Talk:Perfect Ban Mario Character Daijiten: Difference between revisions
From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
(→Name: An explanation of why we came to this, if you want to enforce the policy, I won't stop you from doing so) |
LinkTheLefty (talk | contribs) (→Name) |
||
Line 6: | Line 6: | ||
:#Most importantly, if you lok at the {{media link|PEGMCE Cover.png|book cover}}, you'll see that indeed the ''Perfect Ban'' part is put aside from the main title and is referred to the book as a whole, thus to the ''Daijiten''. The idea was probably stating that the book covers all the characters of the time, without using names too similar to those used by Shogakukan before, such as {{media link|SMCE page 256.png|''Super Mario Zen Hyakka''}}. Since in the {{media link|PEGMCE Last Page.png|last page}} it is stated that ''Perfect Ban'' is part of the full name of the book, I added the ''of the'' to clarify the actual meaning of ''Perfect Ban'' as reported in the cover of the book | :#Most importantly, if you lok at the {{media link|PEGMCE Cover.png|book cover}}, you'll see that indeed the ''Perfect Ban'' part is put aside from the main title and is referred to the book as a whole, thus to the ''Daijiten''. The idea was probably stating that the book covers all the characters of the time, without using names too similar to those used by Shogakukan before, such as {{media link|SMCE page 256.png|''Super Mario Zen Hyakka''}}. Since in the {{media link|PEGMCE Last Page.png|last page}} it is stated that ''Perfect Ban'' is part of the full name of the book, I added the ''of the'' to clarify the actual meaning of ''Perfect Ban'' as reported in the cover of the book | ||
:When it comes to the translated name being used instead of the romanized name, I was told from admins of an higher rank to use the translated name. I can understand why this would be suggested, as even if it is not covered by the policy, using the translated name, along with the actual name written in Japanese which is added in the introdcution or in the description of the uplosded images, helps readers of the wiki who don't know Japanese to immediately recognize the content and scope of the book. With that being said, if you think it is better to enforce the policy, I won't prevent nor stop you from doing so.--[[User:Mister Wu|Mister Wu]] ([[User talk:Mister Wu|talk]]) 19:19, 6 October 2017 (EDT) | :When it comes to the translated name being used instead of the romanized name, I was told from admins of an higher rank to use the translated name. I can understand why this would be suggested, as even if it is not covered by the policy, using the translated name, along with the actual name written in Japanese which is added in the introdcution or in the description of the uplosded images, helps readers of the wiki who don't know Japanese to immediately recognize the content and scope of the book. With that being said, if you think it is better to enforce the policy, I won't prevent nor stop you from doing so.--[[User:Mister Wu|Mister Wu]] ([[User talk:Mister Wu|talk]]) 19:19, 6 October 2017 (EDT) | ||
::Since romanizations are supposed to be used as the title, it ''does'' stand out among most of the foreign names in the [[Category:Articles with titles from other languages|category]]. That said, the translation should be easily visible in the introductory paragraph and as a redirect. [[User:LinkTheLefty|LinkTheLefty]] ([[User talk:LinkTheLefty|talk]]) 08:27, 9 October 2017 (EDT) |
Revision as of 07:27, October 9, 2017
Name
According to policy, the article title shouldn't be Perfect Edition of the Great Mario Character Encyclopedia (which, since there doesn't appear to be any other edition, would probably be better translated without "of the" in the name), but rather Perfect Ban Mario Character Daijiten. LinkTheLefty (talk) 10:11, 6 October 2017 (EDT)
- Indeed, but let's start with the reasons of the name.
- First, in the English translation I added the of the because of two reasons:
- Having a more fluent title
- Most importantly, if you lok at the Template:Media link, you'll see that indeed the Perfect Ban part is put aside from the main title and is referred to the book as a whole, thus to the Daijiten. The idea was probably stating that the book covers all the characters of the time, without using names too similar to those used by Shogakukan before, such as Template:Media link. Since in the Template:Media link it is stated that Perfect Ban is part of the full name of the book, I added the of the to clarify the actual meaning of Perfect Ban as reported in the cover of the book
- When it comes to the translated name being used instead of the romanized name, I was told from admins of an higher rank to use the translated name. I can understand why this would be suggested, as even if it is not covered by the policy, using the translated name, along with the actual name written in Japanese which is added in the introdcution or in the description of the uplosded images, helps readers of the wiki who don't know Japanese to immediately recognize the content and scope of the book. With that being said, if you think it is better to enforce the policy, I won't prevent nor stop you from doing so.--Mister Wu (talk) 19:19, 6 October 2017 (EDT)
- Since romanizations are supposed to be used as the title, it does stand out among most of the foreign names in the. That said, the translation should be easily visible in the introductory paragraph and as a redirect. LinkTheLefty (talk) 08:27, 9 October 2017 (EDT)