Latest revision |
Your text |
Line 1: |
Line 1: |
| {{quote|Birdo's a bit past her prime, but she's still got the moves!|[[Shy Guy]]|''[[Paper Mario: Color Splash]]''}} | | {{Quote2|Birdo's a bit past her prime, but she's still got the moves!|[[Shy Guy]]|''[[Paper Mario: Color Splash]]''}} |
| "'''Soul Rumblings'''" is a song by [[Birdo]] that plays in ''[[Paper Mario: Sticker Star]]'' and ''[[Paper Mario: Color Splash]]''. While it has lyrics, they are not sung aloud and instead appear in captions. | | "'''Soul Rumblings'''" is a song by [[Birdo]] that plays in ''[[Paper Mario: Sticker Star]]'' and ''[[Paper Mario: Color Splash]]''. While it has lyrics, they are not sung aloud and instead appear in captions. |
|
| |
|
Line 5: |
Line 5: |
| ===''Paper Mario: Sticker Star''=== | | ===''Paper Mario: Sticker Star''=== |
| [[File:BirdoPMSS.png|thumb|Birdo singing to Mario at Snow Rise]] | | [[File:BirdoPMSS.png|thumb|Birdo singing to Mario at Snow Rise]] |
| Named "'''Swinging Swing'''" in the [[Sticker Museum]]'s sound room, the song plays at [[Snow Rise]] in ''[[Paper Mario: Sticker Star]]'', where Birdo sings it to Mario and gives him the [[Goat (Thing)|Goat Thing]]. | | Named "'''Swinging Swing'''" in the [[Sticker Museum]]'s sound room, the song plays at [[Snow Rise]] in ''[[Paper Mario: Sticker Star]]'', where Birdo sings it to Mario and gives him the Goat Thing. |
|
| |
|
| "Swinging Swing" can be played on the record player in [[the Enigmansion]]. The [[Steward (Paper Mario: Sticker Star)|steward]] enjoys it and says that it "[m]akes a fellow feel right at home," while the [[forebear]] is confused and "doesn't get it." | | "Swinging Swing" can be played on the record player in [[the Enigmansion]]. The [[Steward (Paper Mario: Sticker Star)|steward]] enjoys it and says that it "[m]akes a fellow feel right at home," while the [[forebear]] is confused and "doesn't get it." |
Line 22: |
Line 22: |
| ===''Paper Mario: Sticker Star''=== | | ===''Paper Mario: Sticker Star''=== |
| ====Snow Rise==== | | ====Snow Rise==== |
| =====English=====
| |
| <blockquote> | | <blockquote> |
| :Heart of a woman, heart of a man... | | ;CAPTIONS: Heart of a woman, heart of a man... |
| :Both can know of love's grace... | | :Both can know of love's grace... |
| :Just try not to get egg on your face. | | :Just try not to get egg on your face. |
| </blockquote> | | </blockquote> |
|
| |
| =====Spanish (NoA)=====
| |
| {|
| |
| !width=350px|NoA Spanish script
| |
| !width=400px|Translation
| |
| |-
| |
| |
| |
| <blockquote><i>
| |
| Al corazón de ella y al corazón de él...<br>
| |
| La magia del amor los hará uno...<br>
| |
| Átate un listón rosa y baila por doquier.
| |
| </i></blockquote>
| |
| |
| |
| <blockquote><i>
| |
| To her heart and to his heart...<br>
| |
| The magic of love will make them one...<br>
| |
| Tie a pink ribbon and dance everywhere, anywhere.
| |
| </i></blockquote>
| |
| |}
| |
|
| |
| =====Spanish (NoE)=====
| |
| {|
| |
| !width=350px|NoE Spanish script
| |
| !width=400px|Translation
| |
| |-
| |
| |
| |
| <blockquote><i>
| |
| Corazón de hombre y corazón de mujer,<br>
| |
| ¡Unidos por la magia del amor!<br>
| |
| Átate una cinta rosa y baila sin temor.
