Latest revision |
Your text |
Line 12: |
Line 12: |
|
| |
|
| Ya, el "-il" fue un error por mi parte. También es cierto que muchas localizaciones del cuerpo de Bowser acaban en -il. He editado el nombre del Pinchastre. Yo creo que proviene de lastre, puesto que uno de sus significado es cosa que detiene, embarga o suspende. Y los Pinchastres son unos plastas. Sobre Batoruga ni idea.[[User:Grácovitz]] | | Ya, el "-il" fue un error por mi parte. También es cierto que muchas localizaciones del cuerpo de Bowser acaban en -il. He editado el nombre del Pinchastre. Yo creo que proviene de lastre, puesto que uno de sus significado es cosa que detiene, embarga o suspende. Y los Pinchastres son unos plastas. Sobre Batoruga ni idea.[[User:Grácovitz]] |
|
| |
| Oye,Grácovitz,he visto que has estado editando algunas de mis aportaciones de Nombres en Español Americano,(Los de como Poople,borralos que esos fueron errores mios,pero otros como Rosalina si son correctos ya que ella es llamada asi en la versión Americana de Super Mario Galaxy y Mario Kart Wii,asi que no borres eso hasta que estes completamente seguro.(Por ejemplo no lo hagas con Bowser Jr porque el asi se llama en las versiones americanas.)--[[User:MATEOELBACAN|MATEOELBACAN]] 15:35, 27 November 2009 (EST)
| |
| Y si te lo estás preguntando la versión Americana de Super Mario Galaxy y de Mario Kart Wii vienen en Inglés,Español Americano y Francés Americano--[[User:MATEOELBACAN|MATEOELBACAN]] 15:40, 27 November 2009 (EST)
| |
|
| |
| Uy, y eso que pregunté... Perdona el error. No estaba seguro, así que pregunté a un amigo y me dijo que no había tal traducción. A partir de ahora me informaré mejor. Sin rencores, ¿vale? (?). [[User:Grácovitz]]
| |
|
| |
| Tranquilo xD, no soy rencoroso y si te ofendí me disculpo, solo te hable seriamente para que entiendas x3, pero no importa solo informate mejor la próxima vez. PS=Gracias por el Support en lo de Fawful =D--[[User:MATEOELBACAN|MATEOELBACAN]] 15:09, 28 November 2009 (EST)
| |
|
| |
| A propósito, ¿Como creaste esa genial imagen gif de Fawful Oscuro? O_____o--{{User:MATEOELBACAN/sig}} 16:26, 3 December 2009 (EST)
| |
|
| |
| ¡Ji, ji, ji, ji! (?) Tengo un programa llamado AnimGet que saca pantallazos automáticamente. Luego, GIF Movie Gear. ¿Y como te pones tú una firma xD?[[User:Grácovitz]]
| |
|
| |
| La verdad no se xDDDD, solo aprendí un poco leyendome la página de como hacer firmas de aqui, pero no se como hacer lo demás, [[User:FunkyK38]] me la hizo, dile si te puede hacer una y si quieres también una Friend Userbox, espero que te ayude ^^--{{User:MATEOELBACAN/sig}} 10:27, 4 December 2009 (EST)
| |
|
| |
| == Tracucciones ==
| |
|
| |
| Ok, perdón por lo del artículo del Magikoopa, pero hay dos cosas que quería decirte. Volví a cambiar el artículo de la Rototubería porque lo de "roto" se refiere al verbo "rotar", que es un sinónimo de "girar". En cuanto a lo del shroob, creo que te confundiste, porque yo jamás edité eso. {{User:Supermariofan14/sig}}
| |
|
| |
| No te preocupes, ya está todo solucionado. Siento haberte hecho perder el tiempo.[[User:Grácovitz]]
| |
|
| |
| ==Grácovitz==
| |
|
| |
| Hace tiempo puse en el artículo de Fawful que en la traducción española habla con muchas frases hechas y con un castellano refinado, aunque volví a jugar hace poco y ya no estoy muy seguro de lo último... ¿Cómo definirías la forma de hablar del Esbirro Jijí / Grácovitz en las traducciones españolas europeas? Ponlo directamente tú, si quieres. Es que ya no me acuerdo de si en el Superstar Saga habla igual que en el Viaje al centro de Bowser.
| |
| Por cierto, no se si te habrás dado cuenta de lo bien hechas y mimadas que están las traducciones de Nintendo. En mi opinión tienen los mejores traductores de videojuegos al español, y siempre intento seguir su ejemplo cuando me pongo a traducir. Tendré que ser ingenioso con los nombres de los personajes del Mario RPG. Los Axem Rangers y Yaridovich se pueden quedar así, pero me gustaría cambiar a Mack y Bowyer. Aún no sé qué hacer con Exor. [[User:ShySpy]]
| |
|
| |
| Siento haber tardado tanto, xD (es que ya no tengo mucho que hacer en la wiki).
| |
| En el Superstar Saga habla idolatrando a la Bruja Jijí, con un vocabulario parecido al del tercer juego. Ah, y eso lo puse yo, que me acuerdo bien XD.
| |
| Respecto a las traducciones, tampoco te pases. Lo que hacen es traducirlo todo del japonés, que sí, tiene más mérito que del inglés, pero no quita que sea algo idéntico al original, solo que en español (quitando el comportamiento de cada personaje). [[User:Grácovitz]]
| |
|
| |
| ==Do you still have any use for this gif?==
| |
| [[File:Sworm.gif]]
| |
| I'm doing a sweep of the unused images (because I have no life) and this one is currently unused, but belongs to you. So I was wondering if you had any plans to use it. If not, I'd like to dispose of it. [[User:Laikue|Laikue]] ([[User_talk:Laikue|talk]] | [[Special:Contributions/Laikue|contribs]]) 00:00, 10 January 2015 (EST)
| |