MarioWiki:Japanese: Difference between revisions

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
(Created page with "{{construction}} Although many editors are not familiar with Japanese characters, specific Japanese words are often of interest in articles. In these cases, it is usually appropr...")
 
mNo edit summary
Line 151: Line 151:
Because extended katakana are not completely standardized in their usage, the correct way of romanizing them can often be difficult to determine. The following table gives some examples of possible romanizations, but editors are advised to use their own judgment in conjunction with the table. The examples provided may not be appropriate to some situations, and extended katakana not covered by the table are very likely to crop up at times.
Because extended katakana are not completely standardized in their usage, the correct way of romanizing them can often be difficult to determine. The following table gives some examples of possible romanizations, but editors are advised to use their own judgment in conjunction with the table. The examples provided may not be appropriate to some situations, and extended katakana not covered by the table are very likely to crop up at times.


{|class="kanatable extkata
{|class="kanatable extkata"
|-  
|-  
|
|

Revision as of 18:24, May 14, 2011

This article is under construction. Therefore, please excuse its informal appearance while it is being worked on. We hope to have it completed as soon as possible.

Although many editors are not familiar with Japanese characters, specific Japanese words are often of interest in articles. In these cases, it is usually appropriate to provide a romanization of that word – in other words, to write it using the Latin Alphabet. Generally, romanizations are only appropriate for singular words or short phrases of interest. Long passages usually should not include a romanization; in these cases a translation is preferable.

Kana Table

For the most part, Hepburn romanization is used on this wiki, so the kana should be romanized according to the following table. Red marks romanizations that are unsystematic; editors should be aware of these so as to avoid accidental use of the systematic equivalent.

  gojūon yōon
Unvoiced
a

i

u

e

o

ka

ki

ku

ke

ko
きゃ
kya
きゅ
kyu
きょ
kyo

sa

shi

su

se

so
しゃ
sha
しゅ
shu
しょ
sho

ta

chi

tsu

te

to
ちゃ
cha
ちゅ
chu
ちょ
cho

na

ni

nu

ne

no
にゃ
nya
にゅ
nyu
にょ
nyo

ha

hi

fu

he

ho
ひゃ
hya
ひゅ
hyu
ひょ
hyo

ma

mi

mu

me

mo
みゃ
mya
みゅ
myu
みょ
myo

ya
 
yu
 
yo

ra

ri

ru

re

ro
りゃ
rya
りゅ
ryu
りょ
ryo

wa
     
wo
Voiced
ga

gi

gu

ge

go
ぎゃ
gya
ぎゅ
gyu
ぎょ
gyo

za

ji

zu

ze

zo
じゃ
ja
じゅ
ju
じょ
jo

da

ji

zu

de

do
ぢゃ
ja
ぢゅ
ju
ぢょ
jo

ba

bi

bu

be

bo
びゃ
bya
びゅ
byu
びょ
byo

pa

pi

pu

pe

po
ぴゃ
pya
ぴゅ
pyu
ぴょ
pyo

Extended Katakana

Because extended katakana are not completely standardized in their usage, the correct way of romanizing them can often be difficult to determine. The following table gives some examples of possible romanizations, but editors are advised to use their own judgment in conjunction with the table. The examples provided may not be appropriate to some situations, and extended katakana not covered by the table are very likely to crop up at times.

ィェ
イィ
yi
イェ
ye
ウァ
wa
ウィ
wi
ウゥ
wu
ウェ
we
ウォ
wo
ウュ
wyu
ヴァ
va
ヴィ
vi
ヴェ
ve
ヴォ
vo
ヴャ
vya
ヴュ
vyu
ヴョ
vyo
ヴィェ
vye

vu
キェ
kye
ギェ
gye
クァ
kwa
クィ
kwi
クェ
kwe
クォ
kwo
クヮ
kwa
グァ
gwa
グィ
gwi
グェ
gwe
グォ
gwo
グヮ
gwa
シェ
she
ジェ
je
スィ
si
ズィ
zi
チェ
che
ツァ
tsa
ツィ
tsi
ツェ
tse
ツォ
tso
ツュ
tsyu
ティ
ti
テュ
tyu
ディ
di
デュ
dyu
トゥ
tu
ドゥ
du
ニェ
nye
ヒェ
hye
ビェ
bye
ピェ
pye
ファ
fa
フィ
fi
フェ
fe
フォ
fo
フャ
fya
フュ
fyu
フョ
fyo
フィェ
fye
ホゥ
hu
ミェ
mye
リェ
rye
* ラ゜
la
リ゜
li
ル゜
lu
レ゜
le
ロ゜
lo
ヷ 
va

vi

ve

vo

ん should be romanized n in most circumstances.

  • 日本 (にほん) -> nihon
  • こんな -> konna
  • アンナ -> anna

When ん is immidiately followed by one of the あ‐row kana, it should instead be n', to distinguish it from the な‐row kana.

  • 禁煙 (きんえん) -> kin'en
  • 祈念 (きねん) -> kinen

ん should never be rendered as m.

  • 新聞 (しんぶん) -> shinbun, not shimbun

Long Vowels

Long vowels should always be noted by placing a macron over the vowel.

  • 大魔王 (だいまおう) -> daimaō
  • もう ->
  • ルイージ -> ruīji

Note that this is a difference from the usual Hepburn style, which mandates that long え and い be romanized as ei and ii in certain cases. Also be careful to distinguish between cases like 問う(とう) and 糖(とう). The former should be tou, while the latter should be . This is due to the fact that what looks like a long vowel in 問う is actually separated over two different morphemes, and so is pronounced as two distinct vowels rather than a single long one.

When っ is followed by a consonant other than n, it should be represented by doubling the consonant directly following it.

  • 閣下 (かっか) -> kakka
  • もっと -> motto
  • クッパ -> kuppa

Note that っち should be cchi, never tchi.

は, を, and へ

When used as particles, は,を, and へ should be romanized as wa, o, and e, rather than the usual ha, wo, and he.

Other Small Kana

Small kana not covered elsewhere can be romanized as ~ followed by the romanization of the corresponding larger kana.

  • ヌゥ -> nu~u