Talk:Shroob Seijin

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Revision as of 15:27, February 23, 2009 by 2257 (talk | contribs) (New page: ==Name== Yeah, so the name of these guys is 「ゲドンコせいじん」 ''Gedonko Seijin''. Now Gedonko is Japanese for Shroob, but seijin is more interesting... according to [http://w...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Name

Yeah, so the name of these guys is 「ゲドンコせいじん」 Gedonko Seijin. Now Gedonko is Japanese for Shroob, but seijin is more interesting... according to WWWJDIC:

成人 【せいじん】 (n) (1) adult; (vs) (2) to grow up; to mature; (vs) (3) (See 新成人) to come of age; (P) [V][Ex][G][GI][S][A][W]

    (1) その映画は成人しかみられない。 Only adults may watch that film.[Amend]
    (2) サンドラは成人して美人になりました。 Sandra has grown up to be a beautiful woman.[Amend]
    (3) ヘンリーは今年の3月に成人する。 Henry will come of age this March.[Amend]

聖人 【せいじん】 (n) saint; sage; holy man; (P) [Ex][G][GI][S][A][W]

    彼の聖人ぶった態度が気にいらない。 I don't like his holier-than-thou attitude.[Amend]

星人 【せいじん】 (suf) person from (the planet of) [G][GI][S][A]

So, I'm not quite sure which of these was intended. 「星人」 seems like the most appropriate choice, being a suffix. In that case, they are the "people from gedonko," and the canonical name for their planet is Gedonko, and Shroob if they translate it correctly...

The other two would also be okay though. "Shroob Adult" and "Shroob Sage" would both explain why they seem stronger than the PiT versions.

I love these guys. If the Shroobs had been this cool in the game they appeared in, it would have been so much better. - 2257(Talk) 15:27, 23 February 2009 (EST)