Talk:Jump Up, Super Star!: Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
Line 26: Line 26:


Whether it makes sense or not, the translation doesn't seem to me like "a godly kiss" at all.
Whether it makes sense or not, the translation doesn't seem to me like "a godly kiss" at all.
--[[User:Daikaizoku|Daikaizoku]] ([[User talk:Daikaizoku|talk]]) 14:57, 20 November 2017 (EST)

Revision as of 14:57, November 20, 2017

I'm questioning the line "There's no power-up like dancing." The first word of the line doesn't seem to have an initial "th" sound, and end of the first word feels a bit more like a plosive "t" than just a straight sibilant "s" sound. Perhaps the line is "It's no power-up like dancing, but either way, the line feels a bit out of place in the context. I also think "Straighten up your cap" might actually be "straighten *out* our cap." Artsyomni (talk)

Captain Toad

I am pretty certain that the line "you know that every CAPTAIN needs a CREW" is referring to Captain Toad and the Toad Briggade. Considering both CT and his briggade appears in the game. So I really don't understand why the code for the page sais "please don't add captain toad here". That's exactly what I was planning to do. So whoever added that comment, please explain why you don't believe that reference.

WarioLandGoldPiramid (talk)

I didn't add the tag, but the line can very well be a metaphor of Mario and Cappy. -- -- KOOPA CON CARNE 08:39, 1 November 2017 (EDT)
Captain Toad's role in the game is negligible at best. Hello, I'm Time Turner. 08:38, 1 November 2017 (EDT)
I added that due to A): Precisely what Turner and Radio said, B): If that were a reference to Captain Toad, it should be more obvious, and C): The song is about Mario and Pauline, not what amounts to a recurring extra in the game. Doc von Schmeltwick (talk) 09:08, 1 November 2017 (EDT)
Also, Cappy gives Mario a captain's hat in the early stages of the game to "captain" the Odyssey.
'Shroom Spotlight Shokora (talk · edits) 09:19, 1 November 2017 (EDT)

Song lyrics. (Japanese)

Hello there,

why is the translation of 女神がきすをした actually a 'Godly kiss'? It actually says: 'The goddess kissed':

女神(Goddess)が(particle)キス(Kiss)を(Particle, direct object)した(-ed)

I guess you'd say something like this if you wanted to mean a deity kiss or a godly kiss... 敬虔[な]キス

Whether it makes sense or not, the translation doesn't seem to me like "a godly kiss" at all.

--Daikaizoku (talk) 14:57, 20 November 2017 (EST)