Talk:Giant Wiggler: Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
(Should just be changed to "Giant Wiggler")
Line 6: Line 6:


I mean, it's Japanese name literally means Giant Wiggler. We had cases with Super Mario Land enemies like Piranha Plant having "Pakkun Flower" literally meaning the former. So why this? [[User:CastleResearch|CastleResearch]] ([[User talk:CastleResearch|talk]]) 15:05, December 1, 2019 (EST)
I mean, it's Japanese name literally means Giant Wiggler. We had cases with Super Mario Land enemies like Piranha Plant having "Pakkun Flower" literally meaning the former. So why this? [[User:CastleResearch|CastleResearch]] ([[User talk:CastleResearch|talk]]) 15:05, December 1, 2019 (EST)
:Because we do not fan translate under any circumstance. [[User:Doc von Schmeltwick|Doc von Schmeltwick]] ([[User talk:Doc von Schmeltwick|talk]]) 15:06, December 1, 2019 (EST)

Revision as of 15:06, December 1, 2019

Romanization

According to Template:Media link, ハナチャン appears to be officially romanized with a hyphen, as Hana-chan. I don't think this is to split the word across lines, as in the full deck, other names such as Nokonoko are split without a hyphen. This would make the proper article name "Kyodai Hana-chan", right? AgentMuffin (talk) 01:43, July 28, 2019 (EDT)

There are other cases where it's not hyphenated, so a deck of cards isn't worth changing it over. LinkTheLefty (talk) 18:22, July 28, 2019 (EDT)

Should just be changed to "Giant Wiggler"

I mean, it's Japanese name literally means Giant Wiggler. We had cases with Super Mario Land enemies like Piranha Plant having "Pakkun Flower" literally meaning the former. So why this? CastleResearch (talk) 15:05, December 1, 2019 (EST)

Because we do not fan translate under any circumstance. Doc von Schmeltwick (talk) 15:06, December 1, 2019 (EST)