User talk:Delfino4/Archive 1
Welcome, Odo2718!
Hello and welcome to the Super Mario Wiki, a collaborative encyclopedia dedicated to the Super Mario franchise. We're glad to have you as a member! If you have any questions, just post them on the FAQ talk page or ask an experienced user, patroller, or administrator. The following pages contain guidance and information about reading, authoring, and participating in the Super Mario Wiki community. If this is your first time visiting, please read our introduction. How do I do that?
Specific help
Categories You are welcome to browse through the following categories: External resources Things you can do
Feel free to delete this message when you're done reading it. We hope that this information is helpful and that you have a great experience contributing to our encyclopedia and community. Remember to enjoy your time here and to also have fun! Sincerely, |
안녕하세요
저도 한국인이예요ㅋㅋㅋㅋ 잘지내욬ㅋ
Korean romanization
These pages have Korean but no romanizations. So if you are good at romanization, can you add them?
Page | Korean | Meaning |
---|---|---|
Boo Moon Galaxy | 유령의 미궁 갤럭시 | Ghost's Maze Galaxy |
Bowser's Gravity Gauntlet | 쿠파의 중력 제국 | Bowser's Gravity Empire |
Clockwork Ruins Galaxy | 고대 유적 갤럭시 | Ancient Ruin Galaxy |
Co-Star Luma | 도우미치코 | Helper Chiko |
Cosmic Clone | 검은그림자 | Black Shadow |
Cosmic Mario | 그림자 마리오 | Shadow Mario |
F.L.U.D.D. | 펌프 | pump |
Flip-Out Galaxy | 레드블루블록 갤럭시 | Red-Blue Block Galaxy, transliteration of Japanese name |
Flip-Swap Galaxy | 레드블루패널 갤럭시 | Red-Blue Panel Galaxy |
Freezeflame Galaxy | 아이스볼케이노 갤럭시 | Ice Volcano Galaxy |
Ghostly Galaxy | 부끄부끄 레이스☆블루스타컵 | Boo Race☆Blue Star Cup |
Haunty Halls Galaxy | 유령 소굴 갤럭시 | Ghost Nest Galaxy |
Hungry Luma | 꼬르륵 치코 | Grumble Chiko |
Ice Flower | 아이스플라워 | Transliteration of the international name |
Jump | 점프 | Jump |
Melty Monster Galaxy | 마그마 몬스터 갤럭시 | Magma Monster Galaxy |
Penguin Mario | 펭귄마리오 | Penguin Mario |
Rainbow Mario | 레인보우마리오/루이지 | Transliteration of the international name |
Rolling Masterpiece Galaxy | 스타 롤링 갤럭시 | Star Roling Galaxy |
Rollodillo | 데굴마딜로 | Daegulmadillo (Portmanteau of DaegulDaegul, which means to roll, and armadillo) |
Sky Station Galaxy | 하늘 섬 갤럭시 | Sky Island Galaxy |
Snow Cap Galaxy | 눈토끼의 도전장을 해독하라! | Gaze snow bunny challenge! |
Snow Cap Galaxy | 스노우 캡슐 갤럭시 | Snow Capsule Galaxy |
Spin Drill | 드릴 | Drill |
Spring Mushroom | 스프링 버섯 | Spring Mushroom |
Stuffwell | 다너군의 스페셜 깜짝 미니 타임워프 기능 | Stuffwell's Special Surprise Mini Time-warp Fuction |
The Great Gladiator Gig | 위대한 글래디 에이터 공연 | Greatest gladiator performances |
Throwback Galaxy | 꽈당 요새의 실버 스타 | Silver Star in Whomp Fortress |
Welcome To Yoshi's Island | 요시의 섬에 오신 것을 환영합니다 | Welcome to Yoshi's Island |
Yoshi Star Galaxy | 요스타 갤럭시 | Transliteration of Japanese Name, but more resembles "Yostar" |
Another gossip-loving Toad (talk) 04:36, 5 August 2015 (EDT)
Some questions about romanizations
1. When a syllable ending with ㄹ is followed by one starting with ㄹ, some editors have the two l's combined into a single l, like the following ones. Is this correct?
멜론 | Melon |
초록 블록 | Chorok Beulok |
로젤리나 플래닛 | Rojelina Peulaenit |
슬래머 | Seulaemeo |
슬릭타이어 | Seulik Taieo |
제자블루 | Jejabeulu |
슈퍼글라이더 | Syupeogeulaideo |
애슐리 | Aeshuli |
오스트레일리아 | Oseuteureilia |
베이비 로젤리나 | Beibi Rosalina |
콩글리아 왕국 | Kongeulia Wangguk |
블린다 | Beulinda |
블로즈 | Blozeu |
올리마 | Olima |
플라워 컵 | Feulaweo Keop |
포이즌 클라우드! | Poizeun Keulaudeu! |
러플레 | Reofeule |
(In addition to the table above, 올림픽 is often romanized as Olimpik.)
