User talk:Grácovitz: Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
No edit summary
Line 31: Line 31:


No te preocupes, ya está todo solucionado. Siento haberte hecho perder el tiempo.[[User:Grácovitz]]
No te preocupes, ya está todo solucionado. Siento haberte hecho perder el tiempo.[[User:Grácovitz]]
==Grácovitz==
Hace tiempo puse en el artículo de Fawful que en la traducción española habla con muchas frases hechas y con un castellano refinado, aunque volví a jugar hace poco y ya no estoy muy seguro de lo último... ¿Cómo definirías la forma de hablar del Esbirro Jijí / Grácovitz en las traducciones españolas europeas? Ponlo directamente tú, si quieres. Es que ya no me acuerdo de si en el Superstar Saga habla igual que en el Viaje al centro de Bowser.
Por cierto, no se si te habrás dado cuenta de lo bien hechas y mimadas que están las traducciones de Nintendo. En mi opinión tienen los mejores traductores de videojuegos al español, y siempre intento seguir su ejemplo cuando me pongo a traducir. Tendré que ser ingenioso con los nombres de los personajes del Mario RPG. Los Axem Rangers y Yaridovich se pueden quedar así, pero me gustaría cambiar a Mack y Bowyer. Aún no sé qué hacer con Exor. [[User:ShySpy]]

Revision as of 16:54, May 11, 2010

Question

¿Hablas Español?/Do you speak spanish?--MATEOELBACAN 19:17, 5 November 2009 (EST)

Ni que con llamarme Grácovitz fuese poco XD. Sí, hablo y soy de España. --Grácovitz

He editado alguna de tus aportaicones a "Foreign Languages", más que nada las de los lugares que acaban en "-il" y similares. Eso de que no tiene traducción no es cierto, es que en castellano añadimos sufijos a los adjetivos mientras que en inglés no. Por ejemplo, "Pechera Defensil" tiene que quedar así, no podría ser "Pechera Defensa". Por cierto, me acabo de pasar el juego. No está mal, pero Superstar Saga es infinitamente mejor :P Y ahora, a por los rangos arco iris y los jefes X. Por cierto, ¿sabes de dónde puede venir Pinchastre? Sé que viene de Pinchón, pero lo de "astre" ni idea... He puesto que de "desastre", pero no estoy muy seguro y quizá hay un término biológico o parecido. Lo mismo pasa con Batoruga, que no sé si sólo viene de "oruga" o el "bat-" significa algo. User:ShySpy

Ya, el "-il" fue un error por mi parte. También es cierto que muchas localizaciones del cuerpo de Bowser acaban en -il. He editado el nombre del Pinchastre. Yo creo que proviene de lastre, puesto que uno de sus significado es cosa que detiene, embarga o suspende. Y los Pinchastres son unos plastas. Sobre Batoruga ni idea.User:Grácovitz

Oye,Grácovitz,he visto que has estado editando algunas de mis aportaciones de Nombres en Español Americano,(Los de como Poople,borralos que esos fueron errores mios,pero otros como Rosalina si son correctos ya que ella es llamada asi en la versión Americana de Super Mario Galaxy y Mario Kart Wii,asi que no borres eso hasta que estes completamente seguro.(Por ejemplo no lo hagas con Bowser Jr porque el asi se llama en las versiones americanas.)--MATEOELBACAN 15:35, 27 November 2009 (EST)

Y si te lo estás preguntando la versión Americana de Super Mario Galaxy y de Mario Kart Wii vienen en Inglés,Español Americano y Francés Americano--MATEOELBACAN 15:40, 27 November 2009 (EST)

Uy, y eso que pregunté... Perdona el error. No estaba seguro, así que pregunté a un amigo y me dijo que no había tal traducción. A partir de ahora me informaré mejor. Sin rencores, ¿vale? (?). User:Grácovitz

Tranquilo xD, no soy rencoroso y si te ofendí me disculpo, solo te hable seriamente para que entiendas x3, pero no importa solo informate mejor la próxima vez. PS=Gracias por el Support en lo de Fawful =D--MATEOELBACAN 15:09, 28 November 2009 (EST)

A propósito, ¿Como creaste esa genial imagen gif de Fawful Oscuro? O_____o--Mateo (Talk · Contributions) 16:26, 3 December 2009 (EST)

¡Ji, ji, ji, ji! (?) Tengo un programa llamado AnimGet que saca pantallazos automáticamente. Luego, GIF Movie Gear. ¿Y como te pones tú una firma xD?User:Grácovitz

La verdad no se xDDDD, solo aprendí un poco leyendome la página de como hacer firmas de aqui, pero no se como hacer lo demás, User:FunkyK38 me la hizo, dile si te puede hacer una y si quieres también una Friend Userbox, espero que te ayude ^^--Mateo (Talk · Contributions) 10:27, 4 December 2009 (EST)

Tracucciones

Ok, perdón por lo del artículo del Magikoopa, pero hay dos cosas que quería decirte. Volví a cambiar el artículo de la Rototubería porque lo de "roto" se refiere al verbo "rotar", que es un sinónimo de "girar". En cuanto a lo del shroob, creo que te confundiste, porque yo jamás edité eso. Reshiram.pngSupermariofan14Zekrom.png

No te preocupes, ya está todo solucionado. Siento haberte hecho perder el tiempo.User:Grácovitz

Grácovitz

Hace tiempo puse en el artículo de Fawful que en la traducción española habla con muchas frases hechas y con un castellano refinado, aunque volví a jugar hace poco y ya no estoy muy seguro de lo último... ¿Cómo definirías la forma de hablar del Esbirro Jijí / Grácovitz en las traducciones españolas europeas? Ponlo directamente tú, si quieres. Es que ya no me acuerdo de si en el Superstar Saga habla igual que en el Viaje al centro de Bowser. Por cierto, no se si te habrás dado cuenta de lo bien hechas y mimadas que están las traducciones de Nintendo. En mi opinión tienen los mejores traductores de videojuegos al español, y siempre intento seguir su ejemplo cuando me pongo a traducir. Tendré que ser ingenioso con los nombres de los personajes del Mario RPG. Los Axem Rangers y Yaridovich se pueden quedar así, pero me gustaría cambiar a Mack y Bowyer. Aún no sé qué hacer con Exor. User:ShySpy