Editing Mr. Hoggle
From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 12: | Line 12: | ||
If Mario speaks to Mr. Hoggle with the [[Yoshi Kid]] that hatched from the aforementioned egg as his active partner for the first time, Mr. Hoggle will remark that the Yoshi used to be the egg he failed to catch. | If Mario speaks to Mr. Hoggle with the [[Yoshi Kid]] that hatched from the aforementioned egg as his active partner for the first time, Mr. Hoggle will remark that the Yoshi used to be the egg he failed to catch. | ||
Mr. Hoggle appears in volume | Mr. Hoggle appears in volume 34 of ''[[Super Mario-kun]]'', where he chases Yoshi Kid's egg like in the game. | ||
==Profiles== | ==Profiles== | ||
Line 26: | Line 26: | ||
==Names in other languages== | ==Names in other languages== | ||
{{foreign names | {{foreign names | ||
| | |Jap=ミスター・チン | ||
| | |JapN=original | ||
| | |JapR=Misutā Chin | ||
| | |JapM=From "mister" and possibly「秦」(''qín'', Chinese surname) | ||
| | |Jap2=ミスター・チンミ | ||
| | |Jap2N=remake | ||
| | |Jap2R=Misutā Chinmi | ||
| | |Jap2M=From「{{ruby|珍味|ちんみ}}」(''chinmi'', "delicacy") | ||
|Chi=老饕 | |Chi=老饕 | ||
|ChiR=Lǎotāo | |ChiR=Lǎotāo | ||
Line 52: | Line 52: | ||
}} | }} | ||
== | ==Trivia== | ||
*Despite ostensibly being a pig himself, Mr. Hoggle bears little to no resemblance to the [[Pigs]] seen in [[Twilight Town]] later in the game. | *Despite ostensibly being a pig himself, Mr. Hoggle bears little to no resemblance to the [[Pigs]] seen in [[Twilight Town]] later in the game. | ||
*In the Japanese version of the original game, Mr. Hoggle is written in a manner to evoke that he is of Chinese descent. He frequently shouts common Chinese interjections transliterated into katakana such as「アイヤー!」 (''aiya''), and his name in the original Japanese version, "Mister Chin", is meant to sound Chinese in origin. He also speaks in somewhat stilted grammar in both the Japanese and English scripts in the original game. In the remake, his name in Japanese and his dialogue in both languages has been changed, likely due to the stereotypical nature of his original portrayal. | *In the Japanese version of the original game, Mr. Hoggle is written in a manner to evoke that he is of Chinese descent. He frequently shouts common Chinese interjections transliterated into katakana such as「アイヤー!」 (''aiya''), and his name in the original Japanese version, "Mister Chin", is meant to sound Chinese in origin. He also speaks in somewhat stilted grammar in both the Japanese and English scripts in the original game. In the remake, his name in Japanese and his dialogue in both languages has been changed, likely due to the stereotypical nature of his original portrayal. |