Editing Ashley's Theme

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
[[File:WWG Ashleys Theme EN Record Case.png|frame|The record case for Ashley's Theme (EN) in ''WarioWare Gold'']]
[[File:WWG Ashleys Theme EN Record Case.png|frame|The record case for Ashley's Theme (EN) in ''WarioWare Gold'']]
[[File:WWG Ashleys Theme JP Record Case.png|frame|The record case for Ashley's Theme (JP) in ''WarioWare Gold'']]
[[File:WWG Ashleys Theme JP Record Case.png|frame|The record case for Ashley's Theme (JP) in ''WarioWare Gold'']]
 
'''Ashley's Theme''' (known as '''Ashley's Song''' in the [[Super Smash Bros. (series)|''Super Smash Bros.'' series]]) is [[Ashley]]'s theme song that debuted in ''[[WarioWare: Touched!]]'' The theme was composed by Masaru Tajima.<ref>October 9, 2007. [https://web.archive.org/web/20180314023344/https://www.smashbros.com/wii/en_us/music/music12.html WarioWare: Ashley’s Song]. ''Smash Bros. DOJO!!''. Retrieved December 19, 2018.</ref> The melody of the song would become a recurrent theme in the [[WarioWare (series)|''WarioWare'' series]], associated with Ashley herself.
'''Ashley's Theme''' (known as '''Ashley's Song''' in the [[Super Smash Bros. (series)|''Super Smash Bros.'' series]]) is [[Ashley]]'s theme song that debuted in ''[[WarioWare: Touched!]]'' The theme was composed by Masaru Tajima.<ref>{{cite|date=October 9, 2007|deadlink=y|archive=web.archive.org/web/20180314023344/https://www.smashbros.com/wii/en_us/music/music12.html|title=WarioWare: Ashley’s Song|publisher={{iw|smashwiki|Smash Bros. DOJO!!}}|accessdate=December 19, 2018}}</ref> The melody of the song would become a recurrent theme in the [[WarioWare (series)|''WarioWare'' series]], associated with Ashley herself.


==History==
==History==
Line 33: Line 32:
:Grandma's wig, this will make you big
:Grandma's wig, this will make you big
:Kitten spit, soon your pants won't fit
:Kitten spit, soon your pants won't fit
:Pantalones giganticus!
:Pantalones giganticus!  
:Oh, no, not again...
:Oh, no, not again...


Line 63: Line 62:


