Ashley's Theme: Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
m (Text replacement - "List of ('')?Mario('')?-related controversies" to "List of controversies")
 
(18 intermediate revisions by 14 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:WWG Ashleys Theme EN Record Case.png|frame|The record case for Ashley's Theme (EN) in ''WarioWare Gold'']]
[[File:WWG Ashleys Theme EN Record Case.png|frame|The record case for Ashley's Theme (EN) in ''WarioWare Gold'']]
[[File:WWG Ashleys Theme JP Record Case.png|frame|The record case for Ashley's Theme (JP) in ''WarioWare Gold'']]
[[File:WWG Ashleys Theme JP Record Case.png|frame|The record case for Ashley's Theme (JP) in ''WarioWare Gold'']]
'''Ashley's Theme''' (known as '''Ashley's Song''' in the [[Super Smash Bros. (series)|''Super Smash Bros.'' series]]) is [[Ashley]]'s theme song that debuted in ''[[WarioWare: Touched!]]'' The theme was composed by Masaru Tajima.<ref>October 9, 2007. [https://www.smashbros.com/wii/en_us/music/music12.html WarioWare: Ashley’s Song]. ''Smash Bros. DOJO!!''. Retrieved December 19, 2018.</ref> The melody of the song would become a recurrent theme in the [[WarioWare (series)|''WarioWare'' series]], associated with Ashley herself.
 
'''Ashley's Theme''' (known as '''Ashley's Song''' in the [[Super Smash Bros. (series)|''Super Smash Bros.'' series]]) is [[Ashley]]'s theme song that debuted in ''[[WarioWare: Touched!]]'' The theme was composed by Masaru Tajima.<ref>{{cite|date=October 9, 2007|deadlink=y|archive=web.archive.org/web/20180314023344/https://www.smashbros.com/wii/en_us/music/music12.html|title=WarioWare: Ashley’s Song|publisher={{iw|smashwiki|Smash Bros. DOJO!!}}|accessdate=December 19, 2018}}</ref> The melody of the song would become a recurrent theme in the [[WarioWare (series)|''WarioWare'' series]], associated with Ashley herself.


==History==
==History==
Line 32: Line 33:
:Grandma's wig, this will make you big
:Grandma's wig, this will make you big
:Kitten spit, soon your pants won't fit
:Kitten spit, soon your pants won't fit
:Pantalones giganticus!  
:Pantalones giganticus!
:Oh, no, not again...
:Oh, no, not again...


Line 62: Line 63:


=====Japanese lyrics=====
=====Japanese lyrics=====
{|style="text-align:left; width:100%; margin:0 auto; border-collapse:collapse;"border="1"cellpadding="10"cellspacing="1"
{|style="width:100%; margin:0 auto" class=wikitable
|-style="background:#ABC;"
!width="5%"|Singer
!width="5%"|Singer
!width="25%"|Japanese Script<ref>[http://www.animelyrics.com/game/wariowaretouched/ashuriinoteem.jis Kanji for the ''WarioWare: Touched!'' "Ashley's Theme" from Anime Lyrics dot Com.] (Retrieved June 15, 2011)</ref>
!width="25%"|Japanese script<ref name="script">{{cite|deadlink=y|archive=web.archive.org/web/20080328070346/http://www.animelyrics.com/game/wariowaretouched/ashuriinoteem.jis|title=Ashurii no Teema - Ashley's Theme - ''WarioWare: Touched!'' - Game|publisher=Anime Lyrics dot Com|language=en|accessdate=June 27, 2024}}</ref>
!width="30%"|Romanization
!width="30%"|Romanization
!width="40%"|Translation<ref>[http://www.gamefaqs.com/portable/gbadvance/file/932946/34064 GameFAQs translation pf ''WW:T!'' "Ashley's Theme".]</ref><ref>[http://www.animelyrics.com/game/wariowaretouched/ashuriinoteem.htm Anime Lyrics dot Com romaji and translation of ''WW:T!'' "Ashley's Theme".] (Retrieved June 15, 2011)</ref>
!width="40%"|Translation<ref name=gamefaqs>{{cite|url=www.gamefaqs.com/portable/gbadvance/file/932946/34064|title=Translation of ''WW:T!'' "Ashley's Theme"|publisher=GameFAQs}}{{dead link}}</ref><ref name="lyrics">{{cite|deadlink=y|archive=web.archive.org/web/20080324101846/http://www.animelyrics.com/game/wariowaretouched/ashuriinoteem.htm|title=Ashurii no Teema - Ashley's Theme - ''WarioWare: Touched!'' - Game|publisher=Anime Lyrics dot Com|accessdate=June 27, 2024}}</ref>
|-
|-
|
|
Line 81: Line 81:
今夜も パーティよ!<br>
今夜も パーティよ!<br>
|
|
<i>sekai ichi mina no ninki mono<br>
<i>Sekai ichi mina no ninki mono<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī<br>
hitome mireba daremo ga furimuku<br>
Hitome mireba daremo ga furimuku<br>
atarimae Ashurī damon<br>
Atarimae Ashurī damon<br>
sekaijū mina ga akogareru<br>
Sekaijū mina ga akogareru<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
kon'ya mo pātī yo!</i>
Kon'ya mo pātī yo!</i>
|
|
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
Line 109: Line 109:
JIO IRA UN nan no jumon?<br>
JIO IRA UN nan no jumon?<br>
IO DI EMU oboerare nai<br>
IO DI EMU oboerare nai<br>
ā iya taikutsu!</i>
Ā iya taikutsu!</i>
|
|
NAWA BUNA NU - Spell of laughter<br>
NAWA BUNA NU - Spell of laughter<br>
Line 124: Line 124:
怖い物無しよ!
怖い物無しよ!
|
|
<i>sekai ichi mina no ninki mono<br>
<i>Sekai ichi mina no ninki mono<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
kowai mono nashi yo!</i>
Kowai mono nashi yo!</i>
|
|
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
Line 141: Line 141:
どうしたらいいの
どうしたらいいの
|
|
<i>yozora no umi amata no hoshi<br>
<i>Yozora no umi amata no hoshi<br>
itsumo hitori kiri<br>
Itsumo hitori kiri<br>
mina to nakayoku shitai no<br>
Mina to nakayoku shitai no<br>
shitara ii no</i>
shitara ii no</i>
|
|
Always looking up at the countless stars in the night sky,<br>
Always looking up at the countless stars in the night sky,<br>
Line 159: Line 159:
今夜も パーティよ!
今夜も パーティよ!
|
|
<i>sekai ichi mina no ninki mono<br>
<i>Sekai ichi mina no ninki mono<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
kon'ya mo pātī yo!</i>
Kon'ya mo pātī yo!</i>
|
|
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
Line 169: Line 169:
We'll have a party tonight!
We'll have a party tonight!
|}
|}
====''WarioWare: Smooth Moves''====
In ''[[WarioWare: Smooth Moves]]'', an arrangement of "Ashley's Theme" is incorporated into the theme heard some of [[Ashley]]'s cutscenes.
====''WarioWare: D.I.Y.''====
In ''[[WarioWare: D.I.Y.]]'', an arrangement of "Ashley's Theme" is incorporated into the theme heard some of Ashley's cutscenes.


