User:A gossip-loving Toad: Difference between revisions
No edit summary |
(revise) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
{{userboxtop}} | {{userboxtop}} | ||
{{BBL-UBX|lang=cmn|lvl=n|mode=none}} | {{BBL-UBX|lang=cmn|lvl=n|mode=none}} | ||
{{userbox|border=#6EF7A7|mainbkgd=#C5FCDC|codebkgd=#6EF7A7|codecolor=black|code=中文|msg= | {{userbox|border=#6EF7A7|mainbkgd=#C5FCDC|codebkgd=#6EF7A7|codecolor=black|code=中文|msg=此用户的母语是中文。<br>This user's first language is Chinese.}} | ||
{{BBL-UBX|lang=en|lvl=2|mode=none}} | {{BBL-UBX|lang=en|lvl=2|mode=none}} | ||
{{userbox|border=#FFB3B3|mainbkgd=#FFE0E8|codebkgd=#FFB3B3|codecolor=black|code=English|msg=This user | {{userbox|border=#FFB3B3|mainbkgd=#FFE0E8|codebkgd=#FFB3B3|codecolor=black|code=English|msg=This user is able to speak English, but he sometimes makes grammar error.}} | ||
{{userbox|border=#C0C8FF|mainbkgd=#F0F8FF|codebkgd=#C0C8FF|codecolor=#000000|code=<span style="font-size:12pt">'''prog-1'''</span>|msg=This user is a noob programmer.}} | |||
{{userboxbottom}} | {{userboxbottom}} | ||
'''User:Another gossip-loving Toad''' is a ''Mario'' fan from China. His favorite game is ''[[Paper Mario]]'', especially because conversations in the game show a variety of the English language. He also likes speedruns, including TASes. | '''User:Another gossip-loving Toad''' is a ''Mario'' fan from China. His favorite game is ''[[Paper Mario]]'', especially because conversations in the game show a variety of the English language. He also likes speedruns, including TASes. | ||
== On Mario's name in | == On Mario's name in Chinese == | ||
{{main|User:Another gossip-loving Toad/List of unofficial translations in Chinese I've seen}} | {{main|User:Another gossip-loving Toad/List of unofficial translations in Chinese I've seen}} | ||
:''This section is about the situation in Mainland China. Things in TW, HK and Macau are different. | |||
Most Chinese people didn't think [[Mario]] deserved a name because they didn't know any other ''Mario'' games other than ''[[Super Mario Bros.]]'' Because ''[[Super Mario Bros.]]'' was commonly called "Super Mary", they call him "超级玛丽" (''chāojí Mǎlì''), which means "super Mary". | |||
A few people in China who began to know the whole Marioverse began to call him "Mario", recognizing him as a character independent from any particular game. However, there are more than one transliteration of "Mario". Most fans prefer "马里奥" (''Mǎli'ào''), and this one is used over the Internet, from Wikipedia to forums, and even in fan-made games. | |||
However, Nintendo in China, iQue, insists the awkward, weird translation "马力欧" (''Mǎlì'ōu'') that most Chinese fans dislike. I've seen this name only in Nintendo or iQue's website. | |||
Here are some fan-made comics that say they prefer the translation "''Mǎli'ào''" and satirize iQue's stubbornness: [http://tieba.baidu.com/photo/p?kw=3ds&flux=1&tid=2099385082&pic_id=4af33d6d55fbb2fb863d32db4f4a20a44723dc86&pn=1&fp=2&see_lz=1] [http://tieba.baidu.com/p/2100557169] (in Chinese) | |||
== Some conversation from ''Paper Mario''== | == Some conversation from ''Paper Mario''== | ||
<blockquote>''Oh, we're hurting, Mario! The Star Beam doesn't work!'' | I heard that developers of ''[[Paper Mario]]'' hired linguists to add accents to the conversations in the game. Here are the [[partner]]s' responses when they find [[Bowser]] becomes more [[Star Rod|invincible]]: | ||
<blockquote>''Oh, we're hurting, Mario! The Star Beam doesn't work!'' - '''Goombario | |||