=====Japanese lyrics=====
=====Japanese lyrics=====
{|style="width:100%; margin:0 auto" class=wikitable
{|style="text-align:left; width:100%; margin:0 auto; border-collapse:collapse;"border="1"cellpadding="10"cellspacing="1"
|-style="background:#ABC;"
!width="5%"|Singer
!width="5%"|Singer
!width="25%"|Japanese script<ref name="script">{{cite|deadlink=y|archive=web.archive.org/web/20080328070346/http://www.animelyrics.com/game/wariowaretouched/ashuriinoteem.jis|title=Ashurii no Teema - Ashley's Theme - ''WarioWare: Touched!'' - Game|publisher=Anime Lyrics dot Com|language=en|accessdate=June 27, 2024}}</ref>
!width="25%"|Japanese Script<ref>[http://www.animelyrics.com/game/wariowaretouched/ashuriinoteem.jis Kanji for the ''WarioWare: Touched!'' "Ashley's Theme" from Anime Lyrics dot Com.] (Retrieved June 15, 2011)</ref>
!width="30%"|Romanization
!width="30%"|Romanization
!width="40%"|Translation<ref name=gamefaqs>{{cite|url=www.gamefaqs.com/portable/gbadvance/file/932946/34064|title=Translation of ''WW:T!'' "Ashley's Theme"|publisher=GameFAQs}}{{dead link}}</ref><ref name="lyrics">{{cite|deadlink=y|archive=web.archive.org/web/20080324101846/http://www.animelyrics.com/game/wariowaretouched/ashuriinoteem.htm|title=Ashurii no Teema - Ashley's Theme - ''WarioWare: Touched!'' - Game|publisher=Anime Lyrics dot Com|accessdate=June 27, 2024}}</ref>
!width="40%"|Translation<ref>[http://www.gamefaqs.com/portable/gbadvance/file/932946/34064 GameFAQs translation pf ''WW:T!'' "Ashley's Theme".]</ref><ref>[http://www.animelyrics.com/game/wariowaretouched/ashuriinoteem.htm Anime Lyrics dot Com romaji and translation of ''WW:T!'' "Ashley's Theme".] (Retrieved June 15, 2011)</ref>
|-
|-
|
|
Line 81: Line 81:
今夜も パーティよ!<br>
今夜も パーティよ!<br>
|
|
<i>Sekai ichi mina no ninki mono<br>
<i>sekai ichi mina no ninki mono<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī<br>
Hitome mireba daremo ga furimuku<br>
hitome mireba daremo ga furimuku<br>
Atarimae Ashurī damon<br>
atarimae Ashurī damon<br>
Sekaijū mina ga akogareru<br>
sekaijū mina ga akogareru<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Kon'ya mo pātī yo!</i>
kon'ya mo pātī yo!</i>
|
|
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
Line 109: Line 109:
JIO IRA UN nan no jumon?<br>
JIO IRA UN nan no jumon?<br>
IO DI EMU oboerare nai<br>
IO DI EMU oboerare nai<br>
Ā iya taikutsu!</i>
ā iya taikutsu!</i>
|
|
NAWA BUNA NU - Spell of laughter<br>
NAWA BUNA NU - Spell of laughter<br>
Line 124: Line 124:
怖い物無しよ!
怖い物無しよ!
|
|
<i>Sekai ichi mina no ninki mono<br>
<i>sekai ichi mina no ninki mono<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Kowai mono nashi yo!</i>
kowai mono nashi yo!</i>
|
|
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
Line 141: Line 141:
どうしたらいいの
どうしたらいいの
|
|
<i>Yozora no umi amata no hoshi<br>
<i>yozora no umi amata no hoshi<br>
Itsumo hitori kiri<br>
itsumo hitori kiri<br>
Mina to nakayoku shitai no<br>
mina to nakayoku shitai no<br>
shitara ii no</i>
shitara ii no</i>
|
|
Always looking up at the countless stars in the night sky,<br>
Always looking up at the countless stars in the night sky,<br>
Line 159: Line 159:
今夜も パーティよ!
今夜も パーティよ!
|
|
<i>Sekai ichi mina no ninki mono<br>
<i>sekai ichi mina no ninki mono<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Kon'ya mo pātī yo!</i>
kon'ya mo pātī yo!</i>
|
|
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
Line 169: Line 169:
We'll have a party tonight!
We'll have a party tonight!
|}
|}
====''WarioWare: Smooth Moves''====
In ''[[WarioWare: Smooth Moves]]'', an arrangement of "Ashley's Theme" is incorporated into the theme heard some of [[Ashley]]'s cutscenes.
====''WarioWare: D.I.Y.''====
In ''[[WarioWare: D.I.Y.]]'', an arrangement of "Ashley's Theme" is incorporated into the theme heard some of Ashley's cutscenes.


====''Game & Wario''====
====''Game & Wario''====
Line 200: Line 194:
'''ASHLEY:''' Who has time for girly things like that?<br>
'''ASHLEY:''' Who has time for girly things like that?<br>
<br>
<br>
'''ASHLEY:''' Eye of newt, I cast a hex on you<br>
'''ASHLEY:''' Eye of newt, I cast a hex on you<br>  
:Grandma's wig, this will make you big<br>
:Grandma's wig, this will make you big<br>  
:Kitten spit, soon your pants won't fit<br>
:Kitten spit, soon your pants won't fit<br>  
:Pantalones giganticus! Oh no, not again!<br>
:Pantalones giganticus! Oh no, not again!<br>
<br>
<br>
Line 211: Line 205:
'''ASHLEY:''' I turned my teacher into a spoon<br>
'''ASHLEY:''' I turned my teacher into a spoon<br>
<br>
<br>
'''ASHLEY:''' I'm a slave to my spells, and, yes, it's true<br>
'''ASHLEY:''' I'm a slave to my spells, and, yes, it's true<br>  
:Well, I don't have as many friends as you<br>
:Well, I don't have as many friends as you<br>  
:But I think you're nice, and maybe we could be friends<br>
:But I think you're nice, and maybe we could be friends<br>  
:And if you say "no," you're toast<br>
:And if you say "no," you're toast<br>
<br>
<br>
Line 220: Line 214:
:'''ALL:''' Ashley<br>
:'''ALL:''' Ashley<br>
'''CHORUS:''' Just remember this when you see her on the street<br>
'''CHORUS:''' Just remember this when you see her on the street<br>
'''ASHLEY:''' I'm the coolest girl you'll ever meet<br>
'''ASHLEY:''' I'm the coolest girl you'll ever meet<br>  
:I'm the coolest girl you'll ever meet<br>
:I'm the coolest girl you'll ever meet<br>
:I'm the coolest girl you'll ''ever'' meet</blockquote>
:I'm the coolest girl you'll ''ever'' meet</blockquote>