2. In some pages, ㅈ is romanized as z. Is that correct?
에이미 로즈 | Eimi Rozeu |
데이지 힐즈 | Deiji Hilzeu |
가짜 아이템박스 | Gazza Aitembakseu |
디저트 사막 | Dizeoteu Samak |
테일즈 | Teilzeu |
마일즈 테일즈 프로워 | Mailzeu Teilzeu Peuroweo |
프리즘 타워 | Prizeum Taweo |
3. According to RR, ㅡ should be romanized as eu, but in some pages it is either omitted or romanized as u. Is that correct?
프리즘 타워 | Prizeum Taweo |
호러 캐슬 | Horeo Kasle |
루드윅 | Rudwik |
페이퍼 마리오 스티커 스타 | Peipeo Mario Stikeo Seuta |
스노우맨랜드 | Seunoumaen Laend |
헤이호 익스프레스 | Heiho Icsupressu |
부끄짱 | Bukkeujjan |
포토스톱! | Potostop! |
닥터 에그맨 | Dakteo Egmaen |
드림영감 | Drimyeonggam |
와르르 | Waruru |
그랜드부끄 | Graendeubukkeu |
4. In some pages, ㅜ is romanized as oo. Is that correct?
풍선요시 | Phoongseon Yosi |
쿠파 스테이션 | Koopa Staisyeon |
거품요시 | Geopoom Yosi |
대시 고추 | Dashi Gochoo |
전구요시 | Jeongoo Yosi |
굼벨라 | Goombella |
5. Can ㅍ be romanized as f?
벌룬 파이트 | Beollun Faiteu |
파이어바 | Faieoba |
플랫 존 2 | Feullaet Jon 2 |
플로리다 주 | Feullorida-ju |
리프 컵 | Lifeu Keop |
피규어 | Figyueo |
어시스트 피규어 | Eoshiseuteu Figyueo |
6. Some of the initial letters have a one letter romanization in RR, but some editors append "h" to that letter, like ㅅ = sh. Is this right?
파랑 키노피오 | Pharang Khinophio |
대대시 | Daedaeshi |
검정색 요시 | Geumjeungsek Yoshi |
다이너마이트 팩토리 | Dhaineomaiteu Paktori |
현실 세계 | Hyunshil segye |
시크 | Shikeu |
7. Here are some more romanizations that I am not able to verify, as I don't know hangul well. Can you verify them?
자전거 | JaJunGe |
해머 | Haemmeo |
맘모스읍 | Mammoseuup |
맥시멈 토마토 | Maeximeom Tomato |
뻐끔카트 | Bbukkum Kat |
리모컨 | Remocon |
블루 팔콘 | Beullu Palcon |
까르코비츠 | Kkareukobitseu |
이글래곤 | Igeullagon |
쿠파 주니어의 대포 성 | Kuppa Junioreui Daepo Seong |
부끄부끄의호러하우스 | Bukeubukeu ui Horeo hauseu |
베이비 루이지 | Baibie Ruiji |
베이비 마리오 | Baibie Mario |
용암 행성의 스타 | Yongam Hangseongeui Star |
It's because I added some romajis to these Korean words. Here are the reasons that I'm thinking:
1. The letter "l" already has "l" sound so I think that it DOES NOT have to be added twice. (e.g. 멜론 = Melon (O), Mellon (X))
2. Not so sure why (I added them though) but I deem that z sound more fits than j sound in certain ways. (Most Korean people, incluring me, pronounce z sound as j sound though)
3. I sometimes forget to add "eu" sound when I add "ㅡ" sound. For words that does not have syllables I sometimes omit "eu" because the letter and the word alone can produce that sound anyway. But for some romajis, someone other than me did it.
4. I agree that it should be "u" sound. Someone other than me did most of it.
5. While it is probably incorrect, I added "f" sound as ㅍ sound for some words because we are now able to pronounce it.
6. For "S" sounds, I thought "Sh" sounds are closer to what we pronounce "s" sounds, and some romanizations have "sh" instead of "s" itself.
7. Some are correct and some are not. Maybe I should correct them some time..
In conclusion, it depends on how editors consider about romajis in their ways so you probably don't have to worry about that much. I think that it will sound in a same way too. CSR 12:12, 6 August 2015 (EDT)
wikipedia:Revised Romanization of Korean. I just followed this rule. There is no 'Sh' in RR. -odo2718 (對話) 19:45, 6 August 2015 (EDT)
Whoa, I didn't notice that two people wrote something in this page... Let me read them again... -odo2718 (對話) 19:47, 6 August 2015 (EDT)
I have same opinion about some question, but have different about others.
