User:PopitTart

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Revision as of 05:32, December 4, 2024 by PopitTart (talk | contribs) (typo)
Jump to navigationJump to search

A reconsidering of "derived names" (WIP Draft)

This proposal acts as a counter to Repeal the "derived names" having priority over official names in other languages. In short, to a casual reader like myself, subjects being named Disaster Neko, Comet Tico, Wonder Haiden, and Kodeka Kakibō are extremely unhelpful when English names for them seem trivial. Many subjects in the Mario franchise use a very consistent naming scheme: [A descriptor for this specific subject, usually an adjective] [very standardized name]. If something is officially called Wonder Packun, and is a Packun(or Piranha Plant) which have variants consistently named "X Packun" in Japanese and "X Piranha Plant" in English, then it feels pedantic to not call it a Wonder Piranha Plant.

The proposed change here would be to allow derived names to take precedent over internal and foreign names when those derived names are built upon a strong enough foundation, on a case-by-case basis. Derivations should be based on actual official English localizations or already use English words to begin with. If there isn't precident for each aspect of the name, then it should remain in its source language. Examples:

  • Fire Gabon: "Fire X" is a well established format, see Fire Bro (Faia Burosu) and Fire Piranha Plant (Faia Pakkun). "X Spike" is also well established, see Paper Spike (Pēpā Gabon) and Stone Spike (Rokku Gabon). Therefore, Faia Gabon would be interpreted as Fire Spike.
  • Comet Tico: "Comet" is already an English term used frequently in Super Mario Galaxy, and Prankster Comets are directly connected to the Comet Tico. "X Luma" is a very consistent formatting of names in SMG, see Hungry Luma (TicoFat internally) and Co-Star Luma (SupportTico intermally). TicoComet can therefore be interpreted as Comet Luma.
  • Yarikuri Obake: "Yarikuri" is offically localized as Pirate Goom, however it is never given any descriptors in English and "Obake" does not have a standardized localization, especially not one for Wario Land 3. This name would remain in Japanese.
  • Hanabihei (assuming its offical English name was never revealed): "Hanabihei" is derived from "Bombhei", but is a portmanteu and not a trivial descriptive name. It would remain as-is.

The positives of this proposal if it were to pass would be that related subjects would be intuitive as to how they relate. Just by reading the names, you would be able to tell that Hoppycat, Wonder Hoppycat, and Big Hoppycat are related, and what that relationship is.

Proposer: PopitTart (talk)
Deadline:

Support

  1. PopitTart (talk) Per proposal.

Oppose

Comments