Talk:Chestnut King: Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 4: Line 4:
:I'm not so sure. At least in the German translation of the game, he is called "Gumba-König" (which means Goomba King, of course). "Chestnut King" is a literal translation of the Goomba King's/Goomboss' Japanese name, Kuri King (クリキング). It seems that the German translators paid more attention on the name (but not in general, they renamed Toadette "T. Tanja" this time). --[[User:Grandy02|Grandy02]] 13:04, 11 July 2008 (EDT)
:I'm not so sure. At least in the German translation of the game, he is called "Gumba-König" (which means Goomba King, of course). "Chestnut King" is a literal translation of the Goomba King's/Goomboss' Japanese name, Kuri King (クリキング). It seems that the German translators paid more attention on the name (but not in general, they renamed Toadette "T. Tanja" this time). --[[User:Grandy02|Grandy02]] 13:04, 11 July 2008 (EDT)
::I think German translations are Japanese->German and not English->German for various reasons in various games. The German names are mostly much closer to the original Japanese name. - {{User:Cobold/sig}} 16:06, 11 July 2008 (EDT)
::I think German translations are Japanese->German and not English->German for various reasons in various games. The German names are mostly much closer to the original Japanese name. - {{User:Cobold/sig}} 16:06, 11 July 2008 (EDT)
:::You are right, the European translations for M&L1 and PM2 are obviously based on the Japanese texts, also beacuse Vivian is a tranny in at least the French and Spanish translations. But I think PM, M&L2 and SPM translations are based on the English texts, because for some important characters the English names are used in two or more European translations in these three games (e.g. Shroobs, Tippi, Kammy Koopa, Mimi, partners in PM). --[[User:Grandy02|Grandy02]] 06:44, 12 July 2008 (EDT)

Revision as of 06:44, July 12, 2008

Is the name a translation error? Was this guy supposed to be the Goomba King? --Zeta 00:14, 15 April 2008 (EDT)

Not a translation error. The Chestnut King is named cos' the Kingdom Luigi traverses in TTYD has a food motif to it. My Bloody Valentine

I'm not so sure. At least in the German translation of the game, he is called "Gumba-König" (which means Goomba King, of course). "Chestnut King" is a literal translation of the Goomba King's/Goomboss' Japanese name, Kuri King (クリキング). It seems that the German translators paid more attention on the name (but not in general, they renamed Toadette "T. Tanja" this time). --Grandy02 13:04, 11 July 2008 (EDT)
I think German translations are Japanese->German and not English->German for various reasons in various games. The German names are mostly much closer to the original Japanese name. - Cobold (talk · contribs) 16:06, 11 July 2008 (EDT)
You are right, the European translations for M&L1 and PM2 are obviously based on the Japanese texts, also beacuse Vivian is a tranny in at least the French and Spanish translations. But I think PM, M&L2 and SPM translations are based on the English texts, because for some important characters the English names are used in two or more European translations in these three games (e.g. Shroobs, Tippi, Kammy Koopa, Mimi, partners in PM). --Grandy02 06:44, 12 July 2008 (EDT)