1. -ㄹㄹ- is considered to have two consonants. Between two ㄹ's there is a syllable boundary. It should be 'll' rather than 'l'.
2. Some people use 'z' for ㅈ, but in Korean language there is an absence of 'z'-like sound (while it is in Japanese, like あおぞら aozora). I have never heard that Korean people pronounce 'z' sound when speaking Korean though some wrote 'z' for ㅈ.
3. Yeah, 스타 is pronounced sometimes as 'sta'. But in Japanese romanization, silent sound is written, like がくせい gakusei though Japanese say as 'gaksei' or 'gaksē'. I apply this rule(?) in Korean romanization. In fact, I didn't find the rule about omitting letter(s) matching silent sound in former and present romanizations.
- If Someone wrote ㅡ as 'u', I don't care anymore. There is few language that classify 'u' and Korean 'eu'.
4. Same as CSR
5. Some say 'file' as pa.il, some say fa.il. F in Korean is just an allophone of p. (almost same relation of 'ㅡ and ㅜ') By this reason I prefer p.
6. Same as CSR. In South Korean variant of Mccune–Reischauer 시 is written as 'shi'. I think 'shi' is similar to 시 than 'si'. I don't care anymore.
7. Some will be corrected. -odo2718 (對話) 20:32, 6 August 2015 (EDT)
- Though I said I don't care, I will strongly use RR for new entry (even the word/phrase includes '시' or something). What I'll consider about is that which is better: transliteration and transcription. (I have used transcription...) -odo2718 (對話) 01:09, 7 August 2015 (EDT)
Today
Today is the MarioWiki's 10th anniversary. It's also the 70th anniversary of the surrender of Japanese invaders. Think this is a coincidence? Another gossip-loving Toad (talk) 06:54, 15 August 2015 (EDT)
- No, it's just a celebration today. --Another gossip-loving Toad (talk) 07:08, 15 August 2015 (EDT)
- Aah. -odo2718 (對話) 10:52, 15 August 2015 (EDT)
Para-Beetle name
Hi, I noticed your edit summary on the Para-Beetle page, and if you're not sure which is right, you could include both names, as well as the sources you got the names from (website links, game names, etc.) - that way, we don't need to guess one or the other (plus, it's possible that multiple names have been used, if they come from different games). I know the edit was from a while ago (and I wish I'd noticed sooner, but I was really swamped by schoolwork and wasn't checking edits at that time), but in the off-chance you remember where you got the names, it'd be hugely appreciated if you could add it to the page. In fact, in general it's always a good idea to put sources for non-English names, since sometimes people just make stuff up (as you've noticed), so we like to show it when they're legit (although most folks don't know to do so). Anyway, thanks for your time and all your work on the Korean names! - Walkazo 19:06, 17 October 2015 (EDT)
- Even I forgot what I did on "Para-Beetle" page. Thank you for noticing what should I do on foreign names. :) -odo2718 (對話) 19:20, 17 October 2015 (EDT)
슈마갤2 한칭들 좀 확인 부탁드립니다.
갑자기 메시지 보내드려서 죄송합니다. 슈마갤2 한칭들이나 로마자 중 말이 되지 않는 게 몇 개 있어서 그것 좀 알아보시라고 올립니다.
슈마갤2 한칭은 아는 게 별로 없어서.. 부탁드리겠습니다. 덤으로 로마자 체크도 좀 부탁드립니다. R이 들어가야 될 자리에 L이 있질 않나, K로 표기해야 될 걸 G로 표기하질 않나.. (Mario를 Malio로 표기한다던지, Gaelleoksi를 Galleogsi로 표기한다던지..) CSR 00:44, 17 January 2016 (EST)
- 검색 좀 돌려봐야 될 듯합니다. 전 지금 Wii 자체가 없어요. 로마자는... 필요할 때 점검하겠습니다. (Malio Gaelleogsi 정도면 전자법--transcription--을 썼다 볼 수 있겠네요. 난감합니다, 저걸 고쳐야 하나. Galleogsi(a 뒤에 e 없음)라면 고칩니다.) odo2718 (對話)
English usage
Hey, shouldn't that be "a university student"? The first syllable of the English word "university" is /ju/ (/j/ is what turns 우 into 유), and in this case, the article "a" should be used despite the fact that the first letter "u" is a vowel. A gossip-loving Toad (talk) 07:19, 12 March 2016 (EST)