Editing User talk:ThePokémonGamer
From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 35: | Line 35: | ||
:[[User:ThePokémonGamer|ThePokémonGamer]] ([[User talk:ThePokémonGamer|talk]]) 23:29, 2 November 2018 (EDT) | :[[User:ThePokémonGamer|ThePokémonGamer]] ([[User talk:ThePokémonGamer|talk]]) 23:29, 2 November 2018 (EDT) | ||
::Thanks, to both. I'd ask The Arc Hound, the guy who usually provides Japanese/English translations for Metal Gear Wiki, to provide translations for them, but... well, he's currently unavailable (and unfortunately, well, he has a bit of trouble with the latter due to it being a radio drama). I also provided the Japanese text for the Dead or Alive stuff via Google Translate (only used that because it's the only translator app that I can use on my phone, which I could then email to my computer. Personally, I'd prefer using Bing Translator if such an option existed), though there are some hiccups there since sometimes they use the wrong kanji. Also, for a few tips, Momiji's name is given in Kanji, and there's also characters called Nyotengu and Honoka, and also Ayane, so you might want to resort to those names if at all possible rather than literal translations (like Autumn Leaves, Woman Tengu, and "faith" for "Momiji", "Nyotengu", and "Honoka", respectively), that and at times shortening the name for some reason (ie, "Ayane" being translated as "Aya"). And funny you should mention Dogasu, because he also was one of my planned alternatives to Arc Hound for that radio drama. And don't worry, neither radio drama entry are music-related at all. I'll give you a tip for you on the drama tracks, though: If you encounter any Japanese words for Peace that are pronounced "Kaz" or "Kazuhira", especially within the context of it being referred to as a human being, just give it as "Kazuhira" or even "Kaz", since that's actually the name of one of the characters. Otherwise, just stick with the word "Peace." [[User:Weedle McHairybug|Weedle McHairybug]] ([[User talk:Weedle McHairybug|talk]]) 19:54, 5 November 2018 (EST) | ::Thanks, to both. I'd ask The Arc Hound, the guy who usually provides Japanese/English translations for Metal Gear Wiki, to provide translations for them, but... well, he's currently unavailable (and unfortunately, well, he has a bit of trouble with the latter due to it being a radio drama). I also provided the Japanese text for the Dead or Alive stuff via Google Translate (only used that because it's the only translator app that I can use on my phone, which I could then email to my computer. Personally, I'd prefer using Bing Translator if such an option existed), though there are some hiccups there since sometimes they use the wrong kanji. Also, for a few tips, Momiji's name is given in Kanji, and there's also characters called Nyotengu and Honoka, and also Ayane, so you might want to resort to those names if at all possible rather than literal translations (like Autumn Leaves, Woman Tengu, and "faith" for "Momiji", "Nyotengu", and "Honoka", respectively), that and at times shortening the name for some reason (ie, "Ayane" being translated as "Aya"). And funny you should mention Dogasu, because he also was one of my planned alternatives to Arc Hound for that radio drama. And don't worry, neither radio drama entry are music-related at all. I'll give you a tip for you on the drama tracks, though: If you encounter any Japanese words for Peace that are pronounced "Kaz" or "Kazuhira", especially within the context of it being referred to as a human being, just give it as "Kazuhira" or even "Kaz", since that's actually the name of one of the characters. Otherwise, just stick with the word "Peace." [[User:Weedle McHairybug|Weedle McHairybug]] ([[User talk:Weedle McHairybug|talk]]) 19:54, 5 November 2018 (EST) | ||