Editing Talk:Yume Kōjō: Doki Doki Panic
From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 71: | Line 71: | ||
'''Deadline''': April 17 2010 23:59 | '''Deadline''': April 17 2010 23:59 | ||
{{Scroll box|content= | |||
====Change Translated Title to "Dream Factory: Heart-Pounding Panic!"==== | ====Change Translated Title to "Dream Factory: Heart-Pounding Panic!"==== | ||
#{{User|Turkishcoffee}} Per Proposal. | #{{User|Turkishcoffee}} Per Proposal. | ||
Line 96: | Line 97: | ||
I made a different compromise by explaining it's an onomatopoeia, but rather than translating the noise it represents, the title is translated to reflect the overall idea of the pounding heart. I didn't use so many words in the article (it's clunky as-is), but hopefully people will still get the gist of what I mean. I also wanted to put a link to somewhere explaining the use of onomatopoeia in Japanese titles, but I couldn't find anything (granted, I didn't spend too much time looking). Hopefully no one minds that I didn't propose it here first: I was worried the discussion would go no where again. Please note that I did something similar for ''[[Excitebike: Bun Bun Mario Battle Stadium]]'': I'm pretty sure "bun bun" represents the buzzing of the dirk bikes, so if we want to call this "''Dream Factory: Throb-Throb Panic''" again, to be consistent, we'd have to call that game "''Excitebike: Buzz Buzz Mario Battle Stadium''"... - {{User:Walkazo/sig}} 19:39, 14 November 2010 (UTC) | I made a different compromise by explaining it's an onomatopoeia, but rather than translating the noise it represents, the title is translated to reflect the overall idea of the pounding heart. I didn't use so many words in the article (it's clunky as-is), but hopefully people will still get the gist of what I mean. I also wanted to put a link to somewhere explaining the use of onomatopoeia in Japanese titles, but I couldn't find anything (granted, I didn't spend too much time looking). Hopefully no one minds that I didn't propose it here first: I was worried the discussion would go no where again. Please note that I did something similar for ''[[Excitebike: Bun Bun Mario Battle Stadium]]'': I'm pretty sure "bun bun" represents the buzzing of the dirk bikes, so if we want to call this "''Dream Factory: Throb-Throb Panic''" again, to be consistent, we'd have to call that game "''Excitebike: Buzz Buzz Mario Battle Stadium''"... - {{User:Walkazo/sig}} 19:39, 14 November 2010 (UTC) | ||
}} | |||
== Intended to be a Mario game all along, or...? == | == Intended to be a Mario game all along, or...? == |