NOA)
Cuando veas este símbolo, oprime los botones de las poserocas.
Las poserocas tienen muchos botones. ¿Cuáles debes oprimir? Tu corazón te lo indicará.
Translation
When you see this symbol, press the buttons of the Form Stones.
The Form Stones have a lot of buttons. Which ones should you press? Your heart will reveal it to you.
Microgames and hosts[edit]
Microgame | Host(s) | Form | Microgame | Host(s) | Form |
---|---|---|---|---|---|
Gotcha! |
Dribble & Spitz |
Choo Choo | Insecticide |
Dribble & Spitz |
Choo Choo |
Keeping Count |
Dribble & Spitz |
Choo Choo | Pincer Attack |
Dribble & Spitz |
Choo Choo |
The Write Way |
Dribble & Spitz |
Choo Choo | Window Washer |
Dribble & Spitz |
Choo Choo |
Crane Catcher |
Dribble & Spitz |
Knight | Slime Science |
Dribble & Spitz |
Knight |
Squeeze Play |
Dribble & Spitz |
Knight | Hit the Brake |
Dribble & Spitz |
Massage |
Just My Type |
Dribble & Spitz |
Massage | Boss: Rocket Punch |
Dribble & Spitz |
Massage |
Shower Defense |
Dribble & Spitz |
Scales | Blow It Up |
Dribble & Spitz |
Gift Giver |
Call of the Wild |
Dribble & Spitz |
Gift Giver | Phone for You |
Dribble & Spitz |
Gift Giver |
Take My Hand |
Dribble & Spitz |
Gift Giver | Cavity Grinder |
Dribble & Spitz |
Ba-KAW |
Air Guitarist |
Dribble & Spitz |
Archer | Apple Blaster |
Dribble & Spitz |
Archer |
Plugging the Leaks |
Dribble & Spitz |
Pounce | Pilotwings |
9-Volt |
Choo Choo |
Ultra Scope |
9-Volt |
Lovestruck |
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | ボタンの印[?] Botan no shirushi |
Button sign | |
Chinese (simplified) | 按键的印记[?] Ànjiàn de yìnjì |
Buttonpress stamp | |
Chinese (traditional) | 按鍵的印記[?] Ànjiàn de yìnjì |
Buttonpress stamp | |
Dutch | Knoppenteken[?] | Button sign | |
French | Icône de boutons[?] | Button icon | |
German | Knöpfe-Symbol[?] | Button Symbol | |
Italian | Pulsanti[?] | Buttons | |
Korean | 버튼 표시[?] Beoteun pyosi |
Button sign | |
Spanish (NOA) | Botón[?] | Button | |
Spanish (NOE) | Botones[?] | Buttons |
Gallery[edit]
Characters[edit]
Wario holding the Form Stones
Mona performing Sky Stretch
Dr. Crygor performing Big Cheese
Penny performing Massage
Mike performing Massage
Ashley performing Tug-of-War
Red performing Scales
Orbulon performing Gift Giver
Kat performing Fashionista
Ana performing Fashionista
Young Cricket performing Crocodile
Master Mantis performing Squat
Jimmy T performing Lovestruck
Dribble performing Knight
Spitz performing Archer
9-Volt performing Lifter
18-Volt performing Ba-KAW
5-Volt performing Pounce
Cutscenes[edit]
Title cards[edit]
"Mermaid Meet and Greet" (Mona)
"A Curious Case of Cave Art" (Dr. Crygor, Penny & Mike)
"The Grand Parfait Adventure" (Kat & Ana)
"Battle on Flashfreeze Cape!" (Young Cricket & Master Mantis)
"Surfin' Surprise" (Jimmy T)
"Makin' Waves" (Dribble & Spitz)
"Lava at First Sight" (Volcano Wario)
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | カマエ石[?] Kamae Ishi |
Posture Stone | |
Chinese (simplified) | 架势石[?] Jiàshì Shí |
Posture Stone | |
Chinese (traditional) | 架勢石[?] Jiàshì Shí |
Posture Stone | |
Dutch | Vormstenen[?] | Form Stones | |
French | Posolithes[?] | From "pose" and "-lithe" ("-lith", Greek suffix for naming rocks) | |
German | Haltungssteine[?] | Posture Stones | |
Italian | Pietreposa[?] | Pose Stones | |
Korean | 자세의 돌[?] Jase-ui dol |
Stone of pose | |
Spanish (NOA) | Poserocas[?] | Pose Stones | |
Spanish (NOE) | Posilitos[?] | From "pose" and "-lito" ("-lith", Greek suffix for naming rocks) |
Trivia[edit]
- The Form Stones make a cameo appearance on all tetrominoes in the 37th Maximus Cup in Tetris 99.