====''Game & Wario''====
====''Game & Wario''====
Line 174: Line 180:


====''WarioWare Gold''====
====''WarioWare Gold''====
A less compressed version of the original theme (both English and Japanese versions) played at a faster tempo is a record in the Toy Room in ''[[WarioWare Gold]]''. The game also introduces [[Pumpkin Panic (record)|a new instrumental arrangement]], used in the [[Pumpkin Panic]] minigame.
A less compressed version of the original theme (both English and Japanese versions) played at a faster tempo is a record in the Toy Room in ''[[WarioWare Gold]]''. (The original uncompressed vocal tracks are used, but the instrument tracks are new.) The game also introduces [[Pumpkin Panic (record)|a new instrumental arrangement]], used in the [[Pumpkin Panic]] minigame.


====''WarioWare: Get It Together!''====
====''WarioWare: Get It Together!''====
Line 194: Line 200:
'''ASHLEY:''' Who has time for girly things like that?<br>
'''ASHLEY:''' Who has time for girly things like that?<br>
<br>
<br>
'''ASHLEY:''' Eye of newt, I cast a hex on you<br>  
'''ASHLEY:''' Eye of newt, I cast a hex on you<br>
:Grandma's wig, this will make you big<br>  
:Grandma's wig, this will make you big<br>
:Kitten spit, soon your pants won't fit<br>  
:Kitten spit, soon your pants won't fit<br>
:Pantalones giganticus! Oh no, not again!<br>
:Pantalones giganticus! Oh no, not again!<br>
<br>
<br>
Line 205: Line 211:
'''ASHLEY:''' I turned my teacher into a spoon<br>
'''ASHLEY:''' I turned my teacher into a spoon<br>
<br>
<br>
'''ASHLEY:''' I'm a slave to my spells, and, yes, it's true<br>  
'''ASHLEY:''' I'm a slave to my spells, and, yes, it's true<br>
:Well, I don't have as many friends as you<br>  
:Well, I don't have as many friends as you<br>
:But I think you're nice, and maybe we could be friends<br>  
:But I think you're nice, and maybe we could be friends<br>
:And if you say "no," you're toast<br>
:And if you say "no," you're toast<br>
<br>
<br>
Line 214: Line 220:
:'''ALL:''' Ashley<br>
:'''ALL:''' Ashley<br>
'''CHORUS:''' Just remember this when you see her on the street<br>
'''CHORUS:''' Just remember this when you see her on the street<br>
'''ASHLEY:''' I'm the coolest girl you'll ever meet<br>  
'''ASHLEY:''' I'm the coolest girl you'll ever meet<br>
:I'm the coolest girl you'll ever meet<br>
:I'm the coolest girl you'll ever meet<br>
:I'm the coolest girl you'll ''ever'' meet</blockquote>
:I'm the coolest girl you'll ''ever'' meet</blockquote>


====''Super Smash Bros. for Wii U''====
====''Super Smash Bros. for Wii U''====
The Japanese version of ''[[Super Smash Bros. for Wii U]]'' adds a brand new Japanese arrangement. The music is closer to the original theme, but the chorus has women in it, and Ashley is portrayed by someone older. This version was arranged by {{wp|Keiichi Okabe}}, with Ashley's vocals provided by Nami Nakagawa.<ref>[http://monaca-music.net/wiki/アシュリーのテーマ_Ver.2 アシュリーのテーマ Ver.2]. ''Monaca Music Wiki''. Retrieved April 26, 2018.</ref><ref>[https://twitter.com/naminak Nami Nakagawa's Twitter profile (「スマブラ」(''Sumabura'', abbreviation of ''Super Smash Bros.'') listed as one of her works)]</ref> The arrangement was later featured in all versions of ''[[Super Smash Bros. Ultimate]]''.
The Japanese version of ''[[Super Smash Bros. for Wii U]]'' adds a brand new Japanese arrangement. The music is closer to the original theme, but the chorus has women in it, and Ashley is portrayed by someone older. This version was arranged by {{wp|Keiichi Okabe}}, with Ashley's vocals provided by Nami Nakagawa.<ref>{{cite|language=ja|deadlink=y|archive=web.archive.org/web/20210225084550/http://monaca-music.net/wiki/%E3%82%A2%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%81%AE%E3%83%86%E3%83%BC%E3%83%9E_Ver.2|title=アシュリーのテーマ Ver.2|publisher=Monaca Music Wiki|accessdate=June 27, 2024}}</ref><ref>{{cite|url=x.com/naminak|title=中川奈美@竈門禰豆子のうた (@naminak)|publisher=X|accessdate=June 27, 2024|language=ja}}</ref> The arrangement was later featured in all versions of ''[[Super Smash Bros. Ultimate]]''.