| |
| </i></blockquote>
| |
| |
| |
| <blockquote><i>
| |
| Man's heart and woman's heart,<br>
| |
| United by the magic of love!<br>
| |
| Tie a pink ribbon and dance without fear.
| |
| </i></blockquote>
| |
| |}
| |
|
| |
| =====Japanese=====
| |
| {|
| |
| !width=360px|Japanese script
| |
| !width=240px|Romanization
| |
| !width=300px|Translation
| |
| |-
| |
| |
| |
| <blockquote>
| |
| :おんな ごころと おとこ ごころで
| |
| :いつも ゆれてる こいごころ
| |
| :リボン フリフリ かなり ギリギリ
| |
| </blockquote>
| |
| |
| |
| <i>
| |
| <br>On'na-gokoro to Otoko-gokoro de<br>
| |
| Itsumo Yureteru Koi-gokoro<br>
| |
| Ribon Furifuri Kanari Girigiri
| |
| </i>
| |
| |
| |
| <i>
| |
| <br>Heart of woman and heart of man<br>
| |
| Always-swinging heart of love<br>
| |
| Shake the ribbon, get really intense
| |
| |}
| |
|
| |
| ====Shy Guy Jungle==== | | ====Shy Guy Jungle==== |
| =====English=====
| |
| <blockquote> | | <blockquote> |
| :Heart of a woman... Heart of a man... | | ;CAPTIONS: Heart of a woman... Heart of a man... |
| :Both shaken by love's grace... | | :Both shaken by love's grace... |
| :So tie a pink ribbon, dance all about... | | :So tie a pink ribbon, dance all about... |
| :Just try not to get egg on your face. | | :Just try not to get egg on your face. |
| </blockquote> | | </blockquote> |
|
| |
| =====Spanish (NoA)=====
| |
| {|
| |
| !width=350px|NoA Spanish script
| |
| !width=400px|Translation
| |
| |-
| |
| |
| |
| <blockquote><i>
| |
| Al corazón de ella y al corazón de él...<br>
| |
| La magia del amor los hará uno...<br>
| |
| Átate un listón rosa y baila por doquier.<br>
| |
| Pero trata de no tropezar con el cubo.
| |
| </i></blockquote>
| |
| |<blockquote><i>
| |
| To her heart and to his heart...<br>
| |
| The magic of love will make them one...<br>
| |
| Tie a pink ribbon and dance everywhere, anywhere.<br>
| |
| But try not to trip over the bucket.
| |
| <blockquote><i>
| |
|
| |
| </i></blockquote>
| |
| |}
| |
|
| |
| =====Spanish (NoE)=====
| |
| {|
| |
| !width=350px|NoE Spanish script
| |
| !width=400px|Translation
| |
| |-
| |
| |
| |
| <blockquote><i>
| |
| Corazón de hombre y corazón de mujer,<br>
| |
| ¡Unidos por la magia del amor!<br>
| |
| Átate una cinta rosa y baila sin temor.<br>
| |
| Y evita los huevos que te van a llover.
| |
| </i></blockquote>
| |
| |
| |
| <blockquote><i>
| |
| Man's heart and woman's heart,<br>
| |
| United by the magic of love!<br>
| |
| Tie a pink ribbon and dance without fear.<br>
| |
| And avoid the eggs that will rain on you.
