User talk:Grácovitz: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 36: | Line 36: | ||
Hace tiempo puse en el artículo de Fawful que en la traducción española habla con muchas frases hechas y con un castellano refinado, aunque volví a jugar hace poco y ya no estoy muy seguro de lo último... ¿Cómo definirías la forma de hablar del Esbirro Jijí / Grácovitz en las traducciones españolas europeas? Ponlo directamente tú, si quieres. Es que ya no me acuerdo de si en el Superstar Saga habla igual que en el Viaje al centro de Bowser. | Hace tiempo puse en el artículo de Fawful que en la traducción española habla con muchas frases hechas y con un castellano refinado, aunque volví a jugar hace poco y ya no estoy muy seguro de lo último... ¿Cómo definirías la forma de hablar del Esbirro Jijí / Grácovitz en las traducciones españolas europeas? Ponlo directamente tú, si quieres. Es que ya no me acuerdo de si en el Superstar Saga habla igual que en el Viaje al centro de Bowser. | ||
Por cierto, no se si te habrás dado cuenta de lo bien hechas y mimadas que están las traducciones de Nintendo. En mi opinión tienen los mejores traductores de videojuegos al español, y siempre intento seguir su ejemplo cuando me pongo a traducir. Tendré que ser ingenioso con los nombres de los personajes del Mario RPG. Los Axem Rangers y Yaridovich se pueden quedar así, pero me gustaría cambiar a Mack y Bowyer. Aún no sé qué hacer con Exor. [[User:ShySpy]] | Por cierto, no se si te habrás dado cuenta de lo bien hechas y mimadas que están las traducciones de Nintendo. En mi opinión tienen los mejores traductores de videojuegos al español, y siempre intento seguir su ejemplo cuando me pongo a traducir. Tendré que ser ingenioso con los nombres de los personajes del Mario RPG. Los Axem Rangers y Yaridovich se pueden quedar así, pero me gustaría cambiar a Mack y Bowyer. Aún no sé qué hacer con Exor. [[User:ShySpy]] | ||
Siento haber tardado tanto, xD (es que ya no tengo mucho que hacer en la wiki). | |||
En el Superstar Saga habla idolatrando a la Bruja Jijí, con un vocabulario parecido al del tercer juego. Ah, y eso lo puse yo, que me acuerdo bien XD. | |||
Respecto a las traducciones, tampoco te pases. Lo que hacen es traducirlo todo del japonés, que sí, tiene más mérito que del inglés, pero no quita que sea algo idéntico al original, solo que en español (quitando el comportamiento de cada personaje). [[User:Grácovitz]] |
Revision as of 20:38, May 31, 2010
Question
¿Hablas Español?/Do you speak spanish?--MATEOELBACAN 19:17, 5 November 2009 (EST)
Ni que con llamarme Grácovitz fuese poco XD. Sí, hablo y soy de España. --Grácovitz
He editado alguna de tus aportaicones a "Foreign Languages", más que nada las de los lugares que acaban en "-il" y similares. Eso de que no tiene traducción no es cierto, es que en castellano añadimos sufijos a los adjetivos mientras que en inglés no. Por ejemplo, "Pechera Defensil" tiene que quedar así, no podría ser "Pechera Defensa". Por cierto, me acabo de pasar el juego. No está mal, pero Superstar Saga es infinitamente mejor :P Y ahora, a por los rangos arco iris y los jefes X. Por cierto, ¿sabes de dónde puede venir Pinchastre? Sé que viene de Pinchón, pero lo de "astre" ni idea... He puesto que de "desastre", pero no estoy muy seguro y quizá hay un término biológico o parecido. Lo mismo pasa con Batoruga, que no sé si sólo viene de "oruga" o el "bat-" significa algo. User:ShySpy
Ya, el "-il" fue un error por mi parte. También es cierto que muchas localizaciones del cuerpo de Bowser acaban en -il. He editado el nombre del Pinchastre. Yo creo que proviene de lastre, puesto que uno de sus significado es cosa que detiene, embarga o suspende. Y los Pinchastres son unos plastas. Sobre Batoruga ni idea.User:Grácovitz