=====Lyrics=====
=====Lyrics=====
{|style="text-align:left; width:100%; margin:0 auto; border-collapse:collapse;"border="1"cellpadding="10"cellspacing="1"
{|style="width:100%; margin:0 auto"
|-style="background:#ABC;"
!width="5%"|Singer
!width="5%"|Singer
!width="25%"|Japanese Script<ref>[http://www.animelyrics.com/game/wariowaretouched/ashuriinoteem.jis Kanji for the ''WarioWare: Touched!'' "Ashley's Theme" from Anime Lyrics dot Com.] (Retrieved June 15, 2011)</ref>
!width="25%"|Japanese script<ref name="script"/>
!width="30%"|Romanization
!width="30%"|Romanization
!width="40%"|Translation<ref>[http://www.gamefaqs.com/portable/gbadvance/file/932946/34064 GameFAQs translation pf ''WW:T!'' "Ashley's Theme".]</ref><ref>[http://www.animelyrics.com/game/wariowaretouched/ashuriinoteem.htm Anime Lyrics dot Com romaji and translation of ''WW:T!'' "Ashley's Theme".] (Retrieved June 15, 2011)</ref>
!width="40%"|Translation<ref name=gamefaqs/><ref name="lyrics"/>
|-
|-
|
|
Line 241: Line 246:
今夜も パーティよ!<br>
今夜も パーティよ!<br>
|
|
<i>sekai ichi mina no ninki mono<br>
<i>Sekai ichi mina no ninki mono<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī<br>
hitomemire ba daremo ga furimuku<br>
Hitomemire ba daremo ga furimuku<br>
atarimae Ashurī damon<br>
Atarimae Ashurī damon<br>
sekaijū mina ga akogareru<br>
Sekaijū mina ga akogareru<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
kon'ya mo pātī yo!</i>
Kon'ya mo pātī yo!</i>
|
|
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
Line 268: Line 273:
<i>NAWA BUNA NŪ warai no jumon<br>
<i>NAWA BUNA NŪ warai no jumon<br>
ZIO IRA UN nan no jumon?<br>
ZIO IRA UN nan no jumon?<br>
IO DI EM oboerare nai<br>
IO DI EMU oboerare nai<br>
ā iya taikutsu!</i>
Ā iya taikutsu!</i>
|
|
NAWA BUNA NU - Spell of laughter<br>
NAWA BUNA NU - Spell of laughter<br>
Line 284: Line 289:
怖い物無しよ!
怖い物無しよ!
|
|
<i>sekai ichi mina no ninki mono<br>
<i>Sekai ichi mina no ninki mono<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
kowai mono nashi yo!</i>
Kowai mono nashi yo!</i>
|
|
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
Line 301: Line 306:
どうしたらいいの
どうしたらいいの
|
|
<i>yozora no umi amata no hoshi<br>
<i>Yozora no umi amata no hoshi<br>
itsumo hitori kiri<br>
Itsumo hitori kiri<br>
mina to nakayoku shitai no<br>
Mina to nakayoku shitai no<br>
shitara ii no</i>
shitara ii no</i>
|
|
Always looking up at the countless stars in the night sky,<br>
Always looking up at the countless stars in the night sky,<br>
Line 313: Line 318:


===''Band Brothers'' series===
===''Band Brothers'' series===
The Japanese version of Ashley's Theme is part of the track list of ''[[wikipedia:Daigasso! Band Brothers|Daigasso! Band Brothers]]'' and it was made available as free downloadable content for the Japanese version of ''[[wikipedia:Jam with the Band|Jam with the Band]]''.<ref>Savino, Candance.[http://www.joystiq.com/2008/06/11/check-out-the-track-lists-for-band-brothers-dx/ Check out the track lists for Band Brothers DX]. ''Joystiq''. Retrieved October 06, 2014.</ref><ref>Spencer. [http://www.siliconera.com/2008/06/04/user-created-content-as-the-core-of-band-brothers-dx/ User created content as the core of Band Brothers DX]. ''Siliconera''. Retrieved October 06, 2014.</ref> A downloadable PDF partition of Ashley's Theme was also released to promote the release of the original ''Daigasso! Band Brothers''.<ref>[https://www.nintendo.co.jp/ds/abbj/download/ashley_all.pdf Downloadable PDF partition of Ashley's Theme], ''Nintendo''. Retrieved December 06, 2014.</ref> A music video for Ashley's Theme was released for ''Daigasso! Band Brothers P'' on July 31, 2015.<ref>[https://twitter.com/nindori/status/626962310326673410 Twitter post by Nintendo Dream], Nintendo Dream. Retrieved July 31 2015</ref><ref>[https://www.youtube.com/watch?v=GEPT8yw1g-w Video footage of the Ashley music video], Youtube. (Retrieved August 10, 2015)</ref>
The Japanese version of Ashley's Theme is part of the track list of ''{{iw|nwiki|Daigasso! Band Brothers}}'' and it was made available as free downloadable content for non-international releases of ''{{iw|nwiki|Jam with the Band}}''.<ref>{{cite|author=Savino, Candance|deadlink=y|archive=web.archive.org/web/20120205041303/http://i.joystiq.com/2008/06/11/check-out-the-track-lists-for-band-brothers-dx|title=Check out the track lists for Band Brothers DX|date=June 11, 2008|publisher=Joystiq|accessdate=June 27, 2024}}</ref><ref>{{cite|author=Spencer|language=en|url=www.siliconera.com/user-created-content-as-the-core-of-band-brothers-dx|title=User created content as the core of Band Brothers DX|date=June 4, 2008|publisher=Siliconera|accessdate=June 26, 2024}}</ref> A downloadable PDF partition of Ashley's Theme was also released to promote the release of the original ''Daigasso! Band Brothers''.<ref>{{cite|format=PDF|url=www.nintendo.co.jp/ds/abbj/download/ashley_all.pdf|title=アシュリーのテーマ 『さわるメイドインワリオ』より|publisher=Nintendo|language=ja|accessdate=June 26, 2024}}</ref> A music video for Ashley's Theme was released for ''Daigasso! Band Brothers P'' on July 31, 2015.<ref>{{cite|language=ja|url=x.com/nindori/status/626962310326673410|title=ニンドリ募集楽曲、遊べる動画「メイドインワリオ アシュリーのテーマ」本日配信です。長らくおまたせいたしました!3DS『バンブラP』『バンブラP デビュー』の「ラジオショップ」内、「遊べる動画」からDLできます。 #バンブラP|publisher=X|author=nindori|date=July 30, 2015|accessdate=June 27, 2024}}</ref><ref>{{cite|url=www.youtube.com/watch?v=GEPT8yw1g-w|title=''Band Brothers P'' - Ashley's Theme - Trumpet - Master - FC 99%|author=zedamex|date=August 1, 2015|publisher=YouTube|accessdate=June 27, 2024}}</ref>