| |
| </i></blockquote>
| |
| |}
| |
|
| |
| =====Japanese=====
| |
| {|
| |
| !width=360px|Japanese script
| |
| !width=240px|Romanization
| |
| !width=300px|Translation
| |
| |-
| |
| |
| |
| <blockquote>
| |
| :おんな ごころと おとこ ごころで
| |
| :いつも ゆれてる こいごころ
| |
| :リボン フリフリ かなり ギリギリ
| |
| :やだわ タマゴが でちゃう フゥー
| |
| </blockquote>
| |
| |
| |
| <i>
| |
| <br>On'na-gokoro to Otoko-gokoro de<br>
| |
| Itsumo Yureteru Koi-gokoro<br>
| |
| Ribon Furifuri Kanari Girigiri<br>
| |
| Yadawa Tamago ga De-chau Fū
| |
| </i>
| |
| |
| |
| <i>
| |
| <br>Heart of woman and heart of man<br>
| |
| Always-swinging heart of love<br>
| |
| Shake the ribbon, get really intense<br>
| |
| Oh no, the egg comes out, ptooey
| |
| |}
| |
|
| |
| ===''Paper Mario: Color Splash''=== | | ===''Paper Mario: Color Splash''=== |
| ====English==== | | ====English==== |
Line 186: |
Line 48: |
| :Oops! There's egg on your face... | | :Oops! There's egg on your face... |
| </blockquote> | | </blockquote> |
|
| |
| ====French (NoA)====
| |
| {|
| |
| !width=420px|NoA French script
| |
| !width=350px|Translation
| |
| |-
| |
| |
| |
| <blockquote>
| |
| ;CAPTIONS:Quand sommes-nous tombés en amour?
| |
| :Ces grandes lèvres pulpeuses…
| |
| :Ce fard à paupières mauve voyant…
| |
|
| |
| ;BIRDO: Nous ne nous voyons que sous la lumière de la lune…
| |
|
| |
| ;CAPTIONS: Mon amour pour toi n'est pas fade…
| |
| :Nos cœurs battant la chamade…
| |
| :Le mien fait des sauts planés…
| |
| :Le tien ne peut jamais se faner…
| |
| :Ravis-moi de ton humour…
| |
| :Embrasse-moi, mon amour…
| |
| :Oups, tu as des œufs sur le visage…
| |
| :Et tu aurais besoin d'un bon rasage.
| |
| </blockquote>
| |
| |
| |
| <blockquote><i>
| |
| <br>When did we fall in love?<br>
| |
| Those big full lips<br>
| |
| That gaudy mauve eye shadow…<br><br><br>
| |
| We only see each other under the moonlight…<br><br>
| |
| My love for you is not bland…<br>
| |
| Our hearts are pounding…<br>
| |
| Mine Flutter Jumps…<br>
| |
| Yours can never wither…<br>
| |
| Delight me with your humor…<br>
| |
| Kiss me, my love…<br>
| |
| Oops, you've got eggs on your face…<br>
| |
| And you could use a good shave.
| |
| </i></blockquote>
| |
| |}
| |
|
| |
| ====French (NoE)====
| |
| {|
| |
| !width=400px|NoE French script
| |
| !width=350px|Translation
| |
| |-
| |
| |
| |
| <blockquote>
| |
| ;CAPTIONS:Quand nos regards se sont croisés…
| |
| :Et qu'enfin ce baiser tu m'as volé…
| |
| :Ooh, ton fard à paupières prune…
| |
|
| |
| ;BIRDO: Rejoins-moi sous la lumière de la lune.
| |
|
| |
| ;CAPTIONS: Aussi légère qu'une tourterelle…
| |
| :Notre tendresse se sent pousser des ailes…
| |
| :Embrasse-moi, mon amour…
| |
| :Mais ! Pourquoi fais-tu demi-tour ?
| |
| </blockquote>
| |
| |
| |
| <blockquote><i>
| |
| <br>When our eyes met…<br>
| |
| And, at last, you stole that kiss from me…<br>
| |
| Oh, your plum-colored eye shadow…<br><br><br>
| |
| Join me under the moonlight.<br><br>
| |
| As light as a turtledove…<br>
| |
| Our tenderness feels exhilarated…<br>
| |
| Kiss me, my love…<br>
| |
| But! Why are you turning around?
| |
| </i></blockquote>
| |
| |}
| |
|
| |
| ====Spanish (NoE)====
| |
| {|
| |
| !width=350px|NoE Spanish script
| |
| !width=400px|Translation
| |
| |-
| |
| |
| |
| <blockquote>
| |
| ;CAPTIONS:Esa lengua pegajosa
| |
| :y el roce de tus escamas.