''Oh no, Mario! The Star Beam isn't working!'' | ''Oh no, Mario! The Star Beam isn't working!'' - '''Kooper | ||
''What's the matter? Why won't the Star Beam work?'' | ''What's the matter? Why won't the Star Beam work?'' - '''Bombette | ||
''Uh-oh, this is a problem! The Star Beam's ineffective!'' | ''Uh-oh, this is a problem! The Star Beam's ineffective!'' - '''Parakarry | ||
''Well, don't just stand there staring at the sky, Mario! The Star Beam doesn't work! Think of something!'' | ''Well, don't just stand there staring at the sky, Mario! The Star Beam doesn't work! Think of something!'' - '''Bow | ||
''Oh no!! We're in trouble! The Star Beam doesn't work? Oh, that bad monster is gonna beat us up now for sure...'' | ''Oh no!! We're in trouble! The Star Beam doesn't work? Oh, that bad monster is gonna beat us up now for sure...'' - '''Watt | ||
''Oh, this is no good! The Star Beam doesn't work! What'll we do, Mario!?'' | ''Oh, this is no good! The Star Beam doesn't work! What'll we do, Mario!?'' - '''Sushie | ||
''Oh man, just what we need!! The Star Beam's broken! What're we gonna do, man?'' | ''Oh man, just what we need!! The Star Beam's broken! What're we gonna do, man?'' - '''Lakilester | ||
</blockquote> | </blockquote> |
Revision as of 21:58, November 18, 2014
A gossip-loving Toad's Userbox Tower | ||
---|---|---|
| ||
| ||
|
User:Another gossip-loving Toad is a Mario fan from China. His favorite game is Paper Mario, especially because conversations in the game show a variety of the English language. He also likes speedruns, including TASes.
On Mario's name in Chinese
- Main article: User:Another gossip-loving Toad/List of unofficial translations in Chinese I've seen
- This section is about the situation in Mainland China. Things in TW, HK and Macau are different.
Most Chinese people didn't think Mario deserved a name because they didn't know any other Mario games other than Super Mario Bros. Because Super Mario Bros. was commonly called "Super Mary", they call him "超级玛丽" (chāojí Mǎlì), which means "super Mary".
A few people in China who began to know the whole Marioverse began to call him "Mario", recognizing him as a character independent from any particular game. However, there are more than one transliteration of "Mario". Most fans prefer "马里奥" (Mǎli'ào), and this one is used over the Internet, from Wikipedia to forums, and even in fan-made games.
However, Nintendo in China, iQue, insists the awkward, weird translation "马力欧" (Mǎlì'ōu) that most Chinese fans dislike. I've seen this name only in Nintendo or iQue's website.
Here are some fan-made comics that say they prefer the translation "Mǎli'ào" and satirize iQue's stubbornness: [1] [2] (in Chinese)
Some conversation from Paper Mario
I heard that developers of Paper Mario hired linguists to add accents to the conversations in the game. Here are the partners' responses when they find Bowser becomes more invincible:
Oh, we're hurting, Mario! The Star Beam doesn't work! - Goombario
Oh no, Mario! The Star Beam isn't working! - Kooper
What's the matter? Why won't the Star Beam work? - Bombette
Uh-oh, this is a problem! The Star Beam's ineffective! - Parakarry
Well, don't just stand there staring at the sky, Mario! The Star Beam doesn't work! Think of something! - Bow
Oh no!! We're in trouble! The Star Beam doesn't work? Oh, that bad monster is gonna beat us up now for sure... - Watt
Oh, this is no good! The Star Beam doesn't work! What'll we do, Mario!? - Sushie
Oh man, just what we need!! The Star Beam's broken! What're we gonna do, man? - Lakilester