==Controversy==
==Controversy==
{{Main|List of controversies#Occult{{!}}List of controversies § Occult}}
{{main|List of controversies#Occult}}
There were some issues over Ashley's English theme. If the record is spun fast enough in the Turntable souvenir during the first solo, it would supposedly come out with the words "I have granted kids to [[Hell]]." However, Nintendo and ''[[Nintendo Power]]'' both stated that it was an accident and the words come out like that due to it meshing pieces of the song together.<ref>''[[Nintendo Power]]'' 193: 12, July 2005.</ref> The real words are as the following:
There were some issues over Ashley's English theme. If the record is spun fast enough in the Turntable souvenir during the first solo, it would supposedly come out with the words "I have granted kids to [[Hell]]." However, Nintendo and ''[[Nintendo Power]]'' both stated that it was an accident and the words come out like that due to it meshing pieces of the song together.<ref>{{cite|quote="We've received a lot of letters about this. What happens when you use the fast-forward function is that it skips most of the words in the song, playing only certain syllables. The fact that those syllables form the phrase you mentioned is just a (very) creepy coincidence."|title=''[[Nintendo Power]]'' Volume 193|page=12|date=July 2005|publisher=Nintendo of America|language=en-us}}</ref> The real words are as the following:
<blockquote>'''Eye of''' newt, I cast a hex on you<br>
<blockquote>'''Eye of''' newt, I cast a hex on you<br>
'''Grand'''ma's wig, '''this''' will make you big<br>
'''Grand'''ma's wig, '''this''' will make you big<br>
'''Kitt'''en spit, '''soo'''n your pants won't fit<br>
'''Kitt'''en spit, '''soo'''n your pants won't fit<br>
'''Pan'''talones giganticus!</blockquote>
Pan'''tal'''ones giganticus!</blockquote>
These words form a sentence like "Eye of grand this kitt soo pan," which is misheard as "I have granted kids to Hell."
These words form a sentence like "Eye of grand this kitt soo tal," which is misheard as "I have granted kids to Hell."


==Descriptions==
==Profiles==
*"''Ashley's theme song from WarioWare: Touched!, and just like her, it's brimming with charm...and a hint of darkness! How many magic spells do you recognize in the lyrics?''" (''WarioWare Gold'')
*'''Descriptions'''
*"''Ashley's theme song from the Japanese version of WarioWare: Touched! is not quite as dark as the original, is it?''" (''WarioWare Gold'')
**"''Ashley's theme song from WarioWare: Touched!, and just like her, it's brimming with charm...and a hint of darkness! How many magic spells do you recognize in the lyrics?''" (''WarioWare Gold'')
**"''Ashley's theme song from the Japanese version of WarioWare: Touched! is not quite as dark as the original, is it?''" (''WarioWare Gold'')


==Media==
==Media==
Line 333: Line 339:
|title1=Ashley's Theme
|title1=Ashley's Theme
|description1=English version from ''WarioWare: Touched!''
|description1=English version from ''WarioWare: Touched!''
|length1=0:30
|length1=0:31
|file2=WWT AshleySong Brigitte.oga
|file2=WWT AshleySong Brigitte.oga
|title2=Ashley's Theme
|title2=Ashley's Theme
Line 341: Line 347:
|title3=Ashley's Theme
|title3=Ashley's Theme
|description3=Japanese version from ''WarioWare: Touched!''
|description3=Japanese version from ''WarioWare: Touched!''
|length3=0:30
|length3=0:31
|file4=WiiAshleySong.oga
|file4=WiiAshleySong.oga
|title4=Ashley's Song
|title4=Ashley's Song
Line 374: Line 380:
|description11=Ashley's Theme from ''WarioWare Gold'' (Japanese)
|description11=Ashley's Theme from ''WarioWare Gold'' (Japanese)
|length11=0:30
|length11=0:30
|file12=WWGIT Credits Ashley.wav
|title12=Credits
|description12=from ''WarioWare: Get It Together!''
|length12=0:27
}}
}}


