Editing Treehouse
From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 8: | Line 8: | ||
==Translations== | ==Translations== | ||
From its founding up to the early [[Wii]] years, Treehouse's English translations were used for the English script in all English-speaking and English-defaulting regions, with minor editing to account for difference in spellings between American and British English as well as replacing any potentially offensive content (examples of the later include [[Castle Bleck Interior#Trivia|removing an instance of the word "shag"]] in ''[[Super Paper Mario]]'' as well as the sentence "I don't get my jollies doing nice things" in ''[[WarioWare: Smooth Moves]]'' being changed to "I don't get my kicks doing nice things"). After ''[[Mario Party 8]]'' was [[List of controversies#Mario Party 8|recalled in the United Kingdom]] due to featuring the word "spastic" (a term considered benign in the United States but considered highly offensive in the United Kingdom), American and British English scripts started to differ more, to varying degrees, ranging from games with largely similar translations but different object and character names to completely different scripts. However, this practice has been abandoned beginning with games released for the [[Nintendo Switch]], going back to extremely similar, if not identical, translations between American and British English localizations. | From its founding up to the early [[Wii]] years, Treehouse's English translations were used for the English script in all English-speaking and English-defaulting regions, with minor editing to account for difference in spellings between American and British English as well as replacing any potentially offensive content (examples of the later include [[Castle Bleck Interior#Trivia|removing an instance of the word "shag"]] in ''[[Super Paper Mario]]'' as well as the sentence "I don't get my jollies doing nice things" in ''[[WarioWare: Smooth Moves]]'' being changed to "I don't get my kicks doing nice things"). After ''[[Mario Party 8]]'' was [[List of Mario-related controversies#Mario Party 8|recalled in the United Kingdom]] due to featuring the word "spastic" (a term considered benign in the United States but considered highly offensive in the United Kingdom), American and British English scripts started to differ more, to varying degrees, ranging from games with largely similar translations but different object and character names to completely different scripts. However, this practice has been abandoned beginning with games released for the [[Nintendo Switch]], going back to extremely similar, if not identical, translations between American and British English localizations. | ||
For a time, Treehouse's scripts were also used as the basis for translation in other languages. One example of this practice is the European French translation of ''[[Paper Mario]]'', which features many character names and dialogue clearly based on Treehouse's writing rather than the original Japanese script. This practice largely stopped after the release of the [[Nintendo GameCube]], although Treehouse's own Canadian French and Pan-American Spanish translations often share terminology with the English one. | For a time, Treehouse's scripts were also used as the basis for translation in other languages. One example of this practice is the European French translation of ''[[Paper Mario]]'', which features many character names and dialogue clearly based on Treehouse's writing rather than the original Japanese script. This practice largely stopped after the release of the [[Nintendo GameCube]], although Treehouse's own Canadian French and Pan-American Spanish translations often share terminology with the English one. |