Oye,Grácovitz,he visto que has estado editando algunas de mis aportaciones de Nombres en Español Americano,(Los de como Poople,borralos que esos fueron errores mios,pero otros como Rosalina si son correctos ya que ella es llamada asi en la versión Americana de Super Mario Galaxy y Mario Kart Wii,asi que no borres eso hasta que estes completamente seguro.(Por ejemplo no lo hagas con Bowser Jr porque el asi se llama en las versiones americanas.)--MATEOELBACAN 15:35, 27 November 2009 (EST)
Y si te lo estás preguntando la versión Americana de Super Mario Galaxy y de Mario Kart Wii vienen en Inglés,Español Americano y Francés Americano--MATEOELBACAN 15:40, 27 November 2009 (EST)
Uy, y eso que pregunté... Perdona el error. No estaba seguro, así que pregunté a un amigo y me dijo que no había tal traducción. A partir de ahora me informaré mejor. Sin rencores, ¿vale? (?). User:Grácovitz
Tranquilo xD, no soy rencoroso y si te ofendí me disculpo, solo te hable seriamente para que entiendas x3, pero no importa solo informate mejor la próxima vez. PS=Gracias por el Support en lo de Fawful =D--MATEOELBACAN 15:09, 28 November 2009 (EST)
A propósito, ¿Como creaste esa genial imagen gif de Fawful Oscuro? O_____o--Mateo (Talk · Contributions) 16:26, 3 December 2009 (EST)
¡Ji, ji, ji, ji! (?) Tengo un programa llamado AnimGet que saca pantallazos automáticamente. Luego, GIF Movie Gear. ¿Y como te pones tú una firma xD?User:Grácovitz
La verdad no se xDDDD, solo aprendí un poco leyendome la página de como hacer firmas de aqui, pero no se como hacer lo demás, User:FunkyK38 me la hizo, dile si te puede hacer una y si quieres también una Friend Userbox, espero que te ayude ^^--Mateo (Talk · Contributions) 10:27, 4 December 2009 (EST)
Tracucciones
Ok, perdón por lo del artículo del Magikoopa, pero hay dos cosas que quería decirte. Volví a cambiar el artículo de la Rototubería porque lo de "roto" se refiere al verbo "rotar", que es un sinónimo de "girar". En cuanto a lo del shroob, creo que te confundiste, porque yo jamás edité eso. Supermariofan14
No te preocupes, ya está todo solucionado. Siento haberte hecho perder el tiempo.User:Grácovitz
Grácovitz
Hace tiempo puse en el artículo de Fawful que en la traducción española habla con muchas frases hechas y con un castellano refinado, aunque volví a jugar hace poco y ya no estoy muy seguro de lo último... ¿Cómo definirías la forma de hablar del Esbirro Jijí / Grácovitz en las traducciones españolas europeas? Ponlo directamente tú, si quieres. Es que ya no me acuerdo de si en el Superstar Saga habla igual que en el Viaje al centro de Bowser. Por cierto, no se si te habrás dado cuenta de lo bien hechas y mimadas que están las traducciones de Nintendo. En mi opinión tienen los mejores traductores de videojuegos al español, y siempre intento seguir su ejemplo cuando me pongo a traducir. Tendré que ser ingenioso con los nombres de los personajes del Mario RPG. Los Axem Rangers y Yaridovich se pueden quedar así, pero me gustaría cambiar a Mack y Bowyer. Aún no sé qué hacer con Exor. User:ShySpy
Siento haber tardado tanto, xD (es que ya no tengo mucho que hacer en la wiki). En el Superstar Saga habla idolatrando a la Bruja Jijí, con un vocabulario parecido al del tercer juego. Ah, y eso lo puse yo, que me acuerdo bien XD. Respecto a las traducciones, tampoco te pases. Lo que hacen es traducirlo todo del japonés, que sí, tiene más mérito que del inglés, pero no quita que sea algo idéntico al original, solo que en español (quitando el comportamiento de cada personaje). User:Grácovitz