Line 385: Line 395:
|ChiSM=Ashley's Song
|ChiSM=Ashley's Song
|SpaA=Ashley's Theme
|SpaA=Ashley's Theme
|SpaAM=-
}}
}}


==Trivia==
==Trivia==
*If the lines in the Japanese version of Ashley's spells are read backwards, it says "''umeido in uario ijū nanuba wan''", or "Made in Wario Is Number One" ("''Made in Wario''" is the Japanese title of "''WarioWare''" games).
*The names of the spells Ashley casts in the Japanese version of the song are derived from reversing メイドインワリオイズナンバーワン (''Meido in Wario izu Nanbā Wan''), or "Made in Wario is Number One". (''Made in Wario'' is the Japanese title of the ''WarioWare'' series.) Rather than reversing each Japanese kana, the letters of the romanization are reversed, and then this phrase is approximated back into kana.
{|
{|
|-tt
|
:;Original phrase
<blockquote><i>Made in<br>
Wario is<br>
number one</i></blockquote>
|
:;Katakana conversion
<blockquote><i>メイドイン<br>
ワリオイズ<br>
ナンバーワン</i></blockquote>
|
:;Romanization
<blockquote><i>Meido in<br>
Wario izu<br>
nanbā wan</i></blockquote>
|-
|-
|
|
:;Japanese characters
:;Reversed original romanization
<blockquote><i>Nawa bna nu<br>
zio ira wn<br>
io di em</i></blockquote>
|
:;Japanese conversion (lyrics)
<blockquote>ナワ ブナ ヌー<br>
<blockquote>ナワ ブナ ヌー<br>
ジオ イラ ウン<br>
ジオ イラ ウン<br>
イオ ディ エム</blockquote>
イオ ディ エム</blockquote>
|
|
:;romanization
:;Romanization (lyrics)
<blockquote><i>NAWA BUNA NŪ<br>
<blockquote><i>NAWA BUNA NŪ<br>
JIO IRA UN<br>
JIO IRA UN<br>
Line 408: Line 438:
I ED AM</blockquote>
I ED AM</blockquote>
|}
|}
*In the English version of this verse, Ashley lists "eye of newt" as an implied ingredient in her spell. This is a reference to a popular scene from [[William Shakespeare]]'s ''{{iw|wikipedia|Macbeth}}'' where the {{iw|wikipedia|Three Witches}} recite it as an ingredient in a potion.
*The Japanese version of Ashley's Theme has Ashley's voice be very high-pitched, which is alluded to by the song's English description in ''Gold''. All of Ashley's later appearances (except ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'') has her Japanese voicing be more downbeat akin to the English voicing, with ''[[WarioWare: Smooth Moves]]'' using her English voicing verbatim.


==References==
==References==
<references/>
<references/>


{{Themes}}
{{WarioWare: Touched!}}
{{WarioWare: Touched!}}
{{SSBB}}
{{SSB4}}
{{WWG souvenirs}}
{{WWG souvenirs}}
{{SSBU}}
[[Category:Music]]
[[Category:Songs]]
[[Category:Recurring themes]]
[[Category:Super Smash Bros. Brawl]]
[[Category:Super Smash Bros. for Nintendo 3DS / Wii U]]
[[Category:Super Smash Bros. Ultimate]]
[[Category:WarioWare Gold souvenirs]]
[[Category:WarioWare Gold souvenirs]]
[[Category:WarioWare: Touched!]]
[[Category:WarioWare: Touched!]]
[[it:Melodia di Ashley]]
[[it:Melodia di Ashley]]

Latest revision as of 04:05, October 25, 2024

The record case for the English version of Ashley's Theme in WarioWare Gold
The record case for Ashley's Theme (EN) in WarioWare Gold
The record case for the Japanese version of Ashley's Theme in WarioWare Gold
The record case for Ashley's Theme (JP) in WarioWare Gold

Ashley's Theme (known as Ashley's Song in the Super Smash Bros. series) is Ashley's theme song that debuted in WarioWare: Touched! The theme was composed by Masaru Tajima.[1] The melody of the song would become a recurrent theme in the WarioWare series, associated with Ashley herself.

History[edit]

WarioWare series[edit]

WarioWare: Touched![edit]

Ashley's Theme first appears in Mona's story. When Ken the VJ lists Luna during the countdown, she sings a small portion of the song. It primarily plays during Ashley's stage in WarioWare: Touched! and is also one of the Turntable souvenir's three playable songs. An instrumental excerpt of the theme can be heard in part of the staff credits music.

English lyrics[edit]

CHORUS: Who's the girl next door living in the haunted mansion?

ASHLEY: You'd better learn my name, 'cause I am

CHORUS: Ah-ash-ley

She knows the darkest spells, and she brews the meanest potions

ASHLEY: You might be the ingredient I seek

CHORUS: Don't let yourself be fooled by her innocent demeanor

ASHLEY: You should be afraid of the great

CHORUS: Ah-ash-ley

She doesn't play with dolls, and she never combs her hair

ASHLEY: Who has time for girly things like that?

ASHLEY: Eye of newt, I cast a hex on you

Grandma's wig, this will make you big
Kitten spit, soon your pants won't fit
Pantalones giganticus!
Oh, no, not again...

CHORUS: She can rule the world, and still finish all her homework

ASHLEY: Everyone knows that I'm the greatest

CHORUS: Ah-ash-ley

You'd better watch your step, or she'll cast a spell on you

ASHLEY: I turned my teacher into a spoon

ASHLEY: I'm a slave to my spell book, and, yes, it's true

I don't have as many friends as you
But I think you're nice, and maybe we could be friends
And if you say "no," you're toast

CHORUS: Who's the girl next door living in the haunted mansion?

