Talk:King Totomesu: Difference between revisions
From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
Time Turner (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
I discovered something strange: when I translated the last part of the Japanese name (or English name, as it's the same) with Babelfish, it translated "Female". Is this just a coincidence or got King Totomesu the same gender problem as [[Birdo]]? {{unsigned|Arend}} | |||
I discovered something strange: when I translated the last part of the Japanese name (or English name, as it's the same) with Babelfish, it translated "Female". Is this just a coincidence or got King Totomesu the same gender problem as [[Birdo]]? | |||
:''mesu'' means "female" in Japanese, but I don't think the name has anything do with it. Just don't give too much on strange online translations. When I translate the Japanese website's spelling "King Todomesu" in excite.co.jp, I get "King lion seal surgical knife." (because ''todo'' is lion seal or sea lion in Japanese, but that is probably just a coincidence, too). --[[User:Grandy02|Grandy02]] 09:06, 4 May 2010 (EDT) | :''mesu'' means "female" in Japanese, but I don't think the name has anything do with it. Just don't give too much on strange online translations. When I translate the Japanese website's spelling "King Todomesu" in excite.co.jp, I get "King lion seal surgical knife." (because ''todo'' is lion seal or sea lion in Japanese, but that is probably just a coincidence, too). --[[User:Grandy02|Grandy02]] 09:06, 4 May 2010 (EDT) |
Latest revision as of 13:21, May 5, 2010
I discovered something strange: when I translated the last part of the Japanese name (or English name, as it's the same) with Babelfish, it translated "Female". Is this just a coincidence or got King Totomesu the same gender problem as Birdo?
— The preceding unsigned comment was added by Arend (talk).
- mesu means "female" in Japanese, but I don't think the name has anything do with it. Just don't give too much on strange online translations. When I translate the Japanese website's spelling "King Todomesu" in excite.co.jp, I get "King lion seal surgical knife." (because todo is lion seal or sea lion in Japanese, but that is probably just a coincidence, too). --Grandy02 09:06, 4 May 2010 (EDT)