| |
| :Ya no pienso en otra cosa.
| |
|
| |
| ;BIRDO: Por favor, di que me amas.
| |
|
| |
| ;CAPTIONS: Sabes que te comería
| |
| :mas hay algo que me espanta.
| |
| :No me beses, vida mía.
| |
| :Tienes un huevo en la cara.
| |
| </blockquote>
| |
| |
| |
| <blockquote><i>
| |
| <br>That sticky tongue<br>
| |
| and the touch of your scales.<br>
| |
| I can't stop thinking about it.<br><br>
| |
| <br>Please, tell me you love me.<br><br>
| |
| You know I'd eat you<br>
| |
| yet something horrifies me.<br>
| |
| Don't kiss me, my life.<br>
| |
| You've got an egg on your face.
| |
| </i></blockquote>
| |
| |}
| |
|
| |
|
| ====Japanese==== | | ====Japanese==== |
Line 331: |
Line 92: |
| ==Media== | | ==Media== |
| {{media table | | {{media table |
| | |type1=audio |
| | |type2=audio |
| | |type3=audio |
|
| |
|
| |file1=SS-SwingingSwing.oga | | |name1=SS-SwingingSwing |
| |title1=Swinging Swing | | |pipe1=Swinging Swing |
| |description1=Plays when Birdo appears in Snow Rise | | |description1=Plays when Birdo appears in Snow Rise |
|
| |
|
| |file4=PMSS Swinging Swing Record.oga | | |name2=PMCS Careless in Love |
| |title4=Swinging Swing (Record)
| | |pipe2=Careless in Love |
| |description4=Plays when activating the record player in the Enigmansion
| |
| | |
| |file2=PMCS Careless in Love.oga
| |
| |title2=Careless in Love | |
| |description2=Plays during the intro to Birdo's performance | | |description2=Plays during the intro to Birdo's performance |
|
| |
|
| |file3=PMCS Soul Rumblings.oga | | |name3=PMCS Soul Rumblings |
| |title3=Soul Rumblings | | |pipe3=Soul Rumblings |
| |description3=Plays during Birdo's performance and while using the Balloon Thing | | |description3=Plays during Birdo's performance and while using the Balloon Thing |
| }}
| |
|
| |
| ==Names in other languages==
| |
| ===Swinging Swing===
| |
| {{foreign names
| |
| |Jap=YuReRu・ブランコ
| |
| |JapR=Yureru Buranko
| |
| |JapM=Swinging Swing
| |
| |SpaA=Altalena altalenante
| |
| |SpaAM=Swinging Swing
| |
| }}
| |
|
| |
| ===Careless in Love===
| |
| {{foreign names
| |
| |Jap=ノコノコ・メロメロ物語
| |
| |JapR=Nokonoko Meromero Monogatari
| |
| |JapM=[[Koopa Troopa]] Love Story
| |
| |SpaA=Amor despreocupado
| |
| |SpaAM=Carefree Love
| |
| |Ita=Un uovo d'amore
| |
| |ItaM=An egg of a love
| |
| }}
| |
|
| |
| ===Soul Rumblings===
| |
| {{foreign names
| |
| |Jap=ゆれてる濃い心
| |
| |JapR=Yureteru Koi-gokoro
| |
| |JapM=Swaying Deep Feelings
| |
| |SpaA=Balada de corazón
| |
| |SpaAM=Ballad of Heart
| |
| |Ita=Swing di Strutzi
| |
| |ItaM=Birdo's Swing
| |
| }} | | }} |
|
| |
|
Line 384: |
Line 112: |
| {{PMCS}} | | {{PMCS}} |
|
| |
|
| [[Category:Music]] | | [[Category:Songs]] |
| [[Category:Paper Mario: Sticker Star]] | | [[Category:Paper Mario: Sticker Star]] |
| [[Category:Paper Mario: Color Splash]] | | [[Category:Paper Mario: Color Splash]] |