ASHLEY: You'd better learn my name, 'cause I am

CHORUS: Ah-ash-ley

Just remember this when you see her on the street

ASHLEY: I'm the cruelest girl you'll ever meet

Japanese lyrics[edit]
Singer Japanese script[2] Romanization Translation[3][4]

CHORUS
ASHLEY
ALL
CHORUS
ASHLEY
CHORUS
ASHLEY
ALL
CHORUS
ASHLEY

世界一 皆の人気者
それは彼女のこと
 アシュリー
一目見れば 誰もが振り向く
当たり前 アシュリーだもん
世界中 皆が憧れる
それは彼女のこと
 アシュリー!
アシュリー様の 魔法は最高!
今夜も パーティよ!

Sekai ichi mina no ninki mono
Sore wa kanojo no koto
 Ashurī
Hitome mireba daremo ga furimuku
Atarimae Ashurī damon
Sekaijū mina ga akogareru
Sore wa kanojo no koto
 Ashurī!
Ashurī-sama no mahō wa saikō!
Kon'ya mo pātī yo!

#1 in the world, everyone loves her
You know who she is,
 Ashley!
Doesn't matter who you are, just one look at her and you'll avert your eyes
Of course, I'm Ashley after all!
Loved by everyone around the world
You know who she is,
 Ashley!
Ashley's magic is the greatest
We'll have a party tonight!

ASHLEY

ナワ ブナ ヌー 笑いの呪文
ジオ イラ ウン 何の呪文?
イオ ディ エム 覚えられない
ああ いや 退屈!

NAWA BUNA NŪ warai no jumon
JIO IRA UN nan no jumon?
IO DI EMU oboerare nai
Ā iya taikutsu!

NAWA BUNA NU - Spell of laughter
JIO IRA UN — What spell was that?
IO DI EMU — I can't remember this one...
Oh god, this is so boring!

CHORUS
ASHLEY
ALL
CHORUS
ASHLEY

世界一 皆の人気者
それは彼女のこと
 アシュリー
アシュリー様の 魔法は最高!
怖い物無しよ!

Sekai ichi mina no ninki mono
Sore wa kanojo no koto
 Ashurī!
Ashurī-sama no mahō wa saikō!
Kowai mono nashi yo!

#1 in the world, everyone loves her
You know who she is,
 Ashley!
Ashley's magic is the greatest
I'm not afraid of nothin'!

ASHLEY

夜空の海 数多の星
いつも 独りきり
皆と 仲良くしたいの
どうしたらいいの

Yozora no umi amata no hoshi
Itsumo hitori kiri
Mina to nakayoku shitai no
Dō shitara ii no

Always looking up at the countless stars in the night sky,
Always all alone.
I want to be friends with everyone.
What should I do?

CHORUS
ASHLEY
ALL
CHORUS
ASHLEY

世界一 皆の人気者
それは彼女のこと
 アシュリー
アシュリー様の 魔法は最高!
今夜も パーティよ!

Sekai ichi mina no ninki mono
Sore wa kanojo no koto
 Ashurī!
Ashurī-sama no mahō wa saikō!
Kon'ya mo pātī yo!

#1 in the world, everyone loves her
You know who she is,
 Ashley!
Ashley's magic is the greatest
We'll have a party tonight!

WarioWare: Smooth Moves[edit]

In WarioWare: Smooth Moves, an arrangement of "Ashley's Theme" is incorporated into the theme heard some of Ashley's cutscenes.

WarioWare: D.I.Y.[edit]

In WarioWare: D.I.Y., an arrangement of "Ashley's Theme" is incorporated into the theme heard some of Ashley's cutscenes.

Game & Wario[edit]

The three level theme songs (collectively titled Ashley's ☆ Revolution) in the Ashley minigame of Game & Wario are instrumental rearrangements of the song.

WarioWare Gold[edit]

A less compressed version of the original theme (both English and Japanese versions) played at a faster tempo is a record in the Toy Room in WarioWare Gold. (The original uncompressed vocal tracks are used, but the instrument tracks are new.) The game also introduces a new instrumental arrangement, used in the Pumpkin Panic minigame.

WarioWare: Get It Together![edit]

While the song itself does not appear in WarioWare: Get It Together!, an instrumental version of the first half of the first verse can be heard in the music that plays during Ashley's portion of the staff credits.

Super Smash Bros. series[edit]

Super Smash Bros. Brawl[edit]

Super Smash Bros. Brawl includes two arrangements of Ashley's Theme with English and Japanese lyrics, which play on the WarioWare, Inc. stage. These versions are performed in an upbeat, jazzy style, although there are a couple lyrical differences between the English version and the original song. Both versions were arranged by Tomoko Sasaki, with Ashley's vocals provided by Emily McIntosh and chorus vocals by Terry Lauber and James Cowan in the English version, and Ashley's vocals provided by Sasaki and chorus vocals by the Small Circle of Friends in the Japanese version. The English and Japanese arrangements reappear in the Western and Japanese versions of Super Smash Bros. for Nintendo 3DS, respectively, on the same stage as an alternate song, while both arrangements reappear in all versions of Super Smash Bros. for Wii U on the Gamer stage and in Super Smash Bros. Ultimate in both Wario stages.

CHORUS: Who's the girl next door living in the haunted mansion?

ASHLEY: You'd better learn my name, 'cause it's

ALL: Ashley

CHORUS: She knows the darkest spells, and she brews the meanest potions
ASHLEY: You might be the ingredient I seek
CHORUS: Don't let yourself be fooled by her innocent demeanor
ASHLEY: You'd better be afraid of the great

ALL: Ashley

CHORUS: She doesn't play with dolls, and she never combs her hair
ASHLEY: Who has time for girly things like that?

ASHLEY: Eye of newt, I cast a hex on you

Grandma's wig, this will make you big
Kitten spit, soon your pants won't fit
Pantalones giganticus! Oh no, not again!


