Talk:Redpepper Crater: Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
Tag: Mobile edit
No edit summary
Line 9: Line 9:
:In English, their lines of dialogue are ''"Ahhhhhh... I'm not even a Snifit anymore, man. I'm converting to a Soakit."'' and ''"Yeah, me too. Bowser works us too hard..."'' respectively. {{User:Archivist Toadette/sig}} 18:23, March 16, 2022 (EDT)
:In English, their lines of dialogue are ''"Ahhhhhh... I'm not even a Snifit anymore, man. I'm converting to a Soakit."'' and ''"Yeah, me too. Bowser works us too hard..."'' respectively. {{User:Archivist Toadette/sig}} 18:23, March 16, 2022 (EDT)
::That's not what I am asking, I am asking if the Japanese dialogue is what I think it is. I'm just trying to see if the Soakits mention was a localization add-on or not. [[User:Somethingone|Somethingone]] ([[User talk:Somethingone|talk]]) 19:16, March 16, 2022 (EDT)
::That's not what I am asking, I am asking if the Japanese dialogue is what I think it is. I'm just trying to see if the Soakits mention was a localization add-on or not. [[User:Somethingone|Somethingone]] ([[User talk:Somethingone|talk]]) 19:16, March 16, 2022 (EDT)
:::I don't know Japanese, but here's the American Spanish dialogue, for reference: "Mmm... Creo que es hora de dejar atrás mi capullo de olfiti, para convertirme en un ¡mojiti!" and "Lo mismo digo. Ya estoy harto de que Bowser nos explote."
:::It translates to "Mmm... I think it's time to leave my Olfiti cocoon behind, to become a Mojiti!" and "Same here. I'm fed up with Bowser exploiting us." "Olfiti" is the Spanish name of Snifits, and "Mojiti" is a pun on "Olfiti" and "mojar" (verb for wet, soak, dip, etc.). Same gist as the English version.
:::The American French lines are "Hmm... Je ne suis même plus un Maskrache. Je me transforme en Maskrachat." and "Ouais, moi aussi. Bowser nous fait trop travailler..."; I can't translate it, but it seems like the same joke. {{User:Scrooge200/sig}} 19:28, March 16, 2022 (EDT)

Revision as of 18:28, March 16, 2022

Soakit Japanese Dialogue

So I skimmed through the Japanese version of PM:CS, and the Snifits in the hot spring say this:

いやー つかれたからだに おんせんは きくね〜。

ほんと クツパさまつて ムーチョづかいが あらいよな。

I'm not fluent in Japanese (and searching it up is unhelpful), but I'm guessing the first line says something like "Hot springs are good for tiredness." and the second says something like "I don't like Bowser, Snifit." Can anyone confirm? Somethingone (talk) 16:21, March 16, 2022 (EDT)

In English, their lines of dialogue are "Ahhhhhh... I'm not even a Snifit anymore, man. I'm converting to a Soakit." and "Yeah, me too. Bowser works us too hard..." respectively. Toadette icon CTTT.pngFont of Archivist Toadette's signature(T|C) 18:23, March 16, 2022 (EDT)
That's not what I am asking, I am asking if the Japanese dialogue is what I think it is. I'm just trying to see if the Soakits mention was a localization add-on or not. Somethingone (talk) 19:16, March 16, 2022 (EDT)
I don't know Japanese, but here's the American Spanish dialogue, for reference: "Mmm... Creo que es hora de dejar atrás mi capullo de olfiti, para convertirme en un ¡mojiti!" and "Lo mismo digo. Ya estoy harto de que Bowser nos explote."
It translates to "Mmm... I think it's time to leave my Olfiti cocoon behind, to become a Mojiti!" and "Same here. I'm fed up with Bowser exploiting us." "Olfiti" is the Spanish name of Snifits, and "Mojiti" is a pun on "Olfiti" and "mojar" (verb for wet, soak, dip, etc.). Same gist as the English version.
The American French lines are "Hmm... Je ne suis même plus un Maskrache. Je me transforme en Maskrachat." and "Ouais, moi aussi. Bowser nous fait trop travailler..."; I can't translate it, but it seems like the same joke. Scrooge200 (talk) PMCS Mustard Cafe Sign.png 19:28, March 16, 2022 (EDT)