Editing Talk:Yume Kōjō: Doki Doki Panic
From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 93: | Line 93: | ||
I am Zero! Wait, I don't get this proposal, is it to change the article name to Dream Factory: Heart-Pounding Panic! or to change the part that say ''(translated: "Dream Factory: Throb-Throb Panic")'' to ''(translated: "Dream Factory: Heart-Pounding Panic")''. Zero signing out. {{User|Zero777}} | I am Zero! Wait, I don't get this proposal, is it to change the article name to Dream Factory: Heart-Pounding Panic! or to change the part that say ''(translated: "Dream Factory: Throb-Throb Panic")'' to ''(translated: "Dream Factory: Heart-Pounding Panic")''. Zero signing out. {{User|Zero777}} | ||
:It's to change ''(translated: "Dream Factory: Throb-Throb Panic")'' to ''(translated: "Dream Factory: Heart-Pounding Panic")'', when I first mentioned this (as well as in the proposal), people (apparently?) thought I meant the Article's title, not the game's title. So I was all "Wait, how can you have an official English title for a game that never came out in an English speaking area?", and then people tried to prove the Japanese title to me... which was never under debate... Honestly the only reason I proposed it was because I was under the impression we were using an unsourced and uncited bad translation, which apparently we aren't, I just wasn't clear when I wrote my comment (above the proposal) or the proposal. Really I don't think a proposal is even ''needed'' to change this now. {{User|Turkishcoffee}} | :It's to change ''(translated: "Dream Factory: Throb-Throb Panic")'' to ''(translated: "Dream Factory: Heart-Pounding Panic")'', when I first mentioned this (as well as in the proposal), people (apparently?) thought I meant the Article's title, not the game's title. So I was all "Wait, how can you have an official English title for a game that never came out in an English speaking area?", and then people tried to prove the Japanese title to me... which was never under debate... Honestly the only reason I proposed it was because I was under the impression we were using an unsourced and uncited bad translation, which apparently we aren't, I just wasn't clear when I wrote my comment (above the proposal) or the proposal. Really I don't think a proposal is even ''needed'' to change this now. {{User|Turkishcoffee}} | ||
I made a different compromise by explaining it's an onomatopoeia, but rather than translating the noise it represents, the title is translated to reflect the overall idea of the pounding heart. I didn't use so many words in the article (it's clunky as-is), but hopefully people will still get the gist of what I mean. I also wanted to put a link to somewhere explaining the use of onomatopoeia in Japanese titles, but I couldn't find anything (granted, I didn't spend too much time looking). Hopefully no one minds that I didn't propose it here first: I was worried the discussion would go no where again. Please note that I did something similar for ''[[Excitebike: Bun Bun Mario Battle Stadium]]'': I'm pretty sure "bun bun" represents the buzzing of the dirk bikes, so if we want to call this "''Dream Factory: Throb-Throb Panic''" again, to be consistent, we'd have to call that game "''Excitebike: Buzz Buzz Mario Battle Stadium''"... - {{User:Walkazo/sig}} 19:39, 14 November 2010 (UTC) | I made a different compromise by explaining it's an onomatopoeia, but rather than translating the noise it represents, the title is translated to reflect the overall idea of the pounding heart. I didn't use so many words in the article (it's clunky as-is), but hopefully people will still get the gist of what I mean. I also wanted to put a link to somewhere explaining the use of onomatopoeia in Japanese titles, but I couldn't find anything (granted, I didn't spend too much time looking). Hopefully no one minds that I didn't propose it here first: I was worried the discussion would go no where again. Please note that I did something similar for ''[[Excitebike: Bun Bun Mario Battle Stadium]]'': I'm pretty sure "bun bun" represents the buzzing of the dirk bikes, so if we want to call this "''Dream Factory: Throb-Throb Panic''" again, to be consistent, we'd have to call that game "''Excitebike: Buzz Buzz Mario Battle Stadium''"... - {{User:Walkazo/sig}} 19:39, 14 November 2010 (UTC) |