CHORUS: She can rule the world, and still finish all her homework
ASHLEY: Everyone knows I'm the greatest

ALL: Ashley

CHORUS: You'd better watch your step, or she'll cast a spell on you
ASHLEY: I turned my teacher into a spoon

ASHLEY: I'm a slave to my spells, and, yes, it's true

Well, I don't have as many friends as you
But I think you're nice, and maybe we could be friends
And if you say "no," you're toast


CHORUS: Who's the girl next door living in the haunted mansion?
ASHLEY: You'd better learn my name, 'cause it's

ALL: Ashley

CHORUS: Just remember this when you see her on the street
ASHLEY: I'm the coolest girl you'll ever meet

I'm the coolest girl you'll ever meet
I'm the coolest girl you'll ever meet

Super Smash Bros. for Wii U[edit]

The Japanese version of Super Smash Bros. for Wii U adds a brand new Japanese arrangement. The music is closer to the original theme, but the chorus has women in it, and Ashley is portrayed by someone older. This version was arranged by Keiichi Okabe, with Ashley's vocals provided by Nami Nakagawa.[5][6] The arrangement was later featured in all versions of Super Smash Bros. Ultimate.

Lyrics[edit]
Singer Japanese script[2] Romanization Translation[3][4]

CHORUS
ASHLEY
ALL
CHORUS
ASHLEY
CHORUS
ASHLEY
ALL
CHORUS
ASHLEY

世界一 皆の人気者
それは彼女のこと
 アシュリー
一目見れば 誰もが振り向く
当たり前 アシュリーだもん
世界中 皆が憧れる
それは彼女のこと
 アシュリー!
アシュリー様の 魔法は最高!
今夜も パーティよ!

Sekai ichi mina no ninki mono
Sore wa kanojo no koto
 Ashurī
Hitomemire ba daremo ga furimuku
Atarimae Ashurī damon
Sekaijū mina ga akogareru
Sore wa kanojo no koto
 Ashurī!
Ashurī-sama no mahō wa saikō!
Kon'ya mo pātī yo!

#1 in the world, everyone loves her
You know who she is,
 Ashley!
Doesn't matter who you are, just one look at her and you'll avert your eyes
Of course, I'm Ashley after all!
Loved by everyone around the world
You know who she is,
 Ashley!
Ashley's magic is the greatest
We'll have a party tonight!

ASHLEY

ナワ ブナ ヌー 笑いの呪文
ジオ イラ ウン 何の呪文?
イオ ディ エム 覚えられない
ああ いや 退屈!

NAWA BUNA NŪ warai no jumon
ZIO IRA UN nan no jumon?
IO DI EMU oboerare nai
Ā iya taikutsu!

NAWA BUNA NU - Spell of laughter
JIO IRA UN — What spell was that?
IO DI EMU — I can't remember this one...
Oh god, this is so boring!

CHORUS
ASHLEY
ALL
CHORUS
ASHLEY

世界一 皆の人気者
それは彼女のこと
 アシュリー
アシュリー様の 魔法は最高!
怖い物無しよ!

Sekai ichi mina no ninki mono
Sore wa kanojo no koto
 Ashurī!
Ashurī-sama no mahō wa saikō!
Kowai mono nashi yo!

#1 in the world, everyone loves her
You know who she is,
 Ashley!
Ashley's magic is the greatest
I'm not afraid of nothin'!

ASHLEY

夜空の海 数多の星
いつも 独りきり
皆と 仲良くしたいの
どうしたらいいの

Yozora no umi amata no hoshi
Itsumo hitori kiri
Mina to nakayoku shitai no
Dō shitara ii no

Always looking up at the countless stars in the night sky,
Always all alone.
I want to be friends with everyone.
What should I do?

Band Brothers series[edit]

The Japanese version of Ashley's Theme is part of the track list of Daigasso! Band Brothers and it was made available as free downloadable content for non-international releases of Jam with the Band.[7][8] A downloadable PDF partition of Ashley's Theme was also released to promote the release of the original Daigasso! Band Brothers.[9] A music video for Ashley's Theme was released for Daigasso! Band Brothers P on July 31, 2015.[10][11]

Controversy[edit]

Main article: List of controversies § Occult

There were some issues over Ashley's English theme. If the record is spun fast enough in the Turntable souvenir during the first solo, it would supposedly come out with the words "I have granted kids to Hell." However, Nintendo and Nintendo Power both stated that it was an accident and the words come out like that due to it meshing pieces of the song together.[12] The real words are as the following:

Eye of newt, I cast a hex on you

Grandma's wig, this will make you big
Kitten spit, soon your pants won't fit

Pantalones giganticus!

These words form a sentence like "Eye of grand this kitt soo tal," which is misheard as "I have granted kids to Hell."

Profiles[edit]

  • Descriptions
    • "Ashley's theme song from WarioWare: Touched!, and just like her, it's brimming with charm...and a hint of darkness! How many magic spells do you recognize in the lyrics?" (WarioWare Gold)
    • "Ashley's theme song from the Japanese version of WarioWare: Touched! is not quite as dark as the original, is it?" (WarioWare Gold)

Media[edit]