====''Super Smash Bros. for Wii U''====
====''Super Smash Bros. for Wii U''====
The Japanese version of ''[[Super Smash Bros. for Wii U]]'' adds a brand new Japanese arrangement. The music is closer to the original theme, but the chorus has women in it, and Ashley is portrayed by someone older. This version was arranged by {{wp|Keiichi Okabe}}, with Ashley's vocals provided by Nami Nakagawa.<ref>{{cite|language=ja|deadlink=y|archive=web.archive.org/web/20210225084550/http://monaca-music.net/wiki/%E3%82%A2%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%81%AE%E3%83%86%E3%83%BC%E3%83%9E_Ver.2|title=アシュリーのテーマ Ver.2|publisher=Monaca Music Wiki|accessdate=June 27, 2024}}</ref><ref>{{cite|url=x.com/naminak|title=中川奈美@竈門禰豆子のうた (@naminak)|publisher=X|accessdate=June 27, 2024|language=ja}}</ref> The arrangement was later featured in all versions of ''[[Super Smash Bros. Ultimate]]''.
The Japanese version of ''[[Super Smash Bros. for Wii U]]'' adds a brand new Japanese arrangement. The music is closer to the original theme, but the chorus has women in it, and Ashley is portrayed by someone older. This version was arranged by {{wp|Keiichi Okabe}}, with Ashley's vocals provided by Nami Nakagawa.<ref>[http://monaca-music.net/wiki/アシュリーのテーマ_Ver.2 アシュリーのテーマ Ver.2]. ''Monaca Music Wiki''. Retrieved April 26, 2018.</ref><ref>[https://twitter.com/naminak Nami Nakagawa's Twitter profile (「スマブラ」(''Sumabura'', abbreviation of ''Super Smash Bros.'') listed as one of her works)]</ref> The arrangement was later featured in all versions of ''[[Super Smash Bros. Ultimate]]''.


=====Lyrics=====
=====Lyrics=====
{|style="width:100%; margin:0 auto"
{|style="text-align:left; width:100%; margin:0 auto; border-collapse:collapse;"border="1"cellpadding="10"cellspacing="1"
|-style="background:#ABC;"
!width="5%"|Singer
!width="5%"|Singer
!width="25%"|Japanese script<ref name="script"/>
!width="25%"|Japanese Script<ref>[http://www.animelyrics.com/game/wariowaretouched/ashuriinoteem.jis Kanji for the ''WarioWare: Touched!'' "Ashley's Theme" from Anime Lyrics dot Com.] (Retrieved June 15, 2011)</ref>
!width="30%"|Romanization
!width="30%"|Romanization
!width="40%"|Translation<ref name=gamefaqs/><ref name="lyrics"/>
!width="40%"|Translation<ref>[http://www.gamefaqs.com/portable/gbadvance/file/932946/34064 GameFAQs translation pf ''WW:T!'' "Ashley's Theme".]</ref><ref>[http://www.animelyrics.com/game/wariowaretouched/ashuriinoteem.htm Anime Lyrics dot Com romaji and translation of ''WW:T!'' "Ashley's Theme".] (Retrieved June 15, 2011)</ref>
|-
|-
|
|
Line 246: Line 241:
今夜も パーティよ!<br>
今夜も パーティよ!<br>
|
|
<i>Sekai ichi mina no ninki mono<br>
<i>sekai ichi mina no ninki mono<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī<br>
Hitomemire ba daremo ga furimuku<br>
hitomemire ba daremo ga furimuku<br>
Atarimae Ashurī damon<br>
atarimae Ashurī damon<br>
Sekaijū mina ga akogareru<br>
sekaijū mina ga akogareru<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Kon'ya mo pātī yo!</i>
kon'ya mo pātī yo!</i>
|
|
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
Line 273: Line 268:
<i>NAWA BUNA NŪ warai no jumon<br>
<i>NAWA BUNA NŪ warai no jumon<br>
ZIO IRA UN nan no jumon?<br>
ZIO IRA UN nan no jumon?<br>
IO DI EMU oboerare nai<br>
IO DI EM oboerare nai<br>
Ā iya taikutsu!</i>
ā iya taikutsu!</i>
|
|
NAWA BUNA NU - Spell of laughter<br>
NAWA BUNA NU - Spell of laughter<br>
Line 289: Line 284:
怖い物無しよ!
怖い物無しよ!
|
|
<i>Sekai ichi mina no ninki mono<br>
<i>sekai ichi mina no ninki mono<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Kowai mono nashi yo!</i>
kowai mono nashi yo!</i>
|
|
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
Line 306: Line 301:
どうしたらいいの
どうしたらいいの
|
|
<i>Yozora no umi amata no hoshi<br>
<i>yozora no umi amata no hoshi<br>
Itsumo hitori kiri<br>
itsumo hitori kiri<br>
Mina to nakayoku shitai no<br>
mina to nakayoku shitai no<br>
shitara ii no</i>
shitara ii no</i>
|
|
Always looking up at the countless stars in the night sky,<br>
Always looking up at the countless stars in the night sky,<br>
Line 318: Line 313:


