Go with the Flow (song): Difference between revisions
m (Reverted edits by 174.91.29.188 (talk) to last revision by 5.90.234.30) Tags: Rollback Mobile edit Advanced mobile edit |
(Add Chinese) Tag: Mobile edit |
||
(6 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 24: | Line 24: | ||
| | | | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
{{hover|小舟|こぶね}}はゆくよ {{hover|水|みず}}しぶき<br>{{hover|人生|じんせい}}という {{hover|終|お}}わりのない{{hover|川|かわ}} | |||
{{hover|流|なが}}れにまかせて {{hover|生|い}}きるのさ | |||
</blockquote> | </blockquote> | ||
| | | | ||
Line 40: | Line 40: | ||
|} | |} | ||
=== | ===Chinese (Traditional)=== | ||
{| | {| | ||
!width=250px| | !width=250px|Chinese (Traditional) script | ||
!width=200px|Translation | !width=200px|Romanization | ||
!width=250px|Translation | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
<blockquote><i> | <blockquote> | ||
小船流過 水花濺落<br>在人生這條 無盡的河流 | |||
順水流動 自在地活 | |||
</blockquote> | |||
| | |||
<i> | |||
Xiǎochuán liúguò shuǐhuā jiànluò<br>Zài rénshēng zhè tiáo wújìn de héliú | |||
Shùn shuǐ liúdòng zìzài dì huó | |||
</i> | |||
</i | |||
| | | | ||
The boat flows by and water splashes down<br>In the endless river of life | |||
Live with the flow and live freely! | |||
|} | |} | ||
Line 76: | Line 81: | ||
Slow is good, by ebb and by flood. | Slow is good, by ebb and by flood. | ||
|} | |||
===French=== | |||
{| | |||
!French script | |||
!Translation | |||
|- | |||
| | |||
<blockquote><i> | |||
Ramer, ramer, toujours ramer !<br> | |||
Rien de tel pour la santé... | |||
Le bonheur, c'est de naviguer ! | |||
</i></blockquote> | |||
| | |||
Rowing, rowing, always rowing!<br> | |||
There is nothing best for health... | |||
Happiness is sailing! | |||
|} | |||
===Italian=== | |||
{| | |||
!Italian script | |||
!Translation | |||
|- | |||
| | |||
<blockquote><i> | |||
Cullato dall'acqua sferzante<br> | |||
Assaporo ogni singolo istante | |||
Di una vita vissuta sulla corrente | |||
</i></blockquote> | |||
| | |||
Cruddle by the lashing water<br>I relish every single moment | |||
Of a lifetime spent on the stream | |||
|} | |||
===Spanish=== | |||
{| | |||
!width=250px|Spanish script | |||
!width=200px|Translation | |||
|- | |||
| | |||
<blockquote><i> | |||
Día a día, palada a palada,<br> | |||
la vida fluye como si nada. | |||
Déjate llevar<br> | |||
por el río hasta el mar. | |||
</i></blockquote> | |||
| | |||
Day by day, row by row,<br>life flows as usual. | |||
Let yourself be carried away<br>by the river to the sea. | |||
|} | |} | ||
Line 89: | Line 150: | ||
|JapR=Kawa no Nagare no Gotoku | |JapR=Kawa no Nagare no Gotoku | ||
|JapM=Like the Flow of the River | |JapM=Like the Flow of the River | ||
|Chi=川流不息 | |||
|ChiR=Chuānliúbùxī | |||
|ChiM=Continuous Flow | |||
|Fre=Ballade en barque | |||
|FreM=Boat ballad; pun on "balade en barque" (boat ride) | |||
|Spa=Déjate llevar | |Spa=Déjate llevar | ||
|SpaM=Go with the Flow | |SpaM=Go with the Flow | ||
Line 98: | Line 164: | ||
{{PMTOK}} | {{PMTOK}} | ||
[[Category: | [[Category:Music]] | ||
[[Category:Paper Mario: The Origami King]] | [[Category:Paper Mario: The Origami King]] |
Latest revision as of 04:31, August 23, 2024
"Go with the Flow" is the song sung by the Oarsman in Paper Mario: The Origami King when Mario, Olivia, and Bob-omb enter Eddy River for the first time. As the Oarsman sings, the lyrics are highlighted in blue in a similar style to karaoke.
Later, Olivia can sing this song at the ritual stand in the Scorching Sandpaper Desert, although this version is slightly faster. The song does not do anything, and a different song must be performed to reveal the Fire Vellumental Cave. Professor Toad comments that the song made him question all of his decisions. The song cannot be sung again after the cave is revealed.
The song may also play in Shy Guys Finish Last in the Sudden Death round, where the word "sculler" is replaced with a question mark and the player has to recall the word by selecting one of four answers. "Sculler" is listed as answer A, while the other three, incorrect choices are "captain", "sea Toad", and "sailor" (answers B, C, and D respectively).
The song can be played in the Sound Gallery in the Musée Champignon, where it is listed as song number 65.
Lyrics[edit]
English[edit]
Ohh, day by day, ohh, row by row.
One thing this old sculler knows...Life is good if ya go with the flow!
Japanese[edit]
Japanese script | Romanization | Translation |
---|---|---|
|
Kobune wa yuku yo mizu shibuki Nagare ni makasete ikiru no sa |
The small boat sails, a splash of water Live by leaving it to the flow! |
Chinese (Traditional)[edit]
Chinese (Traditional) script | Romanization | Translation |
---|---|---|
|
Xiǎochuán liúguò shuǐhuā jiànluò Shùn shuǐ liúdòng zìzài dì huó |
The boat flows by and water splashes down Live with the flow and live freely! |
Dutch[edit]
Dutch script | Translation |
---|---|
|
Oh, wave after wave, oh, turn after turn, Slow is good, by ebb and by flood. |
French[edit]
French script | Translation |
---|---|
|
Rowing, rowing, always rowing! Happiness is sailing! |
Italian[edit]
Italian script | Translation |
---|---|
|
Cruddle by the lashing water Of a lifetime spent on the stream |
Spanish[edit]
Spanish script | Translation |
---|---|
|
Day by day, row by row, Let yourself be carried away |
Media[edit]
Go with the Flow | File info |
Names in other languages[edit]
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | 川の流れのごとく[?] Kawa no Nagare no Gotoku |
Like the Flow of the River | |
Chinese | 川流不息[?] Chuānliúbùxī |
Continuous Flow | |
Dutch | Vertier op de rivier Stroom van het leven[?] |
Entertainment on the river Flow of life |
|
French | Ballade en barque[?] | Boat ballad; pun on "balade en barque" (boat ride) | |
Italian | Cullati dalla corrente[?] | Lulled by the flow | |
Spanish | Déjate llevar[?] | Go with the Flow |