Audio.svg Ashley's Theme - English version from WarioWare: Touched!
File infoMedia:DSAshleySong.oga
0:31
Audio.svg Ashley's Theme - English version of Bridget the Baker's cover from WarioWare: Touched!
File infoMedia:WWT AshleySong Brigitte.oga
0:04
Audio.svg Ashley's Theme - Japanese version from WarioWare: Touched!
File infoMedia:DSAshleySongJP.oga
0:31
Audio.svg Ashley's Song - English version from Super Smash Bros. Brawl
File infoMedia:WiiAshleySong.oga
0:30
Audio.svg Ashley's Song - Japanese version from Super Smash Bros. Brawl
File infoMedia:WiiAshleySongJP.oga
0:30
Audio.svg Ashley's Song - Japanese version from Super Smash Bros. for Wii U (Japanese version only)
File infoMedia:Wario - Ashleys Song JP Ver.oga
0:30
Audio.svg Ashley's Revolution - Ashley's Star Revolution
File infoMedia:G&W Ashley's Revolution 1.oga
0:30
Audio.svg Ashley's Revolution 2 - Ashley's Star Revolution #2
File infoMedia:Ashleys Revolution 2 Game Wario.oga
0:30
Audio.svg Ashley's Revolution 3 - Ashley's Star Revolution #3
File infoMedia:G&W Ashley's Revolution 3.oga
0:30
Audio.svg Ashley's Theme - Ashley's Theme from WarioWare Gold
File infoMedia:Ashley's Theme - WarioWare Gold Soundtrack.oga
0:30
Audio.svg Ashley's Theme - Ashley's Theme from WarioWare Gold (Japanese)
File infoMedia:WWG Ashley's Theme JP Version.oga
0:30
Audio.svg Credits - from WarioWare: Get It Together!
File infoMedia:WWGIT Credits Ashley.wav
0:27
Help:MediaHaving trouble playing?

Names in other languages[edit]

Language Name Meaning Notes
Japanese アシュリーのテーマ[?]
Ashurī no Tēma
Ashley's Theme
Chinese (simplified) 阿什莉之歌[?]
Āshílì zhī Gē
Ashley's Song
Spanish (NOA) Ashley's Theme[?] -

Trivia[edit]

  • The names of the spells Ashley casts in the Japanese version of the song are derived from reversing メイドインワリオイズナンバーワン (Meido in Wario izu Nanbā Wan), or "Made in Wario is Number One". (Made in Wario is the Japanese title of the WarioWare series.) Rather than reversing each Japanese kana, the letters of the romanization are reversed, and then this phrase is approximated back into kana.
Original phrase

Made in

Wario is

number one

Katakana conversion

メイドイン

ワリオイズ

ナンバーワン

Romanization

Meido in

Wario izu

nanbā wan

Reversed original romanization

Nawa bna nu

zio ira wn

io di em

Japanese conversion (lyrics)

ナワ ブナ ヌー

ジオ イラ ウン

イオ ディ エム

Romanization (lyrics)

NAWA BUNA NŪ

JIO IRA UN

IO DI EMU

English equivalent

ENOR EBMU N

SIO IRA WN

I ED AM

  • In the English version of this verse, Ashley lists "eye of newt" as an implied ingredient in her spell. This is a reference to a popular scene from William Shakespeare's Macbeth where the Three Witches recite it as an ingredient in a potion.
  • The Japanese version of Ashley's Theme has Ashley's voice be very high-pitched, which is alluded to by the song's English description in Gold. All of Ashley's later appearances (except Super Smash Bros. Brawl) has her Japanese voicing be more downbeat akin to the English voicing, with WarioWare: Smooth Moves using her English voicing verbatim.

References[edit]

  1. ^ October 9, 2007. WarioWare: Ashley’s Song. Smash Bros. DOJO!!. Archived March 14, 2018, 02:33:44 UTC from the original via Wayback Machine. Retrieved December 19, 2018.
  2. ^ a b Ashurii no Teema - Ashley's Theme - WarioWare: Touched! - Game. Anime Lyrics dot Com (English). Archived March 28, 2008, 07:03:46 UTC from the original via Wayback Machine. Retrieved June 27, 2024.
  3. ^ a b Translation of WW:T! "Ashley's Theme". GameFAQs.[dead link]
  4. ^ a b Ashurii no Teema - Ashley's Theme - WarioWare: Touched! - Game. Anime Lyrics dot Com. Archived March 24, 2008, 10:18:46 UTC from the original via Wayback Machine. Retrieved June 27, 2024.
  5. ^ アシュリーのテーマ Ver.2. Monaca Music Wiki (Japanese). Archived February 25, 2021, 08:45:50 UTC from the original via Wayback Machine. Retrieved June 27, 2024.
  6. ^ 中川奈美@竈門禰豆子のうた (@naminak). X (Japanese). Retrieved June 27, 2024.
  7. ^ Savino, Candance (June 11, 2008). Check out the track lists for Band Brothers DX. Joystiq. Archived February 5, 2012, 04:13:03 UTC from the original via Wayback Machine. Retrieved June 27, 2024.
  8. ^ Spencer (June 4, 2008). User created content as the core of Band Brothers DX. Siliconera (English). Retrieved June 26, 2024.
  9. ^ アシュリーのテーマ 『さわるメイドインワリオ』より (PDF). Nintendo (Japanese). Retrieved June 26, 2024.
  10. ^ nindori (July 30, 2015). ニンドリ募集楽曲、遊べる動画「メイドインワリオ アシュリーのテーマ」本日配信です。長らくおまたせいたしました!3DS『バンブラP』『バンブラP デビュー』の「ラジオショップ」内、「遊べる動画」からDLできます。 #バンブラP. X (Japanese). Retrieved June 27, 2024.
  11. ^ zedamex (August 1, 2015). Band Brothers P - Ashley's Theme - Trumpet - Master - FC 99%. YouTube. Retrieved June 27, 2024.
  12. ^ "We've received a lot of letters about this. What happens when you use the fast-forward function is that it skips most of the words in the song, playing only certain syllables. The fact that those syllables form the phrase you mentioned is just a (very) creepy coincidence." – July 2005. Nintendo Power Volume 193. Nintendo of America (American English). Page 12.