===''Band Brothers'' series===
===''Band Brothers'' series===
The Japanese version of Ashley's Theme is part of the track list of ''{{iw|nwiki|Daigasso! Band Brothers}}'' and it was made available as free downloadable content for non-international releases of ''{{iw|nwiki|Jam with the Band}}''.<ref>{{cite|author=Savino, Candance|deadlink=y|archive=web.archive.org/web/20120205041303/http://i.joystiq.com/2008/06/11/check-out-the-track-lists-for-band-brothers-dx|title=Check out the track lists for Band Brothers DX|date=June 11, 2008|publisher=Joystiq|accessdate=June 27, 2024}}</ref><ref>{{cite|author=Spencer|language=en|url=www.siliconera.com/user-created-content-as-the-core-of-band-brothers-dx|title=User created content as the core of Band Brothers DX|date=June 4, 2008|publisher=Siliconera|accessdate=June 26, 2024}}</ref> A downloadable PDF partition of Ashley's Theme was also released to promote the release of the original ''Daigasso! Band Brothers''.<ref>{{cite|format=PDF|url=www.nintendo.co.jp/ds/abbj/download/ashley_all.pdf|title=アシュリーのテーマ 『さわるメイドインワリオ』より|publisher=Nintendo|language=ja|accessdate=June 26, 2024}}</ref> A music video for Ashley's Theme was released for ''Daigasso! Band Brothers P'' on July 31, 2015.<ref>{{cite|language=ja|url=x.com/nindori/status/626962310326673410|title=ニンドリ募集楽曲、遊べる動画「メイドインワリオ アシュリーのテーマ」本日配信です。長らくおまたせいたしました!3DS『バンブラP』『バンブラP デビュー』の「ラジオショップ」内、「遊べる動画」からDLできます。 #バンブラP|publisher=X|author=nindori|date=July 30, 2015|accessdate=June 27, 2024}}</ref><ref>{{cite|url=www.youtube.com/watch?v=GEPT8yw1g-w|title=''Band Brothers P'' - Ashley's Theme - Trumpet - Master - FC 99%|author=zedamex|date=August 1, 2015|publisher=YouTube|accessdate=June 27, 2024}}</ref>
The Japanese version of Ashley's Theme is part of the track list of ''[[wikipedia:Daigasso! Band Brothers|Daigasso! Band Brothers]]'' and it was made available as free downloadable content for the Japanese version of ''[[wikipedia:Jam with the Band|Jam with the Band]]''.<ref>Savino, Candance.[http://www.joystiq.com/2008/06/11/check-out-the-track-lists-for-band-brothers-dx/ Check out the track lists for Band Brothers DX]. ''Joystiq''. Retrieved October 06, 2014.</ref><ref>Spencer. [http://www.siliconera.com/2008/06/04/user-created-content-as-the-core-of-band-brothers-dx/ User created content as the core of Band Brothers DX]. ''Siliconera''. Retrieved October 06, 2014.</ref> A downloadable PDF partition of Ashley's Theme was also released to promote the release of the original ''Daigasso! Band Brothers''.<ref>[https://www.nintendo.co.jp/ds/abbj/download/ashley_all.pdf Downloadable PDF partition of Ashley's Theme], ''Nintendo''. Retrieved December 06, 2014.</ref> A music video for Ashley's Theme was released for ''Daigasso! Band Brothers P'' on July 31, 2015.<ref>[https://twitter.com/nindori/status/626962310326673410 Twitter post by Nintendo Dream], Nintendo Dream. Retrieved July 31 2015</ref><ref>[https://www.youtube.com/watch?v=GEPT8yw1g-w Video footage of the Ashley music video], Youtube. (Retrieved August 10, 2015)</ref>


