18 x 13: Difference between revisions
m (→Media) |
EC2-Towards (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 62: | Line 62: | ||
'''13-Amp''' | '''13-Amp''' | ||
| | | | ||
オレさまの ラップは サイコーだぜ<br> | |||
ついて これない そいつは 負け犬<br> | |||
ゲームは 取られて トーゼンじゃね?<br> | |||
返して ほしけりゃ バトルに 勝ちな! | |||
| | | | ||
<i> | <i>Oresama no rappu wa saikō daze<br> | ||
Tsuite korenai | Tsuite korenai soitsu wa makeinu<br> | ||
Gēmu wa torarete | Gēmu wa torarete tōzen jane?<br> | ||
Kaeshite hoshikerya batoru ni kachi na!</i> | Kaeshite hoshikerya batoru ni kachi na!</i> | ||
| | | | ||
Line 80: | Line 80: | ||
'''18-Volt''' | '''18-Volt''' | ||
| | | | ||
フラッと 通った いつもの 公園<br> | |||
泣いてる 子を 放っておけん!<br> | |||
ラップなら オレっちも 大得意!<br> | |||
かかってくるばい ビビッてるんか? | |||
| | | | ||
<i>Furatto tootta itsumo no kouen<br> | <i>Furatto tootta itsumo no kouen<br> | ||
Naiteru ko o houtte oken!<br> | Naiteru ko o houtte oken!<br> | ||
Rappu nara orecchi mo daitokui!<br> | Rappu nara orecchi mo daitokui!<br> | ||
Kakatte kurubai | Kakatte kurubai bibitterunka?</i> | ||
| | | | ||
The usual park where I just dropped in<br> | The usual park where I just dropped in<br> | ||
Line 98: | Line 98: | ||
'''13-Amp''' | '''13-Amp''' | ||
| | | | ||
ハッ、いいねぇ その 度胸<br> | |||
まるで ボスに 挑む ファイター<br> | |||
すぐに ゲームオーバーに してやるよ<br> | |||
で、オマエが 負けたら どーすんだ? | |||
| | | | ||
<i>Haa, iinee sono dokyou<br> | <i>Haa, iinee sono dokyou<br> | ||
Maru de bosu ni idomu faita<br> | Maru de bosu ni idomu faita<br> | ||
Sugu ni gēmu ōbā ni shite yaru yo<br> | Sugu ni gēmu ōbā ni shite yaru yo<br> | ||
De, omae ga maketara | De, omae ga maketara dōsunda?</i> | ||
| | | | ||
Hah, that's a good courage!<br> | Hah, that's a good courage!<br> | ||
Line 116: | Line 116: | ||
'''18-Volt''' | '''18-Volt''' | ||
| | | | ||
そんときゃ やるたい オレっちの Switch<br> | |||
でも ゲームオーバー アンタたい<br> | |||
すぐに 押すとよ 音楽の スイッチ<br> | |||
いざ 勝負ばい DJ カモン! | |||
| | | | ||
<i>Son tokya yaru tai orecchi no Switch<br> | <i>Son tokya yaru tai orecchi no Switch<br> | ||
Demo gēmu ōbā wa anta tai | Demo gēmu ōbā wa anta tai<br> | ||
Sugu ni osu toyo ongaku no suicchi<br> | Sugu ni osu toyo ongaku no suicchi<br> | ||
Iza shoubu bai | Iza shoubu bai DJ kamon!</i> | ||
| | | | ||
At that time I'll give you my Switch<br> | At that time I'll give you my Switch<br> | ||
Line 139: | Line 139: | ||
|description1=''WarioWare Gold'' | |description1=''WarioWare Gold'' | ||
|length1=0:30 | |length1=0:30 | ||
}} | |||
==Names in other languages== | |||
{{foreign names | |||
|Jap=18×13 | |||
|JapR=Eitīn x Sātīn | |||
|JapM=18 x 13 | |||
}} | }} | ||
Revision as of 23:58, April 7, 2021
18 x 13 is a song featured in WarioWare Gold. It is featured in the intro for 18-Volt's stage and features 13-Amp and 18-Volt as rappers. It can also be heard on the first difficulty level of Fine Tune.
Lyrics
English version
13-Amp:
Never heard my name? Well that's a shock.
Forget my fame. You want his game? Let's talk.
You don't know this kid. So why do you care?
It's really no big. I won it fair and square.
18-Volt:
I was on my way home. Saw this kid looking sad.
Wondered what was wrong, and I thought I should ask.
You say the game is yours. I won't debate facts.
But maybe my rappin' skills could win it back.
13-Amp:
My rhymes are epic and my beats are tight.
With your subpar bars, this won't be a fair fight.
You wanna take that gamble, then hey, let's go.
Enough preamble. Time for the show.
18-Volt:
Maybe you think there's no one better than you.
But if you beat me, I'll give you my games too.
Hey, deejay, let the records spin.
May the very best rapper standing here win.
German version
13-Amp:
Hast du 'n Problem mit mir, pack ich's in 'nen Rap.
Kick die Rhymes und zeige dir: Du bist hier der Depp.
Ich hab die Konsole und willst du sie zurück,
Battle mich mit Worten, ich wünsch dir mai viel Glück.
18-Volt:
Ich so aur der Straße hör plötzlich jemand heulen.
Wer Kinder bringt zum Flenn', kriegt von mir verbale Beulen!
Es ist nicht so, dass ich mich über unser'n Fight nich' freue.
Und trotzdem fühlt sich's an wie Perlen vor die Säue.
13-Amp:
Perlen vor die Säue?
Wohl eher Größenwahn.
Du legst dich mit der Falschen an.
Dein krasser Kämpfergeist gefällt mir, doch die Toughness ist nur Malzbier, Von der Sorte zisch ich doch zum Frühstück zwei, drei Liter kalt auf Ex.
18-Volt:
Dann hau ich mal Belag für dein Frühstücksbrötchen raus:
Wer diesen Fight gewinnt, nimmt 'ne Konsole mit nach Haus.
DJ, dreh den Beat auf, hol dir lieber noch 'n Snack,
bevor die Turntables rauchen, denn DAS. IST. SWAAAG!
Japanese version
Rapper | Japanese Script[1] | Romanization[1] | Translation |
---|---|---|---|
13-Amp |
オレさまの ラップは サイコーだぜ |
Oresama no rappu wa saikō daze |
My raps are the best |
18-Volt |
フラッと 通った いつもの 公園 |
Furatto tootta itsumo no kouen |
The usual park where I just dropped in |
13-Amp |
ハッ、いいねぇ その 度胸 |
Haa, iinee sono dokyou |
Hah, that's a good courage! |
18-Volt |
そんときゃ やるたい オレっちの Switch |
Son tokya yaru tai orecchi no Switch |
At that time I'll give you my Switch |
Media
Names in other languages
Language | Name | Meaning | Notes |
---|
References
- ^ a b WarioWare Series – Song Lyrics (Retrieved February 25, 2019)