Talk:Giant Wiggler: Difference between revisions
From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
No edit summary |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
I mean, it's Japanese name literally means Giant Wiggler. We had cases with Super Mario Land enemies like Piranha Plant having "Pakkun Flower" literally meaning the former. So why this? [[User:CastleResearch|CastleResearch]] ([[User talk:CastleResearch|talk]]) 15:05, December 1, 2019 (EST) | I mean, it's Japanese name literally means Giant Wiggler. We had cases with Super Mario Land enemies like Piranha Plant having "Pakkun Flower" literally meaning the former. So why this? [[User:CastleResearch|CastleResearch]] ([[User talk:CastleResearch|talk]]) 15:05, December 1, 2019 (EST) | ||
:Because we do not fan translate under any circumstance. Additionally, Nintendo seems to like to translate "Kyodai" to simply "Big," judging by [[Giant Land|Big Island]] and [[Boss Bass]]. [[User:Doc von Schmeltwick|Doc von Schmeltwick]] ([[User talk:Doc von Schmeltwick|talk]]) 15:06, December 1, 2019 (EST) | :Because we do not fan translate under any circumstance. Additionally, Nintendo seems to like to translate "Kyodai" to simply "Big," judging by [[Giant Land|Big Island]] and [[Boss Bass]]. [[User:Doc von Schmeltwick|Doc von Schmeltwick]] ([[User talk:Doc von Schmeltwick|talk]]) 15:06, December 1, 2019 (EST) | ||
:So wouldn't that mean Big Wiggler and this one are essentially the same? Should we merge them? [[User:CastleResearch|CastleResearch]] ([[User talk:CastleResearch|talk]]) 15:12, December 1, 2019 (EST) |
Revision as of 15:12, December 1, 2019
Romanization
According to Template:Media link, ハナチャン appears to be officially romanized with a hyphen, as Hana-chan. I don't think this is to split the word across lines, as in the full deck, other names such as Nokonoko are split without a hyphen. This would make the proper article name "Kyodai Hana-chan", right? AgentMuffin (talk) 01:43, July 28, 2019 (EDT)
- There are other cases where it's not hyphenated, so a deck of cards isn't worth changing it over. LinkTheLefty (talk) 18:22, July 28, 2019 (EDT)
Should just be changed to "Giant Wiggler"
I mean, it's Japanese name literally means Giant Wiggler. We had cases with Super Mario Land enemies like Piranha Plant having "Pakkun Flower" literally meaning the former. So why this? CastleResearch (talk) 15:05, December 1, 2019 (EST)
- Because we do not fan translate under any circumstance. Additionally, Nintendo seems to like to translate "Kyodai" to simply "Big," judging by Big Island and Boss Bass. Doc von Schmeltwick (talk) 15:06, December 1, 2019 (EST)
- So wouldn't that mean Big Wiggler and this one are essentially the same? Should we merge them? CastleResearch (talk) 15:12, December 1, 2019 (EST)