==Controversy==
==Controversy==
{{main|List of controversies#Occult}}
{{Main|List of controversies#Occult{{!}}List of controversies § Occult}}
There were some issues over Ashley's English theme. If the record is spun fast enough in the Turntable souvenir during the first solo, it would supposedly come out with the words "I have granted kids to [[Hell]]." However, Nintendo and ''[[Nintendo Power]]'' both stated that it was an accident and the words come out like that due to it meshing pieces of the song together.<ref>{{cite|quote="We've received a lot of letters about this. What happens when you use the fast-forward function is that it skips most of the words in the song, playing only certain syllables. The fact that those syllables form the phrase you mentioned is just a (very) creepy coincidence."|title=''[[Nintendo Power]]'' Volume 193|page=12|date=July 2005|publisher=Nintendo of America|language=en-us}}</ref> The real words are as the following:
There were some issues over Ashley's English theme. If the record is spun fast enough in the Turntable souvenir during the first solo, it would supposedly come out with the words "I have granted kids to [[Hell]]." However, Nintendo and ''[[Nintendo Power]]'' both stated that it was an accident and the words come out like that due to it meshing pieces of the song together.<ref>''[[Nintendo Power]]'' 193: 12, July 2005.</ref> The real words are as the following:
<blockquote>'''Eye of''' newt, I cast a hex on you<br>
<blockquote>'''Eye of''' newt, I cast a hex on you<br>
'''Grand'''ma's wig, '''this''' will make you big<br>
'''Grand'''ma's wig, '''this''' will make you big<br>
'''Kitt'''en spit, '''soo'''n your pants won't fit<br>
'''Kitt'''en spit, '''soo'''n your pants won't fit<br>
Pan'''tal'''ones giganticus!</blockquote>
'''Pan'''talones giganticus!</blockquote>
These words form a sentence like "Eye of grand this kitt soo tal," which is misheard as "I have granted kids to Hell."
These words form a sentence like "Eye of grand this kitt soo pan," which is misheard as "I have granted kids to Hell."


==Profiles==
==Descriptions==
*'''Descriptions'''
*"''Ashley's theme song from WarioWare: Touched!, and just like her, it's brimming with charm...and a hint of darkness! How many magic spells do you recognize in the lyrics?''" (''WarioWare Gold'')
**"''Ashley's theme song from WarioWare: Touched!, and just like her, it's brimming with charm...and a hint of darkness! How many magic spells do you recognize in the lyrics?''" (''WarioWare Gold'')
*"''Ashley's theme song from the Japanese version of WarioWare: Touched! is not quite as dark as the original, is it?''" (''WarioWare Gold'')
**"''Ashley's theme song from the Japanese version of WarioWare: Touched! is not quite as dark as the original, is it?''" (''WarioWare Gold'')


==Media==
==Media==
Line 339: Line 333:
|title1=Ashley's Theme
|title1=Ashley's Theme
|description1=English version from ''WarioWare: Touched!''
|description1=English version from ''WarioWare: Touched!''
|length1=0:31
|length1=0:30
|file2=WWT AshleySong Brigitte.oga
|file2=WWT AshleySong Brigitte.oga
|title2=Ashley's Theme
|title2=Ashley's Theme
Line 347: Line 341:
|title3=Ashley's Theme
|title3=Ashley's Theme
|description3=Japanese version from ''WarioWare: Touched!''
|description3=Japanese version from ''WarioWare: Touched!''
|length3=0:31
|length3=0:30
|file4=WiiAshleySong.oga
|file4=WiiAshleySong.oga
|title4=Ashley's Song
|title4=Ashley's Song
Line 380: Line 374:
|description11=Ashley's Theme from ''WarioWare Gold'' (Japanese)
|description11=Ashley's Theme from ''WarioWare Gold'' (Japanese)
|length11=0:30
|length11=0:30
|file12=WWGIT Credits Ashley.wav
|title12=Credits
|description12=from ''WarioWare: Get It Together!''
|length12=0:27
}}
}}


Line 395: Line 385:
|ChiSM=Ashley's Song
|ChiSM=Ashley's Song
|SpaA=Ashley's Theme
|SpaA=Ashley's Theme
|SpaAM=-
}}
}}


==Trivia==
==Trivia==
*The names of the spells Ashley casts in the Japanese version of the song are derived from reversing メイドインワリオイズナンバーワン (''Meido in Wario izu Nanbā Wan''), or "Made in Wario is Number One". (''Made in Wario'' is the Japanese title of the ''WarioWare'' series.) Rather than reversing each Japanese kana, the letters of the romanization are reversed, and then this phrase is approximated back into kana.
*The names of the spells Ashley casts in the Japanese version of the song spell out "''umeido in uario ijū nanuba wan''", or "Made in Wario is Number One", when read backwards (''Made in Wario'' is the Japanese title of the ''WarioWare'' series).
{|
{|
|-tt
|
:;Original phrase
<blockquote><i>Made in<br>
Wario is<br>
number one</i></blockquote>
|
:;Katakana conversion
<blockquote><i>メイドイン<br>
ワリオイズ<br>
ナンバーワン</i></blockquote>
|
:;Romanization
<blockquote><i>Meido in<br>
Wario izu<br>
nanbā wan</i></blockquote>
|-
|-
|
|
:;Reversed original romanization
:;Japanese characters
<blockquote><i>Nawa bna nu<br>
zio ira wn<br>
io di em</i></blockquote>
|
:;Japanese conversion (lyrics)
<blockquote>ナワ ブナ ヌー<br>
<blockquote>ナワ ブナ ヌー<br>
ジオ イラ ウン<br>
ジオ イラ ウン<br>
イオ ディ エム</blockquote>
イオ ディ エム</blockquote>
|
|
:;Romanization (lyrics)
:;romanization
<blockquote><i>NAWA BUNA NŪ<br>
<blockquote><i>NAWA BUNA NŪ<br>
JIO IRA UN<br>
JIO IRA UN<br>
Line 438: Line 408:
I ED AM</blockquote>
I ED AM</blockquote>
|}
|}
*In the English version of this verse, Ashley lists "eye of newt" as an implied ingredient in her spell. This is a reference to a popular scene from [[William Shakespeare]]'s ''{{iw|wikipedia|Macbeth}}'' where the {{iw|wikipedia|Three Witches}} recite it as an ingredient in a potion.
*The Japanese version of Ashley's Theme has Ashley's voice be very high-pitched, which is alluded to by the song's English description in ''Gold''. All of Ashley's later appearances (except ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'') has her Japanese voicing be more downbeat akin to the English voicing, with ''[[WarioWare: Smooth Moves]]'' using her English voicing verbatim.


==References==
==References==
<references/>
<references/>


{{Themes}}
{{WarioWare: Touched!}}
{{WarioWare: Touched!}}
{{SSBB}}
{{SSB4}}
{{WWG souvenirs}}
{{WWG souvenirs}}
[[Category:Music]]
{{SSBU}}
[[Category:Recurring themes]]
[[Category:Songs]]
[[Category:Super Smash Bros. Brawl]]
[[Category:Super Smash Bros. for Nintendo 3DS / Wii U]]
[[Category:Super Smash Bros. Ultimate]]
[[Category:WarioWare Gold souvenirs]]
[[Category:WarioWare Gold souvenirs]]
[[Category:WarioWare: Touched!]]
[[Category:WarioWare: Touched!]]
[[it:Melodia di Ashley]]
[[it:Melodia di Ashley]]

Please note that all contributions to the Super Mario Wiki are considered to be released under the Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license (see MarioWiki:Copyrights for details). If you don't want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then don't submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)